第十五章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    唉!......我把该接续的话竟然忘记了;


    可不管下面我要说的究竟是什么,


    总不失为前瞻或回顾,也与那


    失踪的游思不请自来相似.


    我们的生活逃不掉一声感叹:


    或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,


    或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,


    不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.


    二


    可事情倒更像一阵昏迷,


    或是一声痛哭......多少是热情的象征,


    与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,


    我们希望的泡泡就消失在大海上.


    啊,大海用水画出了永久的轮廓,


    或是永久的缩影(我是这么想);


    它使我们的灵魂感到愉快且满足,


    因为看到了难得见到的事物.


    三


    然而这一切都胜过闷气不吭,


    将一口怨气留在腑肺间变腐,


    脸上却永远戴着若无其事的面罩,


    将天性变成了矫揉造作的艺术.


    无人敢于直说什么是最好


    或最糟;"虚伪"总是把一角留出


    为她自己;因而,荒诞不经的事


    反而到处通行,不常受到驳斥.


    四


    唉,谁能明说呢?或者,不需直说,


    谁能记不得自己热情的受挫?


    连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼


    次晨对镜,仍是看到一个愁魔.


    他徒劳在忘川中浮游了一阵,


    却没法把他的心悸或悲哀沉没;


    他手中的红宝石酒杯饮至完,


    给他留下了时漏最差的沙粒.


    五


    但对于爱情,噢,爱情!......我们又得


    谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,


    这好听的名字谁不想读它?


    难怪它给我的笔增添了谐韵.


    在芦苇的叹息里含有一种天籁,


    在溪水的奔流里有切切低吟,


    只要你是知音,万物都包含有音乐,


    地球仅仅是天体的一个音阶.


    六


    可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,


    现在却有些不太可敬的危险;


    因为异性的意志,大多都不坚定,


    唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.


    她们如斟出来的酒,非常不同于


    瓶上的标签;这是我擅自论断,


    绝不打赌:而有时候,酒和女人


    都乱掺和,除非是年代久远.


    七


    阿德玲,一种最纯的佳酿,


    或是从未掺和的美酒,而且看来


    灿烂得如新铸出来的拿破仑币,


    或者如嵌金的钻石那么光彩,


    这一页使得"时光"不敢印上岁月,


    所以"自然"也可能不向她索债


    (唯有这个债主才是真正的好运气:


    凡是欠它的无还不起).


    八


    死神啊!你是债主中最逼十人的债主!


    你天天在叩门,开始敲得还轻,


    仿佛是小商人来到了豪门富户,


    想凭暗道遇上神气的负债人,


    可是却常碰钉子,终于不耐烦了,


    就气急败坏地将门敲个不停;


    如果放进来,你就分文不许少,


    不付现钱,也须给银行的支票.


    九


    不管你将拿去什么,请暂且留下


    可怜的美色吧!她是稀世珍宝,


    固然偶尔她会偷偷地有违闺范,


    但岂不因此你更应该稍存厚道?


    瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了


    多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:


    因此,请压一压女人的一般小毛病,


    随便抓走英雄吧,随老天高兴.


    一十


    美丽的阿德玲既然感到了有趣


    (如人们所说),就会变得更加坦率,


    因为她不和某些人一般一见钟情,


    高贵的教养让她不屑于表白


    这种感情(这一点现在不须提起),


    她只无邪地将头和心献出来


    去充实她以为是纯洁的情谊,


    若是对方也值得她这番心意.


    一十一


    唐璜过去的历史也曾经被"谣言",


    那活的公报,加以歪曲地传播;


    她虽有耳闻,可女人对于这些过失


    可比严厉的男人较为心平气和.


    况且,他自到英国以后,行为


    更端正了,也更显现出男人的气魄.


    因为他与阿尔西拜阿底斯一样,


    无论走到哪里,都学会适应情况.


    一十二


    他看来似乎并不急于勾一引 女人,


    所以那仪态就更是潇洒风一流 ;


    没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,


    或纨绔子弟情场卖弄的派头;


    使人一览无余的是自我炫耀,


    他绝不以爱神自居,似乎在夸口:


    "谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了


    花花公子,但并不是做人之道.


    一十三


    人们错了......那样做是不对的;


    如果他们说实话,就可以证明.


    无论对错,唐璜可不这样,


    事实上呢,他有其独特的作风:


    你绝不会怀疑......他的诚恳,


    至少当你对面听着他的谈话.


    魔鬼无论也找不出一支利箭


    能比甜蜜的音调更进入心坎.


    一十四


    他天生一温一 存,一开口就能打消


    你的疑心;尽管他并不是胆小,


    他注意的是保护自己,


    而不是让你提防他的什么花样.


    或许我这么说有失公允:


    "谦虚"本身就是它自己的酬劳,


    与美德一样;只要不是自命不凡,


    那将来这里有说不完的好处.


    一十五


    他安详,涵养好,明朗且不张扬,


    能奉承人且又不露痕迹;


    对在场人的弱点看得很清楚,


    可在谈吐中绝不显露这一层.


    遇见傲慢的人他也毫不示弱,


    但做得有分寸,使对方知道他胸中


    有数而已:他不想和人争长短,


    既不居于人下,也不向人使气焰.


    一十六


    也就是说,对男人如此;而对女人,


    他就凭她们随意想他是什么,


    幸好她们的想象力非常丰富,


    只要外貌的轮廓大致看得过,


    她们就让其涂满了色彩,......实际呢,


    智者一语即足.不管什么景色,


    只要一经她们的幻想渲染,那一定


    要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.


    一十七


    阿德玲看人虽不能入骨三分,


    却喜欢以想象的色彩给人涂上;


    好人常常会可爱地犯这种错误,


    连智者也难免:这已屡见不鲜.


    经验虽然是大哲学家,可他的


    处世术说穿了实在并不怎么样.


    自以为智的常常是受迫害的圣贤,


    竟让人忘记有蠢人存在于世.


    一十八


    伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,


    我说的可对?神圣的基督,还有你!


    你的命运岂不就是被人类误解,


    你纯净的教义却成了万恶的掩护?


    你救的世界只落得让盲从的人


    来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?


    这种可悲的事例真是一语难尽,


    只好让各族人民扪心自问.


    一十九


    我在景色万千的生命大海中,


    只选了一个卑微的海栖身,


    我不大在意人们所谓的荣誉,


    而是着眼于使用什么材料塞进


    这篇故事里,也不管是否合适,


    我从来不搜索枯肠,半日苦吟;


    我的絮叨就仿佛是我在骑马


    或是散步时,和任何人的随意谈话.


    二十


    我不知道在这乱弹的诗中


    是否能够表现新颖的诗才;


    但它却颇有谈锋,可以让读者


    每次愉快地消磨一小时.


    不管如何,在这篇毫无规律的


    韵律中,你不会看得到一丝媚态;


    我只凭意兴所至,写出那


    在我脑中映现的旧事或新话.


    二十一


    "马索总是想将话说得面面俱到,


    然而有时说得好,有时说得一般,


    有时说得坏."第一点凡人做不到;


    说好话倒是需要,不论你是悲伤


    还是快乐;说平常话则太不容易,


    至于坏话呢,那可是我们天天讲的,


    也天天听的,......把这一切合起来,


    就是我的缪斯想拿给您的献礼.


    二十二


    一个卑微的希望!......可谦卑本是


    我之所长,一如骄傲是我之所短.


    我要扯下去了:我原想将这篇诗


    写得很短,可如今确难以估测


    它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我


    是想迎合批评家的口味,或是欢呼


    任何一种专制的夕,那我必会


    大大删节,......可我生来偏爱的是反对.


    二十三


    而且总是爱站在弱者的一边;


    因此我坚信:在今天颐指气使


    骄傲不可一世的人,假如垮台,


    因为"每条狗都有得意的日子",


    虽说起初我不免要嘲笑一番,


    我终必又要转个向,重新发誓,


    一变而成极忠诚的保皇一党一 派,


    因为民一主 派做皇上也会遭我恨.


    二十四


    我想我本来会做一个像样的丈夫,


    要不是我被人看出过于优柔;


    我想我会矢志于作一名修道僧,


    要不是被我特有的迷信所掣肘;


    我本来不应苦苦地来舞文弄墨,


    让韵律碰破了我及普利申的头,


    更不应该扮起了诗人这个丑模样,


    若不是有人叫我别干这一行.


    二十五


    可随它去吧.我要歌唱的是骑士


    和淑女,依照这时代所显示的那般;


    初看,这似乎无须由朗吉那斯


    或亚里斯多德给予自一由 的翅膀,


    问题只在于要用自然的彩色


    来描绘不自然的一习一 俗及风尚,


    当然还要不失其正常的比例,


    并使特殊具有其普遍的意义.


    二十六


    不同的是:在古代,人形成风尚,


    而今却是风尚成了塑人的模子,


    全社会如一群被管束的绵羊,


    无人幸免地被剪掉羊毛?


    这自然会使作家们感到寒心,


    因为他们或者被迫重新写一次


    那已经被前人一精一彩写出的古昔,


    同时写着乏味的拟今主题.


    二十七


    我们将因此而尽力而为,......前进吧,


    缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;


    庄严不了,就耍花腔或是板起脸,


    要人所发的文告就是那般.


    我们总会找到值得研讨的东西,


    要知哥伦布的船也并不堂皇:


    他凭着小桅船而发现了新世界,


    而那时美洲不过是原始的林野.


    二十八


    善良的阿德玲越来越觉到


    唐璜的优点及他危险的处境;


    总之,她对于他怀着强烈的关心,


    或许由于一种新鲜的感情,


    或许由于唐璜的天真的作派,


    可惜天真最容易被天真勾一引 !


    她开始思索方法来拯救唐璜,


    因为女人行事从来不中途倘徉.


    二十九


    她对忠告颇为热心,就像有的人


    经常把它白白送出,无偿收进,


    尽管这种货物有时代价很高,


    它的市场价格却依旧是"毫不感恩".


    她将唐璜的事情想了两三遍,


    最后决定:对待道德的最好的环境


    就是结婚;这个议案一旦通过,


    她就正式规劝唐璜应娶个老婆.


    三十


    唐璜对这个意见十分尊重,他说:


    "男大当婚,女大当嫁"本很合理,


    但是,在目前,鉴于他的情况,


    对这种事情尚不能操之过急.


    因为对他来说,还不曾有一个


    意中的人,也未见有谁对他中意.


    并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,


    却不幸发现,她已经早嫁了人.


    三十一


    女人最爱插手作媒这件事,


    首先当然为自己寻找一个婆家,


    然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,


    好似把书本都得依次排上架.


    其次呢,就是张罗一般的那种婚姻


    (股份公司敛财也是这种作法);


    自然这总不算是罪过,恰恰相反,


    她们的动机恰是防患于未然.


    三十二


    我还不曾见过一个贞洁女人,


    (自然未婚的小姐,不嫁的情一妇,


    或已婚但反对结婚之人除外)


    不是常常在脑中描绘着一幕


    两位一体的婚姻生活的戏剧,


    并且结合得极严,无论在床 铺


    或餐桌,好比戏台也要严守三一律,


    尽管结果不是闹剧就是哑剧.


    三十三


    这种家庭常常有一些座上佳宾,


    若不是独生子,就是一笔财产


    唯独的继承人,或者是名门之后,


    不管严肃的乔治,快活的约翰,


    正忧虑后继无人,那高贵的世承


    眼看就要完,除非用婚姻来扭转


    这种情况以及他们的道德;何况


    主人又有一批现成的待字小姐.


    三十四


    在这一批里他们会仔细选择,......


    有的要阔小姐,有的要俊模样,


    有的却要一个看得过去的女歌者,


    有的只要能操持家务的就满意;


    有的碰上了无法拒绝的对手,


    她一生唯一的成就一生的战利品;


    又有的只为女的亲戚是显贵,


    还有的只因她的为人无可厚非.


    三十五


    拉勃在美洲开辟了一个和谐村,


    他的和谐村却不准男女结婚,


    (可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,


    由于它按照物产多少而添丁;


    绝不允许有人失于计算,一胡一 乱地


    对天性的要求都是有求必应.)


    为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?


    这准会问得那神父无法回答.


    三十六


    因为他将婚姻与和谐离异的原因,


    不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,


    不知他是否是在德国学来的这一套,


    听说他那教派的道理可是很深,


    比我们这儿的都更纯洁和虔诚,


    尽管是我们这些教门繁殖更甚.


    我反对他的称呼,而不是反对那教规,


    虽然我奇怪它怎能持久而不辍.


    三十七


    但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,


    我们却有些热心支持生育的太太,


    她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的


    雅致的一面无不加以热忱的关怀,......


    实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,


    以至那产品的半数都想移向国外!


    这都是热情及马铃薯所造成的孽,


    正是它们难住了我们的经济学!


    三十八


    阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?


    我不知道;希望她读过.他的书


    是第十一诫,我理解为:


    "汝勿婚配",除非是配上了富家.


    自然我并不是想讨论他的见解,


    也无意推敲这大作家的意思:


    可无疑,他叫人走上禁欲之路,


    或要把男女结婚变为算术.


    三十九


    或许,阿德玲认为唐璜能够养家,


    或能另起炉灶,如果夫妻反目.


    这种事情本来是在两可之中,


    通常是:新郎"新"不了几天工夫,


    总会在结婚之舞中悄然后退


    (这对于画家倒是个新鲜的题目


    可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:


    本来这两种舞没有什么区别);


    四十


    可阿德玲已经在自己的脑中决定


    让唐璜结了婚:这对女人倒足够;


    但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?


    生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头


    小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?


    可她觉得唐璜应该有较好的配偶,


    自然这些婚配也都说得过去,


    只要上好发条,仍会像表走下去.


    四十一


    有一位池塘小姐是位独生娇女,


    恬静如夏日的海,真是女性榜样!


    她像凝乳一样安详,......可若撇一下,


    却多半会有酸奶及水翻上泡沫,


    并且底下仿佛蓝绉绉,但这又


    算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!


    而且婚姻的岁月总应该极力安详,


    何况它若患结核,恰好以牛奶调养.


    四十二


    有一位惹眼的暴发户小姐,


    又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,


    她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,


    可不知是否英国的公爵极稀少,


    或是她没有弹对意中人的心灵之弦,


    我们的贵族一个也没被抓到;


    结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,


    是俄国还是土耳其......这倒没有关系.


    四十三


    此外尚有......但我何必提个没完,


    如果没有一位适合他的条件?


    不过,的确有位仙灵般的小姐,


    出身高贵,但较一般贵人好得多;


    那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,


    人世由她来照耀只嫌太过生色:


    这可真是一块未经雕琢的美玉,


    或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.


    四十四


    她富有而高贵,但是却是个孤儿,


    一直受着善良的保护人的扶育,


    可她的脸上却仍带着孤凄的神态:


    唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡


    掠夺的亲人和感情去哪里去找?


    可惜我们活下来只为伴着凄凉


    慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,


    而我们的至亲之情已经埋在荒郊.


    四十五


    她年纪弱小,容貌更显年轻,


    然而在她那忧郁的.天使般


    闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,


    她焕发着青春,深沉而又光耀;


    似乎她处于时间之外,怜悯


    人的衰亡,为人的堕落而悲哀,


    又好象她坐在伊甸的门旁,


    为了别人的不能复返而忧伤.


    四十六


    她还是个天主教徒,虔诚,严肃,


    尽她的心,所允许的程度;


    那衰落的信仰受到她的加倍支持,


    或许正是因为它的衰落.


    她的祖先曾经骄傲于他们的业绩


    名震万邦,并且从不让自己匍匐


    在异教之前;她既是最后一枝,


    她也严谨地保持了这种门风和信仰.


    四十七


    她看着一个她不太理解的世界,


    因为她原本不想懂它;与花一样,


    她静静地生长,沉默且又孤独,


    得安祥地生活在自己的园地里.


    人们对她的爱慕挟合着敬畏,


    她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,


    远离人群;它坚强得足以自傲,


    奇怪她这么年纪小小就能如此!


    四十八


    事情竟然这么巧合:在阿德玲的


    芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,


    否则无论以门第或是财富而言,


    她在那群丽人中均名列前茅;


    并且她的美似乎也不应该成为问题,


    我相信人们看了她的容貌,


    更会感到她的优点俱备,


    值得绅士们来将良缘匹配.


    四十九


    这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让


    勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中


    出现一般,使唐璜不禁奇怪,


    他就半真半笑地提到这一点.


    然而阿德玲对这个问题的回答呢,


    带着厌恶.甚至是高傲的神情:


    她不明白"那个冷漠.呆板的小孩


    有什么优点会让唐璜看中她".


    五十


    唐璜却说:"她比较合适,因为与他


    信仰相同,也是一名天主教徒;


    他也相信他的母亲将会很难接受,


    教皇也会将他驱逐出教,假如......"


    可阿德玲这时已打断他,她好像


    特别自诩可以有独特见解灌输


    给别人似的,又将自己的高见


    照旧一字不变地说了一遍.


    五十一


    为什么不呢?一个有理的原因


    如果是好的,重复一下并不会变坏;


    如果是坏的,最好的方法是把它


    不断申述:言简意赅才会让你失败!


    而不厌其烦地说个没完,就准可以


    说服一切人(就连政治家也不例外),


    这也就是说,让人听得太心烦.


    可只要达到目的,何必在乎手段?


    五十二


    阿德玲为什么竟会有点偏激,......


    这确实是偏激,......对一个纯洁得


    无可指责的人,并且论体态.面貌,


    又这般妩媚的人,竟有点冒火?


    唉,这对于我真是一个难解之谜,


    因为阿德玲的天性本来极洒脱;


    可天性总是天性,它任性起来,


    我可没法能一一解开.


    五十三


    或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:


    本来,对浮华世界的这些泡泡


    似她这么年轻就应该赞赏不已;


    世人,也包括女人,我们可说,


    感到最难忍受的,莫过于发现,


    他们的天才竟受到这般的冷漠,


    就如凯撒对待安东尼;因为有少数人


    却以十分认真的态度来对待他们.


    五十四


    她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,


    她的地位,她的心灵,使这不可能;


    也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点


    顶多不过是叫人抓不着把柄;


    更不是嫉妒,我想......可我们最好


    别将人类的这种鬼火来追踪:


    她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,


    但说"不是"比说"是"要简单得多.


    五十五


    奥罗拉根本想不到自己成为了话题,


    虽说她当时也正在那儿做客;


    那场合真好比是锦绣青春中的


    灿烂之川,而她就是此中的一波,


    即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,


    在起浪处也会被时间照得闪烁.


    如果她知道这事,她也会淡然一笑,


    因为她稚气太多......同时也太少.


    五十六


    阿德玲的光艳及凌人气派


    没有迷住她的眼睛;在她看来,


    她的华彩仅仅是萤火而已,而她要


    朝星空去追寻更崇高的光芒.


    唯有唐璜她还猜不透,因为她


    对于方外的世界还不会估测;


    但是,她并没有被这流星的光


    所炫惑,因为她从不惑于外表.


    五十七


    至于他的名声呢,因为他的确有


    那常常叫女人上当的名声:


    那是一一团一 光荣的火,由半损的


    美德与完整的罪恶混合而成;


    错误越出了常规更让人神往,


    蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:


    可这一切并没有打动她的心,


    她的冷峭或自持是这样的惊人!


    五十八


    唐璜从来没有见过这样的性格......


    她不凡,可并不像他那失去的海黛,


    她们在各自的世界里闪着光芒;


    那海岛的姑娘出生于孤独的大海,


    她全然是自然赤子,天生热情


    甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;


    可奥罗拉的特点却完全不是这些,


    她们如鲜花和宝石那样有别.


    五十九


    在做出这么一个伟大的比喻之后,


    我想我们可以将故事叙述一下,


    正象司各特所说过的:"我已吹响了


    进军之号了!"啊,司各特!他的才华


    让人望尘莫及!他所描写的那些武士.


    农一奴一.贵族.人,拔艺超群,生动如画,


    他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,


    至少他已让两者之一后继有人.


    六十


    我说过,我要用我手中的不才之笔


    来浮光掠影地描写虚荣场,


    不论世人爱不爱读,我的作品


    绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;


    唉,谁知我的缪斯因为这幅画


    而不知得罪多少人!本来开始我就想


    大概会如此:现在果然群情愤然,


    但是我却仍不失为像样的诗人.


    六十一


    阿德玲与唐璜举行的的会议或议会


    (因为它很像近来议会的收场)


    既融洽但又有一些甜中带酸,


    这只怨阿德玲的心意太乖背;


    但在这情况进一步好转或恶化以前,


    银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",


    请人更衣的前半小时,而是指就餐,


    尽管女人穿的少得无法再脱去.


    六十二


    伟大的事业在餐桌上进行着:


    人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉


    进行战斗;可自从荷马史诗以后


    (其中宴会的描写不比其他的差),


    没有哪个缪斯能给现代的筵席


    开一个菜单!说实话,在那些汤呀,


    作料呀,青葱呀里所藏的神秘


    远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.


    六十三


    有一种解美的"好主妇汤",天知道


    从哪里来的名字!还有一种比目鱼


    可以让塞得太饱的人换换口味,


    吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;


    还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能


    把这讲吃的一节诗给敷衍过去?


    还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,


    之后用猪排换胃口,那就更美妙!


    六十四


    可是我却得把一切好味都塞进


    一场盛宴中:因为假如我写得


    拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免


    比人所抱怨于她的更加噜嗦.


    但她虽然爱享乐,我却必须指出:


    口腹之娱却不是她的大罪过;


    也需要端些茶点,这故事确实,


    好给人提提神,以免她会太疲倦.


    六十五


    孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,


    再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,


    还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死


    如他那种人我希望能日益减少;


    还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,


    足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.


    并且还有香槟酒的气泡在澎湃,


    好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.


    六十六


    另外还有天知道什么的德国菜,


    什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,


    香辣肉,及其他我也不懂的美味,


    却都是一见就得吃,不管怎么撑;


    另外还有些甜食小品,闲来抓一些,


    可以缓和一下灵魂,让它安定;


    还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层


    "卢古拉斯的红袍"(这就是名气).


    六十七


    英雄额前的花冠怎会能比得上


    这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.


    那凯旋门和战利品而今安在哉?


    哪儿是无敌战车的胜利进军?


    呜呼!都到了胜利终须去的地方,


    与饮食同归,再远我也不须追寻.


    啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,


    何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?


    六十八


    那些松露并不是太坏的陪衬,


    尤其是还跟上来"爱情的陷阱",


    这道菜的作法可能会很不一样,


    要看每个人愿怎样去烹饪;


    如照最上乘的法规,则它必须是


    有鱼也有肉,那样味道才最美.


    即使缺甜酱,仍然可以肯定


    还不停有人啄食那个小陷阱.


    六十九


    我的头沉迷在了伟大的沉想里:


    有多少才能在两道菜上发展!


    制造了消化不良 的那许多公式


    决非我目前的算术所能演算.


    自从亚当以苹果作为食物后,


    谁想得到烹饪竟变得这样烦难?


    它竟从人性的普遍的需求里


    一变而成学术,且另有一套名称!


    七十


    杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,


    就餐的显贵们一路吃得痛快,


    太太及小姐在饮食上显得比较斯文,


    东尝西品,少得连我也说不出;


    年轻人也这样,不敢像成年的老将


    可以在口腹之娱上大展宏图,


    而是很少想到吃,且比较注意


    身旁哪个娇人的莺声燕语.


    七十一


    唉,还有许多菜我都必须略过去:


    什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",


    这些法文字音都是多么清脆悦耳,


    我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;


    在这里,连一根排骨都不便提起,


    "就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:


    这些我都吃过,可惜都须放弃!


    甚至也不能素净地写一下"山鹬".


    七十二


    还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,


    及一切把自然一精一工巧制成的美食,


    都是为了got(口味)或gout(痛风),


    在就餐之前,您取那法文最为合适;


    可在餐后,您的肠胃有时倾向于


    证明那朴素的英文字倒更贴切.


    您是否有痛风病?我没有得过......


    然而可能的:您也会怕得它吧,读者?


    七十三


    啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,


    道也得在我的菜单里略掉?


    是的,都要割爱了,虽然我曾在


    西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;


    在苏尼阿或希梅塔的山巅上,


    我经常有幸用它来佐吃面包,


    而且席地而坐,和戴奥金尼相同:


    本来我的一半哲学就是以他为源.


    七十四


    面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.


    蔬菜(它们无一不是化装的状态),


    客人都依照名次坐下,形形色色,


    也与那些肉食一样光怪陆离;


    唐璜的座次依着"西班牙风味",......


    不是女人,我说过,而是指一盘菜,


    不过又如女人一样,装璜隆重,


    谁若要尝一下,那也是其乐无穷.


    七十五


    因为奇怪的巧合,他的座位正好


    排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,


    这,对一个有心及长了眼睛的男人,


    要他从容用餐我想的确很困难.


    并且我们刚才提到的那次会议


    也让他不易振作起来左右逢源;


    因为阿德玲对于他很少谈话应合,


    她那一双慧眼好似已把他看透.


    七十六


    我有时几乎以为,眼睛能听;


    至少可以肯定:不怕耳朵远离,


    有的事还是瞒不了娇柔的美人,


    我真不清楚那消息她怎样得来?


    这就似天体的运行不管怎样响,


    而人类却一点听不见那样奇怪:


    不知异性如何会听到一大篇话?


    虽然它没有用一句言语表达.


    七十七


    奥罗拉对他也是半答不理,这自然


    使一个殷勤的骑士极不舒服;


    这是一切侮辱之中的侮辱之最,


    它好象暗示:你不屑于她一顾.


    唐璜尽管并不自命风一流 ,


    可也不太喜欢受到这种摆布;


    好象好好一只船竟然驶入冰川,


    并且还受过那末多良言相劝.


    七十八


    对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,


    或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.


    谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,


    那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.


    这女孩子真是活见鬼!这可是因为


    谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?


    天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意


    却得意洋洋,表明她言而有中.


    七十九


    她那样子似乎在说:"我早说过",


    我不想推荐这种得意的方法,


    因为有时候,据我所知,它会让


    无论是朋友或情人 都感到极难堪,


    而为了维护绅士的面子,就必须


    要把一个玩笑用假当真去办,


    表示他也会预言过去或未来,


    因为谁都怕在这一方面的不光彩.


    八十


    所以唐璜就致力于献一些小殷勤,


    虽不多,却对准了心中的对象,


    叫精明的女性足以清楚地看到,


    他愿意多多亲热,而不愿意冷场.


    奥罗拉终于(据史家说是这样,


    很可能不足确凿,大概凭推想)


    把思想放出了它甜蜜之牢笼:


    她微笑了一两回,不论是否在听着.


    八十一


    她由回答转而变为有答有问,


    这对于她倒是极少见的;本来阿德玲


    一直认为自己的预见很有把握,


    现在却很担心她由冰解而到调情;


    据说物极必反,谁都不能阻止


    事物由这一端朝着那一端运行.


    但在这里,阿德玲未免想入非非......


    奥罗拉并不是调情的那一种人.


    八十二


    可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,


    一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;


    他屏声静气地听女人讲话,


    好象那每个字都是一条法令.


    他运转于严肃及诙谐之间,


    懂得何时应该拘谨,何时该放纵;


    他还会以话引话,让别人畅谈,


    同时却令人看不出是他在引线.


    八十三


    奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙


    献殷勤的花花公子看成了一块,


    但是她觉得,他却比细语的小白脸


    或是高声卖弄的才子都更有头脑;


    她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)


    因为唐璜对骄傲人的奉承之道


    不是在于恭维,而是在于俯首听命,


    外加小心的异议更让人高兴.


    八十四


    并且他也长得漂亮,......这一个特点


    是女人一致赞赏的;不过让我


    遗憾的是:它却经常是把夫妻们


    引向诉讼的纠纷......这情况只能


    让法院研究了,因为我们


    已经闲扯了半天,不便再多说.


    大家知道:自古美丽的容颜害人,


    却又总比圣书给人的印象深.


    八十五


    奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,


    难得年纪这么小竟这般圣贤;


    在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,


    尤其是爱看她印在书本上面.


    但"美德"即便严格约束,也不及


    "老年"的天然禁锢那样勒得紧;


    就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,


    也承认他喜欢美(虽然很谨慎).


    八十六


    一个十六岁的少女正是这样


    达到了苏格拉底的审美的高度,


    并且追随着他,完全出于无邪;


    真的,如果那庄严的智慧之父


    在七十高龄还对美抱着幻想,


    那我不理解何以有人要说少女糊涂.


    请注意:当然她爱美应不越礼,


    这对我来说早就是不言而喻.


    八十七


    还请注意:正如伟大的考克勋


    (可参见利吐顿),每到我发表了


    两个意见,而开始看来它们好像


    冰火不容时,那经常是后者最好.


    或许我还有第三点藏在兜里,


    如果......那就是个对不起的玩笑.


    但一个作家要前后都一致,


    那就不能期望他写出现存的事实.


    八十八


    如果人人都不免自相矛盾,


    我怎能避免冲撞他们的每一位?


    甚至于违背我自己?......但这是瞎说,


    我从不否定自己,现在不会,将来也不会


    是怀疑一切的,什么也不会否定,


    真理之源固清,可下游就污秽,


    并且要越过"矛盾"的许多运河,


    以致使它常常要藉"虚构"才通过.


    八十九


    寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,


    可是只要播种在适宜的土壤里,


    它们也能够由假变真;真奇怪,


    虚构的故事中连乾坤也可以转移!


    据说它能让现实较易于忍受.


    可现实是什么?谁能知道它的底细?


    哲学吗?不成,它否定了太多的事物;


    宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?


    九十


    显然,必然是有千百万人信错了,


    或也许最后却证明大家都很正确.


    天保佑我们!因为我们的事业


    总是需要神圣的明灯来给照明.


    现在正是新先知出世的时刻了,


    不然就让老的再拿新启示来告诫:


    一千多年的意见早已经磨损完,


    必须让天界充实一下才显灵验.


    九十一


    又来了,为什么我偏偏要和玄学


    纠缠不清?无人比我更讨厌


    任何形式的争吵了.但是不知


    应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,


    我总还是经常为了现在.过去.


    或是未来的牛角尖,碰得头昏.


    其实凡是有争吵,我都两不得罪,


    因为我信奉的教门是长老会.


    九十二


    可我虽然只是一个一温一 和的教徒,


    谦卑有如玄学家,并且公正得


    就像艾尔顿审判疯人的时候一样......


    在政治上,我却坚持我的责任:


    那就是要约翰.牛看一下下层情况.


    每当我看到那群恶棍当权者


    在违法乱纪之时,我就义愤填膺,


    我的心沸腾得就象赫克拉一样.


    九十三


    可我之所以要把政治呀,策略呀,


    信仰呀,时时引为本诗之话题,


    不仅是因为藉此可以换换花样,


    并且还打算对道德有所裨益;


    因为我的宗旨就是要剖洗这社会,


    为这只幼稚的鹅填满了真理.


    本诗既要迎合一切人的口味,


    现在,我想要开始谈一下鬼.


    九十四


    从此我可要避免无聊的争论了!


    天哪,我从此绝不会让任何诱一惑


    再"将我愚弄得难以忍受"了;


    是的,我一定要全面改弦易辙.


    唉,人们硬要说我的缪斯的议论


    是有害的,这实在让我难以琢磨;


    照我看,她只是费力而不讨好,


    议论越多,就越没人听她那一套.


    九十五


    你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?


    没有;可你听说过?......我懂,但请你


    先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,


    因为你还未尝到后面之乐趣.


    也不要以为我必然会嘲笑这类事,


    或者竟要以一笑而置之不理;


    那神秘的幽灵世界确实并非虚构,


    我相信鬼是存在的,而且有理由.


    九十六


    真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;


    我要不是真心想笑,就笑不出来.


    我说我相信有鬼出没的地方......


    那么,会在哪儿?这个我可不想转述;


    因为我宁肯这类事被人忘掉,


    大英雄也对鬼魂感到恐怖.


    总之,一说到鬼,我就有些不安,


    连哲学家霍布斯都惴惴不安.


    九十七


    夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,


    有时如一只夜枭,有时如夜莺),


    智慧女神的一只鸟站在我的桌前


    尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;


    墙上,古画的人物对我怒视,


    啊!但愿他们别看得那么.


    壁炉里的火已经越来越暗.越小了,


    这时我也感到,我写得太晚了:


    九十八


    所以,尽管我不惯于白日作歌


    (那时我总还有其他的事情盘算,


    如果我也有所盘算);我说,


    这时我不由觉着午夜的寒战;


    啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?


    我想最好把它留到白日再谈.


    如果您责备我不该这么迷信,


    您最好先身历其境,再来说别人!


    九十九


    在两个世界之间,生命正如孤星一样


    飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.


    对于我们自己我们能知道些什么?


    对于未来知道得更少!时间的狂澜


    奔流不息地永远向前,远远地冲走


    我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,


    无数世代的浮沫不停地激起;而帝国


    排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.


    ,
关闭
最近阅读