第十四章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    若是我们能对宇宙有所领悟,


    或是从自己的内心获得一点良知,


    我们也许会知迷而返,可那就


    使许多一精一彩的哲学遭到损失.


    哲学体系也是一个吞噬一个,


    犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,


    虽然他的好老伴把儿子变成


    石头给他吃,他也吃得一点不留.


    二


    可是哲学却和泰坦族的吃法相反,


    这就是子嗣把父母当早点,尽管


    消化起来不容易.请问谁可以


    对所有问题都坚持自己的信念?


    你考察古代各大家,选中一个


    你认为最好的,就坚守而不变;


    事实上呢,人的知觉最为不可靠,


    但除了它以外,你还能找到什么凭据?


    三


    然而我呢,一无所知;我什么也不


    否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,


    除了知道生而必死,还知道什么呢?


    其实连生死大事,到头来或许


    全是假的,可能会到那么一天,


    生命无所谓老幼,都反复无极.


    啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生


    有三分之一就消耗在睡眠中.


    四


    在一天的疲劳后,我们最渴望的


    就是一场无梦的睡眠;可同时


    这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!


    连自一杀的也算在内:他总算一次


    而不是分期还了债,(债主都厌恶


    这种拖拉还债的老方式!)


    可他所以急于要结束呼吸,


    多半是怕死,而不是对生的厌恶.


    五


    由于死亡就在他的周围;


    从畏惧反而生出了一种勇气,


    让他不顾一切,豁出去看一看


    那究竟是什么;这仿佛当你


    站在群山之中,下临万丈深渊,


    你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,


    可我担保,你绝不会俯视一分钟


    而没有可怕地想到要往下冲.


    六


    自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,


    走开了.但想一想你当时的思想!


    回想一下就会使你战栗不已!


    因为在你的内心深处有一种倾向


    要去探寻那"不可知",不论它是


    真理或是虚妄,你却秘密地希望


    一跳了之......到哪里?不清楚,


    也就因此你要跳,或是站住脚.


    七


    您会问?可是提这做什么.没有什么,


    亲爱的读者,这仅仅是一胡一 思乱想;


    我要谈它的唯一理由是:这是


    我的风格.不管场合是否恰当,


    我只要写出我脑海中映现的东西;


    这篇叙事诗本来就是源于幻想


    所建的空中楼阁,用意不在于叙述,


    而在于用家常话串起日常的感触.


    八


    您或许知道,伟大的培根说过:


    "掷起一根草,就可以明白风向."


    诗歌正是这样的一根草,诗人


    一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.


    它是扶摇在生死之间的纸鹤,


    是前进的灵魂投在后面的影子;


    我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉


    而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.


    九


    世界呈现于我的眼前......或在眼底,


    因为我已经看过了它的一部分,


    足够留在脑中而念念不忘;


    我也发出够多的激|情让世人


    (我们的朋友)快乐地加以责难,


    因为他们担心盛名没有缺损;


    问题在于,我年轻时过于出名了,


    直到我又写诗把它全部搞糟.


    一十


    我不仅使这个世界喧腾,


    还激怒了凡尘之外......那些教士们,


    天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,


    用虔诚的声音诬蔑了我一阵.


    可是我仍忍不住每周一胡一 诌一篇,


    使旧读者厌腻,却未见新的上门.


    年轻时,我写作是由于情思蓬勃,


    而现在,我感到它日渐枯涩.


    一十一


    可是"何必发表?"......如果人们厌恶,


    名或利的报酬可就不能得到.


    我要问你们:为什么要玩纸牌,


    饮酒或读书?为了好消磨时光.


    而我的消遣就是要追思一下


    我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,


    我把我所写的掷在时光之中,


    让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.


    一十二


    我想,如果我对成功的确有把握,


    我将适可而止,绝不多写一行.


    可是不知道我是奋斗得不够呢,


    还是过分:写来写去,天长日久,


    以致身败名裂,依然难舍缪斯.


    这感情不易表达,但绝非佯装.


    在牌戏中,就有两样乐趣让你


    任选其一:或者失败,或者胜利.


    一十三


    并且,我的缪斯并非从事虚构,


    她所搜集的全部来自事实的宝藏;


    自然歌唱时她也要有所克制,


    可那总是世情和人海的沧桑.


    这就是为什么她左右不逢人源,


    因为太纯真,初看来不会让人舒畅;


    如果她仅仅是为了追求赞誉,


    她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.


    一十四


    爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!


    再加上不事雕琢,文章反而清新,


    它既有对那一片荒原......上流社会......


    投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,


    如果你嫌没有别的,这儿有


    充裕的题材,足够的诗情.


    虽然这节诗章用来裱糊皮包,


    可这些诗章确实会广为传扬.


    一十五


    现在我为了要在后面严肃说教


    而着手描述的这一隅繁华社会,


    至今还没有人写过,原因很简单:


    因为虽然它看起来悦目而显贵,


    它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,


    却是千篇一律,让人感觉乏味,


    仿佛这一套从来是祖孙相袭,


    写进诗歌里不太会让人感动.


    一十六


    引人注目者多,有价值的却挺少,


    能感人和流芳百世者则丝毫没有;


    一切弊病都装饰得漂漂亮亮,


    就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.


    伪装的热情,索然无味的机智,


    说不到真纯天性的真实表露;


    只有一种单调而圆滑的个性,


    如果某些人有所谓"性格"可言.


    一十七


    的确,有的时候,像被检阅的士兵,


    他们操练完,高兴地退了场,


    但是一旦要点名,就又惴惴然


    来归队,仍旧摆出以前的模样;


    毫无疑问,那是很一精一彩的化装表演,


    不过欣赏一眼后,再观看这景象


    你就感到乏味......至少对我是这样,


    啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!


    一十八


    当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,


    打扮过,投过票,出过了风头,等,


    与公子哥欢宴过,听议员演说过,


    也看过美一女 在婚姻市场上竞争


    将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......


    这时啊,我们还有什么以慰余生,


    除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!


    早就成了绊脚石,却还要赖在人间.


    一十九


    我常常听到有人埋怨说:没有谁


    将我们的社一交一 界写得绘声绘色,


    据说这是由于作家都是些门外汉,


    只凭贿赂府邸的看门人来取得


    一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,


    便以此嘲笑上流社会的不道德;


    并且他们的书都具有共通的文体,


    那就是婢女口传的夫人的密语.


    二十


    但,在今天,这话不算确切,因为


    作家已成为社一交一 界有力的一员.


    我看他们甚至与军官平分春一色 ,


    尤其是年轻作家,这是理所当然的.


    那么,为何作为内幕显要之一,


    他们还不能将它描绘得蔚然可观,


    让上流人物的一切真相暴露?


    那,事实上是......没有什么值得一书.


    二十一


    我深知其中奥秘,这些虽然是


    微不足道,我可是在里面充过数;


    我宁可描写后宫.战争.海船遭难.


    哀情史,也总比描绘社一交一 世故


    容易得多.另外,我还有不想写的


    另一些理由,但在这儿也不须噜苏.


    荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,


    也就是说,有些事俗人不可与闻.


    二十二


    因此我要撇开那高超的理想......


    将它降低,使它活泼得像共济会的历史;


    这传闻与事实的差距,就好比


    培利航海记之于金羊毛的故事的差距.


    我故意不让人把一切饱览无遗,


    让我的歌保持神秘的色彩;


    并且有些妙人妙事,无论怎么样,


    也不会赢得外行人的欣赏.


    二十三


    唉,天下不断倾覆!而且女人自从


    让世界沉一沦 后,(从此以后,史家


    就不再讲究礼貌,而是求实博录)


    到现今还没有完全放弃这一做法.


    传统的一奴一隶啊!你们身不由己,


    做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;


    生育是你们的刑罚,犹如男人


    要用刀剃脸,作为罪过之处分.


    二十四


    这真是每天受罪,其痛苦的总和


    与女人分娩的阵痛也大致相等.


    不过,对于女人,谁能深切理解


    她们特殊的处境中的真正痛苦?


    男人就算同情女人,也大多是


    出于自私,更多是出于疑心重重.


    女人的爱情.德行.美貌和教育,


    都是为做好主妇和生儿育女而准备.


    二十五


    这办法倒极好,而且再好不过了;


    但是天知道,行起来还是有困难.


    自出生日起女人就被世情纠缠,


    谁是敌,谁是友,真是难以分出!


    她的镣铐的镀金很快地被磨光了,


    以后的事情......但请问问女人吧:她愿意


    (自然这要等到她三十岁之后)


    做女人还是的男人?学童还是皇后?


    二十六


    "系于裙带"是一句难听的责备,


    连奉行这本经的人都不愿认帐,


    就象他是避之不及和无可奈何;


    可既然我们是从裙下来到这世上,


    又在生命的驿车上颠簸,


    我就很尊敬裙子:它多像


    一种神秘而庄严的东西,不论它


    是红是褐,是斜纹布或是细纱.


    二十七


    年轻的时候,我不仅尊敬


    并且异常崇拜那贞静的帷幕:


    它像守财一奴一守着一件财宝,


    越是想掩遮,越让人神魂飘忽;


    那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,


    或被红漆神秘封住的情书,


    它最能医治心病,因为谁能面向


    一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?


    二十八


    例如说,在沉郁而寂静的夏天,


    天气膊挥,吹着一阵阵非洲的风,


    大海翻着浪花,景色一片幽暗,


    河上的波涛也狂怒地汹涌;


    天空是极为苍老之灰色,


    只令人心中感到严峻且沉重......


    这时,假如瞥见一个漂亮的女人,


    哪怕村姑也好,会是多么的爽神!


    二十九


    我将我们的男女主人公都放在


    一种不依靠天时的美好时序中,


    全然摆脱了黄道十二宫的影响,


    尽管那其中的情致很难以吟咏.


    因为那儿的太,星辰,发光的天体,


    和一切令人景仰的东西,如高峰,


    都经常是枯燥无味得像债主......


    不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.


    三十


    屋内的生活不够浪漫;而户外


    不是,浓雾,就是雨雪飞降,


    要从这吟出田园诗来谈何容易;


    可尽管如此,诗人还得勉为其难,


    不论大小难题,他总得一一对付,


    以求完成作业,或是一胡一 乱一交一 卷;


    就好比是一精一灵碰上了一堆物质,


    水火都得对付,不禁若有所失.


    三十一


    可在这方面,唐璜却如个圣人,


    对各式各样的人都有求必应,


    他过得很满意,一丝儿怨言也没有,


    不管在军营,海船,茅屋或宫廷,


    他都能与人同甘共苦,随遇而安,


    因为他天生有着一颗沉着的心.


    同样,对女人他也能够从容应付,


    而没有一般花花公子的虚浮.


    三十二


    对猎狐的这种消遣,一个异邦人


    会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:


    很可能你这位不速之客先跌倒,


    反而弄得对手把你嘲弄一顿;


    但唐璜在早年就能在原野巡猎,


    好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,


    他会使座下的马觉得是谁在骑,


    不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.


    三十三


    如今的这片新场地使他的骑术


    更一精一彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠


    和栏杆,既不犹豫,也不失足,


    只有在嗅不到猎物时才感到烦心.


    确实,他违反了一些游猎的法规,


    可年轻人怎样圣明,也难免


    有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,


    有一回他将几位乡绅挤到了一边.


    三十四


    但总的来说,他受到一致的钦佩,


    他,马,都落得平安无恙;


    士绅们无不赞叹这异邦的才能,


    粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"


    有经验的打猎老手更是赞不绝口,


    因为想到自己当年怎样逞强;


    就是最高明的猎手也只能苦笑,


    承认他充当助手还颇有几招.


    三十五


    他的战利品不是矛.盾及锦旗,


    而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;


    不过我必须承认:虽然我的爱国心


    使我在这方面很替英国人羞愧,......


    但从本心说,倒与契斯特菲尔德


    差不多,因为那儒雅的人有一次


    在翻山越岭,不顾一切追猎之后,


    转天就对"第二次"完全失去兴趣.


    三十六


    他还有一点与其他的猎人不一样:


    不论怎样远途游猎,劳累了一天,


    也不论起得多早,......那往往是在


    公鸡唤出太,懒懒的白昼之前,......


    在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的


    轻柔而流利的谈话而不打呵欠,


    这很讨女人喜欢,由于有了知音,


    至于是圣徒还是罪人倒不重要.


    三十七


    并且他神采奕奕,一点不疏忽,


    遇到一精一彩的议论就显露一下身手,


    不论人说到什么,他都可以推波助澜,


    对时兴的题目更是听个没完;


    他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,


    又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!


    就算你说错了,他也绝不揭开;


    总之,没有人比他更会听人说话.


    三十八


    并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比


    稳重的英国人更能在哑剧上


    情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:


    既有劲头,又有板眼,不越规矩,


    这对于跳拍子当然是很重要;


    他的舞步也不兴卖弄及夸张,


    他绝不像一位芭蕾舞的舞师


    那样作派,而是跳得如一个君子.


    三十九


    他的步子很老实,安静如处子,


    他的体态舞起来透露着雅致,


    如轻捷的卡米拉一踮脚而过,


    丝毫不显费力,而且很自持;


    他还很懂音乐,那鉴别力足以


    让乐评家的稀奇见解无计可施.


    啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,


    他看来多似波雷罗舞之神;


    四十


    或是像归多名画的朝霞女神


    在晨曦前飘飞(只为那幅画


    就值得专程赴罗马,尽管那名城


    已没有古帝国遗留的一精一华);


    他的进退随意自若,带有一种


    理想的优美,很少见到,更没法


    加以描述;因为文字没有色彩,


    使诗人及散文家也束手无策.


    四十一


    难怪他成为一宠一 儿了,简直是个


    羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;


    这是有一点娇惯了,但不非常显著,


    至少他的心猿意马已被掩盖,


    手腕真不错,女人都爱接近他,


    不管她是贞洁的,还是有点放荡.


    费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,


    &,nbsp;开始让他尝一点调情的味道.


    四十二


    她是一个体态丰满的金发美人,


    在那最高的.最高的社一交一 场会上,


    曾出过几冬风头,让人人颠倒,


    流传的风一流 韵事可不少,我想


    还是不说为妙,因为牵涉太多;


    并且传闻或许有失真的地方.


    她最近的计划是要摆个架式,


    好捕捉普兰塔金内特爵士.


    四十三


    这位高贵的老爷对于公爵夫人


    与唐璜的调情有点怫然,


    但这种小小的越轨仅仅是女界


    应享有的自一由 ,情一夫 应该看开一点.


    男人要给脸色,可是自找没趣!


    那只会造成很不愉快的场面,


    但这种局面对某些人却是难免,


    如果他们专靠打女人的算盘过活.


    四十四


    内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,


    小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;


    有的祈求事情别闹到不堪设想,


    有的没想到竟会有这种女流之辈;


    有的不大相信那些传闻竟然是真的,


    有的大惑不解,有的显得很明智,


    还有几位则真正的怜悯及惋惜


    可怜的普兰塔金内特的境遇.


    四十五


    可奇怪的是,没有谁提到公爵,


    通以常情,这对他总归有点关系;


    的确,他不在这儿,而且据谣传,


    他对他夫人的所为以及其时和地


    都漠不关心;若是连他都能忍耐,


    谁还有资格责备她的逢场作戏?


    无疑,公爵夫妇是最好的配偶,


    因为彼此不碰头,因此从不吵架.


    四十六


    呀,我何以说了这么一句伤心话!


    阿德玲夫人,我的狄安娜女神,


    心中燃烧着对美德的抽象热情,


    开始以为公爵夫人做得太过火,


    竟弄出这么坏的一招,使得她


    深为遗憾,只好一边不很殷勤,


    一边恋厍谱排训娜钡,


    对于这,大多数朋友都特别敏感.


    四十七


    啊,在这邪恶的世界上,有什么


    能与同情相比?它最美是体现在


    心灵和脸上,再配上悠场的长叹,


    犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.


    若没有朋友怀着好心来寻找


    我们的不对,人类还有何博爱?


    只有他会宽慰你:"凡事要三思!


    唉,你要是早听了我的话,何至于此!"


    四十八


    有两个朋友给约伯忠告,


    但仅一个就够了,假如你在困窘中;


    天时不利,朋友绝对不会安然导一航,


    治病不成,而是索价高昂的医生.


    因此,别为朋友的疏远而牢}吧,


    他们本来如同树叶,经不住秋风.


    等到境况好转时,用不着你去找,


    在咖啡店里就能结一批知已.


    四十九


    可这不是我的信条;假如它是,


    倒免去我的几番心痛;不过我宁肯


    痛,也不愿意躲在硬壳里,


    像甲鱼般避开风浪的凶险.


    因为人对于世界上能够忍受什么


    或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;


    这能给敏感的人增加辨别力,


    避免把他的海洋往筛子上倾倒.


    五十


    在一切可怕而又可恶的哀声中,


    比夜枭的哀号和午夜的凄风


    更,是那句话:"我早就对你说过!"


    发自友人事后的先见之明,


    他们不告诉你现在应该怎么办,


    只是曾经预言你终会一事无成;


    固然你是违反了"良好的成规",


    却有了一长串掌故给你作安慰.


    五十一


    阿德玲夫人是安详而又严肃的,


    这不仅限于对她女友的感情,


    除非公爵夫人可以改弦易辙,


    她相信后世不会给予她美誉;


    唐璜也遭到了这严肃的评判,


    不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,


    他的不谙世道,和他的年轻


    (比她小六周)激起了她的同情之心.


    五十二


    她在年纪上占了四十天的便宜......


    啊,她在岁数上可没有一点谎骗,


    谁都可以去查阅贵族名册,


    那里有生辰年月,不担心你推究,......


    这使她有权以慈母一之 心来关心


    一个年轻绅士是否一交一 游不妥;


    尽管她还不到主动求婚的闰年,


    (让时光催老的女人才真叫可怜!)


    五十三


    可以推测她是在三十岁以内......


    就算是二十七吧,因为对年龄


    及美德都夸口的人,很少超过


    这个,过了的也要重新算起.


    唉,时间!为什么你跑在人的前面?


    你看,你的镰刀已经全无效力!


    修理一下吧,磨亮些,慢些收割,


    免得你在人前越来越遭冷落.


    五十四


    可阿德玲离那种成熟的年龄


    还远得很呢!(那熟味不管多么好,


    也是苦涩的)她只是按着经验


    而变贤明的,因为她饱谙世故,


    一如我曾指出......可我忘了页数,


    唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;


    总之,从那个二十七里减掉六,


    您看,她在岁数上可算是很富有.


    五十五


    她十六岁使在社一交一 界上露了面,


    众口|一交一 誉,不知倾倒了多少人,


    十七岁时,在那炫烂的海洋中,


    仍是这新出现的维纳斯女神


    风靡世界;到十八岁,尽管还有


    一大群求爱者将自己整个的心灵


    献在她脚前,她却已经答应


    另一个亚当同去开创他的"乐园".


    五十六


    从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,


    受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,


    连最好的预言家都疑惑不解,


    因为她外表看来仍是很风一流 ;


    但是从这完美无瑕的玉人身上


    连一些碎石片他们都敲不到手.


    婚后她还在百忙之中抽出时间


    去生了一个儿子......还有一次小产.


    五十七


    那照耀伦敦之夜的社一交一 之星


    成了环绕着她的痴迷的萤火虫,


    可他们没有一种刺能让她受伤:


    她的格调比花花公子要高一筹;


    也许她想找个心灵的崇拜者?


    但不论愿望如何,她做的端正;


    无情也好,矜持也好,贞德也好,


    只要女人正经,原因并不要紧.


    五十八


    我最讨厌追寻动机,一如我厌恶


    主人手中总是拿着一瓶红酒,


    特别是当座上政治谈得激烈,


    让宾客们的喉咙都干得难受的时候.


    我恨它,就象我恨风卷沙一样.


    在路边扬起灰尘的一群牲口;


    我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,


    或是一场争论,或是媚臣的"赞同".


    五十九


    对事情挖根刨底很大煞风景,


    因为那根底总是和泥土联系,


    只要有一枝青绿可喜,谁还管它


    是否为橡子所生?至少我不管.


    谁要把一切举动都穷本追源,


    那种乐趣可要招来心酸;


    可在目前,这一切都无暇多顾,


    请看奥森斯恩的隽语就行.


    六十


    阿德玲夫人有着善良的心意,


    想给公爵夫人及那位外一交一 官


    免去一场一精一彩的戏(因为她看见


    唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,


    外邦人哪里了解,男女的失足


    在英国可与那不幸而没有陪审一团一


    赐福的国度不一样!这儿的一纸判决


    足以把你那弱点毕生都根绝);


    六十一


    阿德玲夫人想出了一些好方法,


    她以为,经过她的一番运筹帷幄


    就可使这不幸的错误收住脚,


    不过,她想的不免单纯得过头:


    无邪的人连火坑都敢朝下跳,


    况且在社一交一 场合上,他们更是猛冲得


    体会不到夫人所设的指示标,


    (本来它的妙处就在于不露痕迹!)


    六十二


    她倒不是担心那最糟的一招:


    由于公爵是位有耐性的丈夫,


    不会一时冲动闹出笑话,


    给离婚法庭上那上诉的一群


    再添上一名;她担忧的首先在于


    公爵夫人的魔力不太好对付,


    其次是担心她和普兰塔金内特


    吵起架来(看来他实在在恼火).


    六十三


    谁都知道:公爵夫人最会耍手段,


    在情场上不惜采取卑鄙的方法,


    她属于那种纠缠不清的狐狸一精一,


    对情人 撒起娇来可没完没了;


    若是无事可吵,她也会找个碴儿,


    让你每天快快活活地不得清闲.


    她是忽冷忽热,迷得人不舒服,


    并且最糟的是,决不将你放手;


    六十四


    她足以把年轻人弄得神魂颠倒,


    或者终于将他变成一个新维特.


    因此,难怪好心人们最担心男友


    受到女人的这种贞洁的网罗:


    还不如干脆结婚,或者死了也好,


    何必拿一颗心让女人去折磨?


    三思而后行吧!在热劲上来前,


    想想你这桃花运是不是真适宜!


    六十五


    开始,她由于热诚(那颗心确实


    不会故弄玄虚,至少自居清高)


    不时地将她的丈夫拉到一边,


    让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑


    听他的夫人怎样真心地打算


    把唐璜救出那美人的牢笼.


    可他呢,像个政治家,或像先知,


    他的回答使人弄不清怎么回事.


    六十六


    他开始说,"除了皇家的机要,


    别人的闲事他一概不愿去干预."


    继而说,"他不想从表面上看问题,


    要判断这种事必须要有依据."


    三则呢,"唐璜的主意比一胡一 子还多,


    他绝不致于被裙带牵着鼻子."


    第四是,这是无须重复的格言:


    "给人以忠告从来结不下善缘."


    六十七


    所以,无疑是要把上一句格言


    再证实一下,他让他的夫人最好


    听局中人的自便,不要多管闲事,


    至少不要让人感到她是越俎代庖;


    他说年轻人很少愿意作苦修僧,


    唐璜的青春毛病自有时间去医治,


    况且阻挠不成,会使人更受吸引......


    但在这时,差人送来了一封公文;


    六十八


    亨利勋爵即所谓的枢密顾问,


    所以要办公事必须去到书房,


    一批档案有待于以后的史学家


    详细记述他如何削减了国债;


    这全部内容我不方便披露,


    因为我还不清楚呢,请别见怪;


    可作为简短的附录


    在本诗之后和索引之前我将把它公开.


    六十九


    在走开以前,他又添上了一两句


    小小的指点,及烂熟的亲热话,


    那是由一交一 际场铸就的流通货币,


    虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.


    接着他打开函件,匆忙看上两眼


    就走出,又顺便在门口亲吻她,


    但那种吻不似是给年轻的妻子,


    倒像吻着老姐姐那么不经意.


    七十


    他是个冷漠.善良且正直的人,


    骄傲于他的门第及他的一切,


    在国务会议上称得是一个好大臣,


    那仪表又宜于率领百官的行列,


    在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,


    高大而庄严,使圣上看得心喜.


    这才是宫廷重臣的典范!要是我


    当了皇帝,也要给他这个官职做.


    七十一


    但从整个看来,他有一点缺点,


    至于缺的什么,我却说不上来,


    也许是美丽的女人所谓的灵魂......


    一定不是肉体;因为他的身材


    匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,


    人能有这种相貌实在很棒;


    无论是遇到战争或是谈情说爱,


    他都能让自己保持着垂直状态.


    七十二


    但是我说过,他仍然有一点缺陷,


    一种难以说明的"我不清楚是什么";


    我所知道的仅是:在古代也许


    就是这引出了荷马的《伊利亚特》,


    让海伦离开了那斯巴达人的床 铺


    而去到特洛伊的.其实就大致说,


    墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,


    然而,有些女人就是这样背叛了我们.


    七十三


    这真是一件让人们纳闷的事,


    或许我们得像忒瑞西阿斯那样,


    亲身由男变为女,或由女变男,


    这样才能知道异性愿意如何被爱恋.


    感官之乐暂时将我们联系起来,


    而多情的心灵则全无感动,


    要是这两者合在一处,


    谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.


    七十四


    异性总是在追寻使心灵


    面面都惬意的东西;呀,这真难!


    怎样才能填满那心灵的空虚呢?


    问题就在于此:这正是女人的缺陷.


    脆弱的小船里没有一张航海图,


    听凭风浪东吹西吹,漂流而前.


    而在饱受震动后,她们上了岸,


    奇怪的是,那多半是岩石一片.


    七十五


    据说有一种花名叫"闲情爱意花",


    开在莎翁的永不凋谢的亭园中


    (我挺不愿把他那伟大的描述


    歪曲,以致触犯他的天灵;


    除非被韵律逼十得无路可走,


    没办法不得已而把他的一花一草触动).


    我很想学卢梭的样子,叫一声:


    "那是长春花!"可这儿的花的确不同.


    七十六


    终于有了!我知道了!莎翁所说的花


    并非指爱情是闲散得没劲;


    而是说在爱情里,闲散是一个


    好助手:我这样猜也并非没有原因,


    因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,


    你们的忙人难得有时间去谈心;


    在今日,忙于淘金的阿葛船员


    已不再将美狄亚载运到自己的家园.


    七十七


    荷拉斯说过:"闲散的人有福气",


    诗人的这句话我是不敢苟同;


    他还说:"从一交一 游而知其人",


    或许更合乎劝人为善的旨趣;


    不过,连那句话有时也太过分,


    除非良师益友才能长久不分开;


    因此,我甘冒大不韪,提出:


    不分贵贱,有事做的才最幸福!


    七十八


    亚当宁肯舍弃乐园来种地,


    夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......


    这是教会从知识之树接受


    最早的知识,至少我是这样理解.


    自那以后,也不需旁征博引,


    男人.尤其是女人的大多悲伤


    都是由于没有把一些时间


    好好地利用,以备日后安享余年.


    七十九


    所以上流人士的生活往往是


    可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,


    每个人得变着花样折腾自己.


    让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"


    要是翻译出来,就腻得败兴,


    因而产生了感情的不幸事件:


    忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说


    被依样画葫芦般搬入了生活.


    八十


    我敢发誓,我读过的言情小说


    向来比不上我亲见的风一流 韵事,


    如果把我们目击的都写了出来,


    世人也不会相信是真有其事;


    我倒也没有这么打算过,我了解


    有些细节最好不要公之于众,


    特别是当它看来有些像说谎时;


    因此,我讲的只是节略的情况.


    八十一


    "一只牡蛎也会单相思呢."为什么?


    因为它总闷在壳里没事可做,


    有时在海底孤寂地叹一口气,


    与关在禅房的修道僧也差不多.


    谈到修道僧,唉,他们虔诚的心


    总觉得和懒散的生涯不合适;


    所以,用天主教教义培养的蔬菜


    总是很容易退化枯萎.


    八十二


    韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!


    你的功绩真是笔墨难言;


    阿非利加的华盛顿予以一击


    使一个庞大的魔影无影无踪.


    但是还有一件小事要麻烦你


    找个日子动动手,也好改正


    那另一半世界之世道人心;


    你解放了黑一奴一......但是请囚住白人!


    八十三


    关上那秃顶的暴徒亚历山大!


    再把那"神圣的三位"作为黑一奴一卖掉!


    要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",


    问问他们当一奴一隶是何味道?


    把每个尊贵的玩火英雄关起来,


    他们吞火却不收费(因为付钱太少);


    关起......不,不关国王,要关闭御花园,


    否则又要浪费我们几百万元钱!


    八十四


    关上全世界吧,但把疯子放出来,


    其结果呢,你或许会吃惊地看到


    世道照常运转,与如今自称为


    头脑健全的人治理得分毫不差.


    只要人类有丝毫理性,我就能够


    证明这话绝对不是一胡一 扯;但在得到


    那样的杠杆以前,唉!我只好能


    似阿基米得,掀不起这个世界.


    八十五


    我们一温一 和的阿德玲有这样一个缺点:


    她的心尽管是一座华丽的大厦,


    却很空虚;她的品行白璧无瑕,


    是因为她还没看到有什么能占据它.


    一颗摇摆不定的心很容易触礁,


    自然啦,它不及坚强的心更有办法,


    但如是后者自取灭亡,那就会


    让内部像地震一样,整个坍塌.


    八十六


    她爱她的丈夫,至少感觉如此;


    可那种爱情是她有意的努力,


    仿佛推石上山,凡是感情逆着


    本性而为时,那总归一种劳役.


    可夫妇间没有吵嘴或者风波,


    她没有什么能够抱怨或挑剔;


    他们的结合使大家无不称赞,


    又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.


    八十七


    他们的年龄相差不大,但脾气


    却很是不同,但是他们从不冲突,


    如同同属一个星系的两颗星,


    或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:


    只见河水汇集湖水而又有区别,


    它自成为一条蓝色的激流冲入


    那安详.平静.平滑如镜的湖面,


    静得似要把河水孩子催眠.


    八十八


    现如今,既已对什么产生了兴趣,


    不管她怎样骗自己说没有心病......


    说她的本意是最崇高.最无私的,


    热烈的关心可是危险的事情.


    好感的程度不是人能所预料的,


    并且它越来越多地涌入她心中,


    特别是开始,她对他的心意很淡,


    那印象就更涌来得肆无忌惮.


    八十九


    到了这时,她又有双重性格


    在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:


    对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,


    要是成功了的话,就叫它作"坚定",


    但也可能当作"顽固"加以责怪,


    如果那人物已没有福星相照.


    连道德评定家也难以定性


    玄虚的品德的准确范围.


    九十


    如果拿破仑滑铁卢之役得胜,


    那就是"坚定";可如今他是"顽固".


    难道这一切全凭事态来选择?


    究竟如何做是对,怎样做是错?


    如果人能辨明,我倒想请教


    贤明的读者把这界限给定出.


    我现在仅仅是读到了阿德玲,


    因为她也算得上一个巾帼英雄.


    九十一


    她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?


    我想,那时她并未爱上唐璜;


    如果爱的话,她也有足够的毅力


    避开这种陌生的冲动安然无恙.


    她对他只是觉得普通的同情


    (我不想说那是真的还是假的),


    因为她认为这异邦之人身处险境:


    这是他们的朋友呀,又如此年轻!


    九十二


    她是他的朋友,至少感觉是这样,


    这里绝不夹杂那友情的喜剧......


    浪漫的柏拉图主义;可叹有人


    从法国或德国那里学会了男女交往,


    就经常被它引到"纯洁的"一吻!


    可阿德玲可不至于像那些士女


    如此糊涂:她只尽女人的本性


    保持一种女人对男人的一交一 情.


    九十三


    毫无疑问,男女之间具有吸引力,


    好比在亲族间,一种骨子里隐晦


    而表面纯洁的感情植根在血缘之中,


    让这种亲昵关系更和谐而优美.


    老实说,要是能不受情欲的诱一惑 ,


    而你的心意也完全由对方领会,


    那世上真没有什么比得上女友,


    又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?


    九十四


    爱情本身就包含"无常"的因素,


    呀,论它的本质怎么能不是这样?


    凡激烈的事物总是稍瞬即逝,


    这亦可见于一切自然的景象.


    最狂暴的事物怎么能够稳固呢?


    谁愿看闪电不断地闪在头上?


    我想,爱情的名称就足可说明:


    因为是"一温一 柔的感情",所以就不能稳定.


    九十五


    唉,我了解到,凡情海中的过来人


    都对自己的钟情有点儿悔恨,


    这也难怪,原来就是这种热情


    将所罗门也变为可笑的蠢人.


    我也听到一些太太有口皆碑,


    真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻


    可以让生活最苦涩或最甘美),


    却至少可以使两个人一辈子都受罪.


    九十六


    我也看到有些女友(说来奇怪,


    然而却是真的:有机会我可以证实),


    不管你命途如何多舛,即使在海外,


    她们却忠贞不渝,远超过爱情;


    在我受到迫害时,她们并没有


    疏远我,也不被流言蜚语所影响;


    不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,


    她们仍然为我而战斗,至今不辍.


    九十七


    至于唐璜与那贞洁的阿德玲


    在何种意义上成为了朋友,


    我想最好留待以后再去研究;


    目前,我倒喜欢找一个借口


    将这事悬起(因为这样效果好),


    让担心的读者急得抓耳搔腮.


    这是最好的办法让书和女人


    犹如装上诱饵,到处招引神魂.


    九十八


    至于他们是骑马呢,散步呢,或是


    学习 西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,


    结果让其他的乐趣都退避三舍,


    以及他们的一交一 谈是所谓的"亲热",


    还是高雅的呢,这都须听下回分解,


    也就是要留待第十五章再谈.


    到时我多半要写些中肯的话,


    让读者知道我也有我的才华.


    九十九


    最重要的是,我希望所有的人


    先不要对后来的事情妄加猜测,


    那样只会让这位美人和唐璜


    生出误解来,尤其是对于唐璜.


    在这篇讽刺的史诗中,我决定


    用比过去更严肃的态度去写作.


    目前还看不出阿德玲及唐璜


    会沉一沦 ,如果会,那可是场灾祸.


    一百


    可大事起于细因:您能否想到


    在我们年轻的时候,那种会把


    男人和女人带到毁灭边的


    危险的感情,起因竟是如此浮泛?


    谁想得到就是它,竟然也促成


    一段浪漫的儿女情长的佳话?


    您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:


    那都是由一场台球戏而引发的!


    一百零一


    真奇怪!但是,千真万确;因为现实


    总是很离奇的,荒诞甚于小说.


    若是真能把它写出来,小说界


    将会大放异彩!而世界也会变得


    迥异其趣,你会看到许多美德


    和罪恶一交一 换位置!旧日的景色


    原不逊于新世界,只须有哥伦布


    能为我们指出人心背面的新大一陆 .


    一百零二


    那时就会发见:在人的心灵之上


    净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!


    显要的人物均以自私为中心,


    他心灵之北极更有无数冰层!


    十之八九都是吃人的猛兽,


    反而把王国控制在他们的手中!


    如果凡事都有它正确的称谓,


    凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.


    ,
关闭
最近阅读