第十三章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    我现在要严肃起来,因为到时候了,


    因为如今"笑"已被认为太认真;


    美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,


    批评家都认为它于人非常有害.


    并且,悲调是崇高文体之源泉,


    虽然如果太长,它也令人发困;


    因此,我的歌要庄严地高唱了,


    就像古庙只剩下立柱那样地萧条.


    二


    有一个阿德玲.阿曼德维夫人


    (这是古诺尔曼的姓氏,老世家


    还有保留着它的:凡是游览哥特


    这片最后园地的人会碰见它.)


    她高贵.富有.并且美丽,即使在


    美人窝的英国也称得上一枝花......


    噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士


    不认为它最适于身心的培植?


    三


    我不想反驳,这并非我的风格;


    随他们的胃口吧,那必然是最高超.


    眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,


    只要有人需要,颜色倒不重要......


    连和颜悦色的都可以用来一试,


    为女人姿色去争吵岂不很无聊?


    异性总应该是美丽的,男人在三十前


    看任何女人都应该美若天仙.


    四


    一旦跨进那肃穆而无味的年龄,


    或是那日趋安静而令人局促


    和不安的角落,眼看着我们的月亮


    不再圆了,这时,我们就有资格对事物


    批评或表扬.因为漠然之感已经


    代替了热情,使我们踏上智慧之途.


    又因为,无论面孔或身材都在暗示:


    我们已应该给年轻人让出位子.


    五


    我知道有的人很想推迟这个时期,


    他们像一切居要职的人那样


    不肯让位置,但这只无非是梦想,


    因为他们已经越过生命的子午线.


    自然,有人尽可用红葡萄酒


    来滋润他们这下坡路的干旱.


    也令债务,上下两院,州议会


    诸多好事,给他们带来一点宽慰.


    六


    另外,不是还有宗教.改革.和平.


    战争.赋税.和称为"国家"的东西


    还有人人在风暴中抢着导一航?


    还有在地产及金融上的投机生意?


    还有那使彼此沸腾的相互怨恨,


    因为,相互的爱情仅是一场梦呓?


    人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,


    可"恨"这种乐趣却能长久保留.


    七


    一次,那位粗鲁的名贤约翰生


    坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"


    这几乎是近一千年以来,或以后


    我们能听到的最坦诚的自白.


    或许,那个老家伙是说着好玩,


    对于我,我只愿意面对着戏台,


    对茅屋,对宫室都不加之褒贬,


    好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.


    八


    不管爱或恨我都力求不过分.


    但是,以前可不这样:以前我有时


    就难免讥笑,因为不笑就不行,


    并且往往那对我的诗也合适.


    我倒很想挽救世道,对于人们的


    堕落不是惩罚,而是予以制止,


    但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中


    却指出:那一切努力均是冬烘.


    九


    啊,那确是太真实而可悲的故事!


    这尤其可悲:它竟然使我们发笑;


    唐吉诃德是正确的,他唯独的目的


    是防恶去奸,而他所得到的酬报


    是众寡不敌,美德倒让他发了疯!


    他一生的遭遇是那么穷困潦倒;


    但更让人灰心的是,这篇杰作


    对一切思索的人们所上的一课.


    一十


    惯于打抱不平为人申冤雪仇,


    或是救出弱女子,杀死了坏蛋,


    或是替土人打倒外族的压迫,


    或是单匹马与大批强人战斗......


    呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,


    只能被游戏文章搜出来嘲弄?


    仅成了滑稽,不管那美名多么难得?


    难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?


    一十一


    塞万提斯将西班牙的骑士风


    笑没了.一笑而将本国的元气


    摧毁无遗.自从那之后,西班牙


    就很少有英雄了.固然,小说有魅力,


    不想世界竟被它的光彩所夺,


    而忘了本.由此可见,那本传奇


    害莫大焉.不管它怎样名扬天下,


    那是拿祖国的沉一沦 作为了代价.


    一十二


    我又犯了老毛病一胡一 扯了一通,


    而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;


    她是唐璜所碰到的最致命的


    一位佳丽,尽管她并没有坏心,


    只不过命运和热情铺开了网,


    将他们网住(我们总是拿命运


    作为意志的借口),试问:谁能够躲开?


    人生本来就是个谜,我可不会猜.


    一十三


    我只是把这故事依照传闻写下来,


    不敢妄下结论:"岂余所能想象!"


    好了,现在我要讲述这一对人儿:


    迷人的阿德玲在那繁华场上


    像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,


    使男人议论纷纭,女人一声不吭.


    以后一桩事,谁都认为是奇迹,


    只有那一回,还不曾见有第二起.


    一十四


    她是贞洁的,让诽谤无计可施;


    又嫁了一个她很爱的丈夫,


    他在国务的会议上挺有名望,


    有十足的英国气派,冷静且严肃;


    尽管有时也有火气,却骄傲于


    他的太太和他自己.但是,谁也找不出


    他们的不是来,那关系真够稳定:


    因为,女的安于美德,男的安于骄傲.


    一十五


    事情是这样的:因为外一交一 的事务,


    唐璜和他为履行各自的责任,


    常常有机会密切的接触.虽然,他


    为人谨严.不轻易为外表所惑,


    可唐璜的少年才华与沉稳耐性,


    把他骄傲的心也稍微变一温一 和,


    这就形成了尊重的基础;后来,


    他们变成了礼貌上所称的朋友.


    一十六


    就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵


    成为十分慎重的人,他从不随易


    判断人好坏,倘若一旦有了主见,


    不管对错,也不管是朋友或是仇敌,


    这尊贵的主见就骄傲得顽固,


    谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;


    爱也好,恨也好,都不需别人的指教,


    因为爵爷早已高兴这么决定了.


    一十七


    因此,他的友谊,以至于他的厌恶,


    总是有道理,这道理又更加证实


    他的先见之明;在喜怒好恶方面


    他绝不回收成命,就好比波斯


    和玛代人的法律.他的感情里


    也没有隔日热的那种怪毛病:


    它让人忽冷忽热,难料悲与喜,


    这至今的是人心灵上的疟疾.


    一十八


    "成功怎么能取决于人呢!但如果你


    好自为之,你会有超乎你所该得的收获."


    你的收获绝不会少,我可以保证:


    只要你机警,能够随时见风使舵;


    压力太大的时候,就稍微让步,


    至于良心,重要的是它能伸缩,


    因为它和拳击师或骏马一般,


    多受一些委屈全没有关系.


    一十九


    亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,


    和许多大大小小的人物一样:


    连地位最低的人都能找到下属


    (至少他们自认为如此)打打官腔.


    由于"自尊"这种东西重得使人疲累,


    谁都难以把它放在心头独享,


    必须慷慨地拿出来与人分担,


    这就是:叫自己骑马,别人挑担.


    二十


    在门第.官衔和家财上,他与唐璜


    旗鼓相当,他说不出怎样特殊;


    而年岁呢,他在时间上倒是占了先,


    至于国籍,他觉得也互相不悬殊:


    因为英国人智勇双全,并且还有


    自一由 的论坛,使各邦都自愧不如.


    亨利勋爵就是一个伟大的论客,


    议会里没有人比他更叫座.


    二十一


    是的,这都是他的优点,接着他以为......


    这是他的自负,却也并无恶意,......


    他当过大臣,对宫廷的玄奥


    真是了如指掌,很少有人能匹及;


    这一套学问尤其在多事之秋


    使他大放光彩,他常爱将这秘密


    炫耀于人,因为他确是兼容并包,


    永远是爱国之士,有时候是官僚.


    二十二


    他喜欢这个文雅的西班牙人的


    不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,


    因为,不要看他年轻,却会委婉地


    表示同意,或是不卑不亢地反驳.


    他懂得这世界,不愿见人由小过


    而滋生大恶(这常是由于土壤


    肥沃所致),因为毒草在始发时


    如果不铲除,以后就更难制止.


    二十三


    他和他谈到了马德里.君士坦丁堡


    和其它一些遥远的地方,并感叹着


    那些民族不是对人俯首从命,


    就是自行其道,看来有些奇怪;


    他们也谈到马,亨利的骑术很好,


    和大多数英国人一样,他以此为乐;


    而唐璜呢也真无愧是西班牙人,


    驯起马来就像暴君驾驭俄国人.


    二十四


    就这样,他们渐渐熟悉,经常在


    贵族的筵席或外一交一 的宴会上碰面,


    唐璜和朝野两一党一 都非常有一交一 情,


    就如同共济会的老会友一样左右逢源.


    亨利对他的才干毫无疑问,


    他的举止也表示家教的良好:


    所有人都愿意请他到家里作客,


    这是因为他出身既好,且教养又难得.


    二十五


    在某某广场......我们不想提起街名


    而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,


    容易于把作家的好话当作歹话,


    并在他从没料到的地方去揣摸


    他定是对过去.现在.或将要变成


    一段丑闻的风一流 韵事有所影射;


    所以,我要事先宣布,以杜诽谤,


    亨利勋爵的府邸座落在某某广场.


    二十六


    我还应该指出一个虔诚的理由


    为何要让那广场或街道匿名,


    因为我还没有经过一个社一交一 的季节,


    而没有见某某门第极高贵的家庭


    因为心灵的小小背叛而闹地震,


    流言可太爱拣这类话柄来助兴:


    我担心万一不小心跌入它的陷阱,


    除非我知道最贞洁的广场才可以.


    二十七


    的确,我也许应该选用皮卡的里......


    那连一点小罪过都没有的地点,


    可我也自有用意.别管是否明智,


    要把那纯洁圣一地按下不说.


    所以,我就不提衔名等等,除非我


    的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,


    例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,


    它在......可我的伦敦地图已经找不到.


    二十八


    那么,就在某某广场,在亨利的


    府邸里,唐璜成了贵宾至宝,


    如同许多贵族子弟那样受欢迎.


    他们有的反能以"才气"向人示傲,


    有的是以"财富",这自然到处通行,


    或竟只有"时髦",这确实是有了


    最好的介绍信,并且穿得考究,


    经常就代表那其余的他都有.


    二十九


    所罗门曾经说过:(或有人替他说过,


    反正那是语重心长,老成稳重)


    "谋士济济一堂,则可以得而安矣."


    的确,我们每天都能得到明证,


    在上下两院,在法庭上,在舌战之机,


    那集体的智慧是多么栩栩生动!


    今天英国所以这样幸福.富裕,


    这是我们唯一能猜出的缘由.


    三十


    可既然对于男人,安全在于


    有众多谋士;同样,对于女性来说,


    男友越多,越不易让美德沉睡;


    就算它有所动摇,但对象太多,


    选择起来也就更难;这恰好比


    在礁石间行船反而不容易沉没.


    虽然有些人的自尊心很受损失,


    要想安全,最好有一群花花公子.


    三十一


    可阿德玲对于这样一种屏障


    感觉没有必要,因为那样就显示不出


    美德或是良好教育的货真价实.


    她尊贵的心灵才是她的支柱,


    凭它她能给人类以正确的评判.


    至于调情,她还不至于那一步:


    没有它,她也可以受到人们的包围,


    更何况它又像家常便饭那么没味.


    三十二


    所以,她对所有人都守礼而不卖弄,


    对有些人则赋予特别的关切:


    这近乎一种奉承,却又奉承得


    如此地得体,不会让少一妇 或小姐


    事后留下一点可以非议的地方;


    它是一种一温一 和的同情,使那些


    忧郁的正经人或一向被以为


    正经人的可悲的荣誉带来些安慰.


    三十三


    那荣誉无论怎么说,大多时候,


    均是一种凄凉且乏味的累赘;


    请看一看那有口皆碑的君子吧,


    可怜他们竟给赞誉作了傀儡......


    被赞誉害成了行一尸一!再请看一看


    那最被称赞的好人:落日的余辉


    成了桂冠上的光环,而从那光环


    你看到了什么?......仅有镀金的.


    三十四


    当然,在阿德玲的待人接物中


    亦有一种雍容而且冷静的矜持,


    它从不会越过防线而表露出


    天性所想表现的东西;这好比


    一位满清官吏从不夸赞什么好,


    至少,他的作派不会对人表示


    他所见的事物让他兴高采烈;


    或许我们从中国学到了这些......


    三十五


    或许是从荷拉斯,按照他的主张:


    "不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";


    对于这种艺术,可是人各一词,


    却还未有十拿九稳的道路.


    但是,还是慎重为妙;无论如何,


    淡漠总不致使人苦恼或失足.


    在上流社会里,不能自制的热情


    只是表示道德不清醒.


    三十六


    但阿德玲并不是冷漠的,因为


    (用一句老调说吧!)在覆雪之下


    一座火山更容易把它的熔岩


    保持得住.......还需要我说吗?


    得了!我最恨把一个拟人的比喻


    说到尽头:因此,让那"火山"去吧!


    我和别人不知把不幸的灿烂


    翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!


    三十七


    我一转念又想起了另一个比喻:


    你觉得喻作一瓶香槟如何?


    一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,


    好像那仙品没有剩下几滴琼浆;


    可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!


    却有一盅之多的酒液在荡漾.


    那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在


    最饱满的时候也给不出这种味道.


    三十八


    由于那是整瓶酒提出的一精一华,


    所以,即使最冷的面容,那底下,


    也很可能藏有一精一而又一精一的仙品,


    这已屡见不鲜......可我只是指她;


    从她我引申出一个德训:


    (缪斯总爱一遍又一遍地讲它)


    你们那些冷若冰雪的人更难得,


    只要你能把那层该死的冰层凿碎.


    三十九


    然而她们虽然很好,终究不过是


    通向心灵的印度的西北航线,


    然而,北极至今还不能被人所知,


    虽然有不少好船都去探过险


    (只有培利的努力稍微有些眉目),


    然而,绅士们很容易遇上浅滩;


    如果北极到处是冰,无法通行,


    那你就白走一程,或是竟连船覆没.


    四十


    年轻的新手在异性的海洋里


    或许最好安排一个平稳的航程;


    那些老手的呢,也该想到


    是靠港的时候了,不要等时光用


    灰旗向他呼唤;人事有如水流,


    最可怕的是把你卷入"过去"一词中,


    到那时,生命剩了残丝,只能飘浮


    在继承人的期待和痛苦之中.


    四十一


    可是天意不可违;而老天的乐趣


    有时却很蛮横......但这可以暂且不管;


    这个世界值得人肯定,大体说来:


    万物皆仁(即使为了自寻慰安).


    对于那波斯人的邪们歪道的


    "善恶并存"学说,不过使人徒然


    增加了疑一团一 ,同其他教理一样,


    不是使信心迷惑,就是硬把它装上.


    四十二


    英国的冬季在七月过去,八月


    重又开始,......现在正是它刚刚结束.


    好个马车夫的乐园!车轮飞转,


    大路上不分东南西北,跑满了马车;


    驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都


    只顾自己,或自己的儿子;那就是说,


    忧心儿子在大学里所欠的债


    比他求得的知识还多一大块.


    四十三


    而伦敦的冬季到七月为止,有时候


    或许稍晚些.我不会在这方面


    再犯错误,不论有什么别的过失


    堆在我的双肩之上;现在我敢断定,


    我的缪斯是气象学上的晴雨表,


    因为议会就是我们的水银棒,


    不管激进派怎样攻击它的法律,


    它的会期即是我们独有的皇历.


    四十四


    当水银柱降到零度时......啊,请看


    那数不清的马车.轿车.跟班和行李!


    车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,


    谁要能租到马匹是多么惬意!


    税卡大道扬满尘土,而罗敦路


    则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:


    当车夫把马套在车前,


    店主正在拿着大叠帐单而长叹.


    四十五


    连同他们带帐单......盛景的一对搭当......


    都得后会有期,等候付钱的一天.


    唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有


    何希望?"希望"就成了他的财产,


    要不然就是一张慷慨的长期支票,


    这是当礼物给的,但还等不到你兑现,


    就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣


    到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.


    四十六


    然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在


    夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.


    飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,


    马换得真快,如同结婚后的心.


    殷勤的店主亲自把新马给套上,


    车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.


    最后,在水洗过的车轮滑行之前,


    驿站的马也请求留下一点纪念.


    四十七


    这些给过后,那位管家,也就是居于


    老爷以下的老爷,登上了后座;


    还有爵爷夫人的使女,既狡猾


    又爱妆扮,但是正经得连诗歌


    都难以描述,......"阔人旅行就这样!"


    (请原谅,我有时把国外的糟粕


    顺口说出:若不是有幸到过国外,


    谁会引经据典,一切都看不顺眼?)


    四十八


    伦敦的冬天及乡村的夏季


    都快要完了.这也许很让人惋惜.


    在大自然披上了美丽的盛装,


    人们却埋首在挥汗的城市中


    聆听着既无趣.又不智的辩论,


    直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,


    那时,爱国人士才把故园想起......


    但是九月前绝不打猎,除了野鸡.


    四十九


    我的激昂的长篇演讲说完了.


    风消云散:那两倍二千人的世界


    已经消失在他们所谓的"孤独"里,


    还有三十仆人可检阅,


    还有宾客,及天天被压得叫苦的


    餐桌,数目也同样多,或者更多些.


    谁说古老的英国对待客人不够热情?


    那仅是由数量缩为质量罢了.


    五十


    这时,亨利爵士及夫人阿德玲


    也和他们的侪辈一样也下乡来了,


    他们回到一座很幽雅的大宅,


    一座哥特式样的.上千年的城堡.


    他们的家系最遥远,被时光老人


    践过的英雄美人真不知道有多少;


    还有和这家系一样古老的橡树,


    每一棵均是一位祖先的坟墓.


    五十一


    对于他们的度假,每份报纸都载有


    一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,


    只可惜好名气并不比广告更久长,


    或者和广告一样隔日就换被下来,


    因为墨迹还没干,那名声就已经,


    不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:


    "本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵


    现偕夫人共赴乡间别墅小憩.


    五十二


    "据记者获悉:我们好客的主人


    值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客


    共聚于别墅中;据可靠方面传闻:


    D公爵即打算和夫人在那里度过


    游猎的季节,另外还有不少显贵


    和社一交一 界的名流都将作为座上客.


    其中有一位尤其显贵的贵宾,


    据传是俄国秘密谈判的使臣."


    五十三


    所以,我们可以看到(因为谁能


    怀疑《晨报》?它的报导好比经文)


    凡虔信它的人都能为它发誓,......


    我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人


    因为东道主的声望,也注定了


    要和那些勇于饕餮的一起扬名.


    说来奇怪:上次战争时,在报纸上


    登载宴饮者远是多于报导伤亡,


    五十四


    譬如"本星期四有盛宴,出席者


    勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,


    吃一餐的扬名不亚于打胜仗,


    然而就在这消息下面,在同一栏内,


    是法尔茅斯讯:"驻防于本地的


    众所周知的骁勇善战的军队,


    在近期一役中伤亡不小,


    据悉缺额已经补齐,......详见公报."


    五十五


    这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......


    那曾是一座很古老的寺庙,


    现在成为更古的巨厦,杂陈列着


    哥特的风格和雕饰,很是罕有;


    建筑师都认为能和它相匹敌的


    所剩无几了;只可惜地处山中,


    修道僧都原意有座山作靠背,


    以保护他们的信心风吹不着.


    五十六


    它坐落于一个明媚的山谷里,


    高坡上是片树林,有一棵老橡树


    像卡拉塔克号召他的人马一样


    举起硕大的手臂,把天雷都挡住.


    从它的枝叶下,每当天明就能看见


    快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿


    由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,


    去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.


    五十七


    在府邸之前,是一个碧绿的湖,


    湖水清澈,宽阔且深,是由一条


    河水灌注的,因为它急流到这里


    变得和缓,就漫衍成一片湖沼.


    野禽均栖息在湖边的芦苇丛


    和灌木里,在那水上孵化小鸟;


    树木顺坡而下,直达到湖边,


    将它碧绿的容颜倒映在湖面上.


    五十八


    河水在出口处形成了急湍的瀑布,


    那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,


    发出清脆的回音;以后又好象


    哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,


    沿山谷荡漾流去.小河有时候


    在树林中迂回隐没,有时候闪耀,


    有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,


    全看天空投下的光影之深浅.


    五十九


    在近处,还有一座哥特式教堂


    留下的庄严遗迹:它的人想起


    罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,


    拱门但都已经


    无迹可寻了......真是艺术上的损失!


    只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;


    连铁石心肠望着它也会


    为时光或风雨的剥蚀而感叹.


    六十


    一个神龛里,靠近顶端原来有


    十二个使徒的石像,庄严齐立,


    但这些都被毁了,不是毁于僧侣


    坍台之时,却是毁于查理败亡之役,


    那时每一座建筑都成为堡垒,......


    这在朝代更替史上并不足以为奇;


    英勇的武士苦战一番,仅因为


    有人坐不好天下,却又不原退位.


    六十一


    在更高的一座神龛内,却独独


    留下圣处一女 ......天子的圣母,


    不知由什么巧合没有受到破坏,


    她幸福地怀抱着婴儿而环视;


    或许由于迷信:她足下的地方


    变成了人所不敢侵犯的圣一地.


    但不论怎样,任何庙堂的遗址


    只要稍有圣物,就会给人以灵感.


    六十二


    在墙壁的中央,开着一扇大窗,


    已经没了那彩色万千的玻璃,


    玄奥的光线一度透过它而流下,


    仿佛随太闪来的天使的羽翼;


    但而今,它空旷而荒凉,只听得


    风吹过窗格的声音一会高一会低,


    伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班


    却已经和赞歌一起静静地安眠了.


    六十三


    然而,在月光如水时,当一阵阵夜风


    来自天外,就能听到幽怨之吟


    不似是人间所有的,却很悠扬,


    郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,


    在那儿回旋一阵就趋于沉静.


    有人以为那反是遥远的回音,


    是夜风带来的瀑布的声响,


    遇上了谐音的古墙,愈加回荡.


    六十四


    还有人以为,这也许是因凋残


    而引起的天地之灵气,为这片


    荒墟带来了委婉迷人的声响,


    悄悄掠过楼塔及树林的尖顶


    (不过尚且不及埃及的门农石像,


    它一碰到晨曦就有乐音轻颤);


    这究竟为什么,我也不清楚;


    我听过它,或许是听得太多了.


    六十五


    院落中有一座哥特式的喷泉,


    它很匀称,只是雕刻有些奇怪,


    那石刻的人像是在假面舞会上,


    那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.


    清泉从大理石的嘴里喷射出来,


    成为万点明星,向池中滴落下来,


    又打起了无数水泡,仿佛人间


    空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.


    六十六


    府邸本身庞大且古色古香,


    轻比别处它更具有寺院的风格:


    修道院的回廊还是坚固依旧,


    禅房与斋堂,我想,也差不多;


    一间一精一巧的小礼拜堂也依然


    没有被损坏,点缀着大宅的景色;


    其余的都重建.改建或是拆毁,


    更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.


    六十七


    那异常广阔的大厅.居室及长廊,


    再加之不合艺术法规的配合,


    足以叫识家摇头;但作为整体,


    无论每一部分看来如何独特,


    总的印象却是壮观的,至少对于


    那些心灵上长着眼睛的人而言;


    我们看巨人就要看他的身材,


    开初并不管他哪儿生得古怪.


    六十八


    那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲


    换成穿着锦衣的受勋的伯爵,


    都保存得好好的,从墙壁上往下望;


    上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐


    披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.


    穿长裙的伯爵夫人也排了一排;


    此外还有彼得.黎里爵士的一些美人


    衣不蔽体,叫人可以看个痛快.


    六十九


    还有穿着官服的凛然可敬的法官


    也在壁上,他们那眉头并不很像


    能使被告人相信大人的裁决


    是凭着公理,而非袒护豪强;


    以及没留下一篇宣讲的主教,


    以及那首席检察官们的恶相,


    让人(假如我们判断不错的话)


    只是想到严刑,而非人身保障法.


    七十


    铁器时代的将军们(那是在铅一弹


    还没有流行之前),有的披盔甲,


    有的戴假发,威武得像马尔勃洛,


    魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;


    还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,


    以及猎人,他的骏马画布上容不下;


    偶然也有一二高尚的忧国之士,


    毕生都没有得到他希望的名位.


    七十一


    如果你厌倦了这门第的荣耀,


    总还少不了艺术用品来使耳目一新;


    一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,


    或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,


    阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的


    一片海景,或者一些殉道徒


    受难之故事,那是斯帕纽雷托


    以濡满血泪的笔构造的力作.


    七十二


    这儿,是一幅洛林的明媚的风光,


    那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;


    还有沉郁的加拉瓦乔更以


    沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;


    啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你


    宴飨着更一精一美的食物(的确不错):


    他那大肚酒杯让我很想喝一口


    莱茵河的香的白葡萄酒.


    七十三


    读者啊,但愿您会阅读,并且懂得


    只认字或阅读并不就构成


    一个读者;那此外还必须加上


    您和我都缺乏的一些美德才成.


    第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);


    第二,要持之以恒;


    第三,不要从结尾开始;但假如


    已经做错了,那就读到篇首为止吧.


    七十四


    但是,读者,看来,您最近确实很耐心,


    然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,


    竟把文章的格局这样大为铺张,


    太神或许以为我只是在叫卖.


    但是,自古就有荷马的"船只清单",


    可见诗人对这一行当都很喜欢;


    自然,一个近代人应该知所检点,


    所以我就不再提那家具与杯盘.


    七十五


    成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起


    来享受秋之甘蜜.


    谷子割完了,领地中的野味很多,


    猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服


    拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,


    袋子越装越满,多么神奇的技术!


    啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!


    但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!


    七十六


    在英国的秋天(可惜没有花架),


    沿着小道铺展开酒神的花冠......


    你看不见红色的葡萄挂着彩,


    像诗歌中所赞美的南方的沿岸;


    但她却有能买到的最甜美的


    或浓或淡,各式红白色葡萄酒.


    如果英国自认贫瘠,她该知道:


    最好的葡萄园是在她的地窖里.


    七十七


    如果,她不能像南国的秋天


    那么宁静而一温一 和地趋向衰亡......


    一温一 和得仿佛又要使大地回春,


    而不似肃杀的冬天就将登场;


    她却也有无穷的室内的乐趣:


    炉火熊熊,一年之中最初的春一光 ,


    而室外尚有一片成熟的景象,


    尽管失之于绿,却得之于黄.


    七十八


    至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩


    也是号角声多于猎犬,可却也


    活泼生动,足以能使一位修道高僧


    放下念珠,加入这欢乐的游猎.


    甚至连宁录都将离开杜拉平原,


    换上美尔顿短装,前来追射一些.


    若嫌野猪不多,她却豢养了不少


    讨厌的东西,可作射猎之目标.


    七十九


    府邸中贵宾如云,先说女性吧:


    先是公爵夫人费兹甫尔克,


    别扭伯爵夫人,包打听夫人,


    糊涂夫人;风头小姐,饶舌


    小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,


    及犹太夫人,大银行家的老婆;


    此外还有可亲的睡不醒太太,


    她看起来像白羊,却比黑羊还孬;


    八十


    尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,


    但有地位,是社会的一精一华及渣滓;


    她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,


    个个出类拔萃于芸芸众生之上;


    或是像印成钞票的纸,别管那是


    怎样印的吧,这张通行证就掩盖着


    其人及其事迹;因为,在社一交一 场上


    尽管敬畏神明,却也宽宏大量.


    八十一


    也就是说,宽大到某一的限度,


    这限度在哪儿,却最难以标注.


    体面......上流社会运转的轴心,


    谁对谁都应稍留一些情面.


    如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"


    难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!


    荷拉斯和帕尔其都如此以为:


    既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?


    八十二


    我不能确切地说出他们的准则,


    那是非标准,多少有些像抓彩;


    我曾见过一个德行很好的女人


    就因为被合谋排挤就坍了台;


    又有一位太太德行平平胆子却大,


    略施小计就将地位争了回来,


    于是,她又成了高悬天界之天狼星,


    带着无损的讪笑跳出了陷阱.


    八十三


    我看见的,唉......真难以尽述,......可还是


    谈谈我们享受田园之乐的那些人.


    被邀清的宾客约有三十三位


    最高的级人物......一代风一流 中的婆罗门.


    我前面提到的均不是头号人物,


    只不过捡拾了几位凑凑趣.


    夹在其中的,就如两三点斑点,


    还有几个爱尔兰的离乡地主.


    八十四


    有一位吹牛皮,那法学界的干将,


    只有在议院和法庭才大打出手,


    确实,要是被邀请到其它的地方,


    他的兴趣倒在于议论而不是战斗.


    还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,


    也要作为明星在文坛上闪耀六周;


    还有庇罗勋爵,自一由 思想之权威,


    及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.


    八十五


    还有野蛮公爵,他是一个......公爵,


    啊,每一寸都是;还有一打儿贵族


    个个像是查理曼大帝所赐的,


    论智慧及相貌,绝不会被耳目


    将他们误认为属于平民一流;


    还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!


    整个是歌魂和感情,那郁闷的心


    不在修道院,而是希望结婚.


    八十六


    还有四位可敬的先生,他们之可敬


    大多在头衔以内,而不在那之外;


    有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,


    最近因法国和命运飘到这儿来,


    他的无害的天才主要在于娱人,


    但俱乐部发现"笑"也非常有害,


    因为他逗人的魔力实在极大,


    连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.


    八十七


    有一位狄克.多疑,是位玄学家,


    喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;


    还有三角先生,自称数学大师,


    和亨利.银杯爵士,和赛一马 的高手.


    有一位自吹自擂的教理严神父,


    他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;


    有一位姓普兰塔金内特的贵族,


    真是无一不会,更善于与人打赌.


    八十八


    有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,


    和火面将军,战场上功名显赫,


    战术和击剑都精通,在北美战争中,


    他杀的美国佬还不及他吃的多.


    有一位恶作剧的法官铁面人,


    非常会对付他的严肃的职责:


    当一个犯人来听取他给判刑,


    倒能有法官的玩笑作为宽慰.


    八十九


    上流社会好比棋盘,上面也有


    什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,


    它本来是一场戏,只不过那傀儡


    是自己牵线,完全是自愿去充当.


    我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶


    有翅而无刺,尽在半空中飘舞


    不着边际?......倘若你是只黄蜂,


    恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.


    九十


    我还忘了提那位不应该忘的


    演说家,是近期议会上


    闪耀的新星,他作了篇很正式.


    很漂亮的演说,这是他在政坛之上


    初露锋芒,报上至今尚在谈论


    他一鸣惊人,给人以深刻的印象,


    可以并入那每天出现的杰作:


    "这是空前的最佳的首次演说."


    九十一


    他骄傲于"听他说!"及他的选票,


    也骄傲于他口齿的第一次上阵,


    还骄傲于他的博才多学(刚够征引),


    西西罗立荣耀让他乐而忘本.


    他既有好记性重复人的话,


    又能妙语双关,或是讲一段趣闻,


    有这么多才气及厚颜,


    这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.


    九十二


    尚有两位才子,真是有口皆碑:


    人们称之为苏格兰之强一弩一,爱尔兰之长弓,


    他们都是律师及有教养的人.


    强一弩一的谈吐更可现斧凿之功;


    而长弓呢,他的丰富想象


    犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,


    可有时也许碰上土豆而失足,


    强一弩一的妙语恰似摘自凯图.


    九十三


    强一弩一仿佛一只新调好键的竖琴,


    可长弓却好像风琴那样地豪放,


    它能与天风共鸣发出乐音,


    不管那声音是低沉或是高昂.


    至于强一弩一的谈吐,你一个字也难以改,


    长弓的辞藻却并不总是很恰当:


    总之,这两个才子均各有神通,


    一个头脑精明,另一个心灵天赐.


    九十四


    在一个乡间别墅里,假如你说


    这些人聚起来有点儿不伦不类,


    请想一想吧,每一类都有一个标本,


    远胜过与庸才谈心的索然无味.


    呀,喜剧的时代已过去!康格利夫


    及莫里哀的蠢材在今天的社会


    都已消失在太光烫的外表之中,


    世风和服装一样,处处都无不同.


    九十五


    荒唐的怪物都深文周纳起来,


    可笑倒是可笑,可却索然无味;


    连各色人等也均不见原色了,


    愚蠢已经没有果实可以贡献,因为


    虽然愚人很多,他们都均平庸,


    不值得拉出来献宝;整个社会


    全都冠冕堂皇,其中只有两大族:


    一族讨人厌,另一族则感到讨厌.


    九十六


    然而我们从农夫变成拾谷穗的了,


    只要一见到真理的谷粒就捡拾.


    亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,


    真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.


    我还想再引用《圣经》的典故,但是


    《圣经》不允许我这样做.在我少年时,


    有位亚当太太的话深入我心:


    "在教堂外谈论经文也就是渎神!"


    九十七


    在这卑微的时代,我们只能努力


    就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.


    我还忘了说一位口若悬河的


    猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,


    他在他的袖珍记事本里,每天早晨,


    都打好稿以准备晚间一鸣惊人.


    可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,


    却不知有多少麻烦在等你!


    九十八


    第一,他得把谈话曲曲折折


    引到他巧妙的掌握里来;其次,


    他不能放过任何一个机会,更不可以


    让听众们对他稍减一分热情;


    而得寸进尺......使满堂轰动,


    假如可能的话.第三,不能畏缩!


    万一有聪明人反驳,他得


    抢那句压场白,才显得最有道理.


    九十九


    亨利勋爵同夫人是东道主,


    我们前面提到的人们均是宾客.


    他们的餐桌足以引诱鬼魂


    为这丰盛的佳肴跨越冥河.


    我不想仔细介绍炖肉或烤肉,


    历史已证明那是人生至乐;


    饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了


    苹果后,有什么比饮食还更为重要?


    一百


    请看那"流着奶与蜜之地"是怎样


    引诱饥饿的以色列人去迦南,


    以后我们又加上爱财,总之


    就是唯一的乐趣予人以慰安.


    时光飞逝!我们的日子不再明媚,


    情一妇和食客也将让我们厌倦;


    但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,


    就算老得对你无用时,而失去你?


    一百零一


    那天男士们都赶早起了床 去射击,


    或是行猎:这原是人人爱的消遣,


    自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,


    到中年更爱它,为的是缩短时间,


    因为Ennui亦是英国的土特产,


    我们虽无以名之,却用打呵欠


    来替代语言,让法国人去翻译


    那连睡眠也没法减缓的倦意.


    一百零二


    老年人在藏书室里随意阅览,


    不是翻书,就是把画儿批评一通,


    或是在花园里悲天悯人地散步,


    或者对暖房的缺点加以非难,


    或者骑一匹跳得不高的老马,


    或是从晨报找一篇讲词来念,


    或是只是眼巴巴地望着怀表,


    六十岁了还盼着六点钟的到来.


    一百零三


    但无人不惬意.集合的时候


    是由餐铃宣告的;而在这之前,


    时间都是由自己支配:或是孤独,


    或是谈心,全在你愿意怎样承担


    日子的重负.没有人知道应


    怎样处理它.你起床 ,悉听尊便,


    梳妆多久,以及需要在何时何地


    或是怎样进早餐,这都随您的意.


    一百零四


    女士们呢,每天清晨,有的浓抹,


    有的稍微苍白.天晴时她们散步,


    或是骑马;晔痹蚩纯词,讲故事,


    唱歌,或是练一练国外时兴的舞,


    或是把帽子照最新的样式改装,


    或是讨论不久会流行什么装扮,


    或者用十二张纸写一封短信,


    使对方又成为欠着她的.


    一百零五


    因为有人情侣不在,各自有朋友.


    啊,世上有什么能比女人的信有威力!


    连天堂都难比,因为它无休无尽.


    我最喜欢异性来信的弦外之音,


    它仿佛教义,从不把意思直说,


    而似攸利西斯的口哨在招摇


    多隆时那么狡黠;你若是作答,


    可要当心你在信上说的什么话?


    一百零六


    还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,


    体面人在家里掷骰子可不成;


    严寒的天气不适于远出游猎,


    有河水时去划船,有冰时则去溜冰.


    还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!


    不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;


    残忍为乐的怪老头啊,希望有


    鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.


    一百零七


    到了晚上宴会及美酒就会来临,


    有文学味的闲谈,有双人合唱


    发出不凡的声音(至今我的心


    或是脑袋,还为那回忆中的声响


    而震痛).四位厚颜小姐会快乐


    赏赏光,但两位年轻的姑娘


    更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,


    她们还有柔颈及粉臂的妩媚.


    一百零八


    有时,一场舞会(不在打猎之日,


    由于那时男士们都有些疲倦)


    显示着旋舞中的窈窕的身姿;


    还有那业已打好腹稿的闲话;


    以及调情......不越礼数,只对该


    或不该羡慕的魅力加以赞赏;


    猎人们又在屋内谈着打狐狸,


    然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.


    一百零九


    政客们各自找一个角落去辩论


    天下大事,并给全球做了筹划;


    智者专等他们权术中的漏洞,


    好让他的一句俏皮话插入;


    唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!


    瞬间的好事可能使他们苦捱


    几年之久,这才有机会让它出笼,


    即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.


    一百一十


    然而,在我们这次欢会中,人人都是


    雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,


    好像大理石雕就的雅典石像.


    现在已经没有威斯登式的乡绅,


    然而我们的苏菲亚们美貌可能


    胜过古时,却不那么咄咄逼十人;


    我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,


    只有呆板得如石头的正人君子.


    一百一十一


    他们的聚会散得早,也就是说


    不超过午夜......那就是伦敦的中午;


    然而,在乡下,女士们总是在月落以前,


    比较早地驾返自己的香闺歇宿.


    啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,


    很快地就能把原有的娇色恢复!


    香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,


    能节省一些胭脂费......至少省几冬.


    ,
关闭
最近阅读