第十二章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    若说黑暗的中世纪,最黑暗的


    我看该数人一世中的中世纪!


    那是......我真说不请它是什么,


    它使人徘徊在智与愚的边缘,


    却浑然不知自己该何去何从,......


    那时有点像白纸落上了墨迹,


    字字触目惊心:而我们已然不再


    豪迈象当年了,头发都已经半白;


    二


    对于青年嫌太老;若与孩子厮混,


    或和花甲为伍呢,三十五岁又觉


    有点太年轻.我奇怪人们怎能


    活得下来,那生活自然够厌烦:


    爱情还若即若离,但结婚已太迟,


    别种追求呢,那幻象早已经暗淡.


    只有金钱才真正是纯洁的憧憬,


    它尤其在初创时闪耀着光芒.


    三


    啊,黄金!为什么说守财一奴一可怜?


    只有他们的乐趣才从不变味儿;


    黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索


    将其他大小的乐趣都锁在一块.


    你们或许只看到一个节俭人的


    粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼


    何以竟然爱财如命;但你们可不懂


    一点点干酪渣能引出多么美的梦.


    四


    爱情使人伤神,酒色更伤身体,


    野心箭拔一弩一张,赌钱则倾家荡产;


    可积财呢,起初慢些,以后加快,


    每一次受苦都给它添上一些,


    (只要耐心等待)......它可是远胜过


    爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.


    黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,


    那一叠银行纸币真像一一团一 雾气.


    五


    是谁在掌握世界的枢纽?谁左右


    议会,不论它倾向自一由 或是保皇?


    是谁将西班牙赤背的爱国者


    压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章


    一齐怪叫起来?是谁使新旧世界


    或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?


    是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问


    犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!


    六


    这些人和那位真正大方的拉菲特


    才是欧洲真正的主人.每一笔贷款


    不仅是一宗投机生意,并且足以能


    安邦定国,或是把王位踢翻.


    甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票


    已有些卖给了一交一 易所的大老板.


    连你那银质的泥土啊,秘鲁!


    都难免受到犹太人的折扣的痛苦.


    七


    为什么说守财一奴一可怜?我还是要


    问问这句话:的确,他过得简单,


    可圣徒和犬儒学派也这么过,


    却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒


    也都因为同样的原由被列入圣册,


    那为什么偏偏责备富人的刻苦?


    或许您会说:这对他太不必要,


    我认为他的克己倒更值得称赞.


    八


    啊,他才是你们的真正的诗人!


    热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,


    他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,


    仅是黄金梦就曾经引诱过多少国


    远涉重洋!就在那幽黑的矿井


    金锭对他闪着光环,钻石发着火,


    还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,


    以免守财一奴一看那宝石看得太辛苦.


    九


    大洋的两岸全是他的;从锡兰.


    印度或是遥远的中国开来的船只


    无一不为他卸下馨香的货物;


    他的葡萄园像朝霞一样红艳;


    他的谷车将道路压得呻吟;


    他的地窖可以作为国王的宫殿;


    但他呢,对感官之欲一概抛弃,


    只克勤克俭......作理智之上苍.


    一十


    或许他心里自有伟大的计划,


    设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂


    以便死以后在一座大楼的檐下


    将他的尖削的脸面高高雕出.


    或许他想要解放人类,就用那


    把人类已夷为牲畜的矿物;


    或许他想做全国最大的富翁,


    或许狂喜于自己谋略的成功.


    一十一


    不管财迷的行为根据是否


    所有这一切,或其一,或竟一无是处,


    只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.


    请看你一生所迷恋的那些事物,


    战争.狂饮或许爱情:请问这是否比


    "斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?


    或更造福人类?瘦削的财迷啊!


    问问浪子的儿子,谁是好父亲?


    一十二


    一包金币是多么美!钱柜是多么美!


    想想这其中装的硬币.金条与现洋!


    (并不是那种武士头的老金币,


    那些头与头盔的价值还比不上


    给它的薄薄镀金呢!)这是十成的


    纯金的金币啊,币面有一圈金光


    围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,


    是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.


    一十三


    "爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,


    因为爱情是天堂,天堂即是爱情",


    诗人如此歌唱.至于可否当真,


    却很难说(诗歌通常难于证明).


    或许那"树林"倒还沾一点边际,


    至少它和"爱情"协调;但宫廷


    与军营是否肯接受爱情的摆布,


    我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).


    一十四


    但如果爱情统治不了,金钱倒行;


    金钱也统治树林,并且把它砍倒.


    如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,


    如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:


    "千万别结婚".因此,连爱情都不免


    受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.


    至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说


    蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!


    一十五


    除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?


    虽然说婚姻也该算爱情的一种,


    但不知为何,人们却从来没想到


    把这两个辞用一个意思融通.


    爱情可以与婚姻并存,并且该


    永远这样.结婚没有爱情倒成;


    但爱情而没有结婚登记却成了


    可耻的罪恶,得另给个称谓.


    一十六


    但如果说,宫廷.军营和树林里


    所招募的不全是忠诚的丈夫,


    却有的居然觊觎邻居的娇一妻 ,......


    我想这说法定是诗人的笔误.


    奇怪的是,它竟出自我的好友


    司各特之笔:因为他的道德风范


    早已有口皆碑,我的杰弗利最近


    还向我推荐过,......上句话就是范本.


    一十七


    好了,即使说我现在不成,至少我


    得意过,并且是在我的少年时代;


    少年得志最为好,因为那时对成功


    最感必要,它给了我所要的东西;


    也别管那些是什么,它已是我的了,


    现在毋须过多申辩,确实,最近我已


    为那成功付出了应有代价;


    但尽管这样,我还是不会后悔.


    一十八


    在我那笔版权官司里,有人申诉


    是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土


    (这儿,他们以对生儿育女的信仰


    名之曰后代,或后来世界的支柱).


    在我观来,对于快要溺毙的人


    乱抓这一根芦苇可有些靠不得;


    由于很可能后代不知他们,


    犹如他们也不知后代,我坚信.


    一十九


    不相信吗?我即是后代......你也是,


    但我们记得了谁?不满一百人.


    倘若再把记得的名字写出来,


    恐怕写到一打就会写不准确.


    普鲁塔克也不过给几十人作传记,


    却亦使你们的史家满怀气愤:


    十九世纪的米特弗真熟识希腊,


    指出那古希腊人写的全为谎言.


    二十


    啊,文雅的读者和泼辣的作家!


    (你们全是好人,差别仅在程度上.)


    在这第十二章,好似有马尔萨斯


    和韦伯弗斯握着我的手作书,


    我要严肃起来.而后者的勇气


    抵过了百万的雄师:他解放了黑一奴一,


    而惠灵吞却一奴一役白人;至于那个


    马尔萨斯呢,言行亦自相违背.


    二十一


    我是严肃的:著书人都如此.


    为什么我不能自成一家学说,


    将我的一支烛光贡献与太?


    而今,好像全人类都苦苦思索


    宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,


    圣贤则立说反对人讨老婆,


    除非他算好了在老婆断奶之时,


    他有钱使那一屋娃娃饿不死.


    二十二


    这多么的高贵!又多么浪漫!


    我认为"生殖的爱好"即是这样,


    (这个词儿我杜撰得还总算满意,


    虽有一个比它更简短的字眼,


    可惜不能登大雅之堂,而我却


    决心避免在语言上重犯错误.)


    我说,我认为"生殖的爱好"应


    得到人们比较多的原谅.


    二十三


    现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!


    你是在伦敦了,可人的地方!


    那儿有专待热血青年的


    各种恶作剧每天在酝酿.


    老实讲,你的忙碌并不算稀罕,


    而在这激烈角逐的游猎场上


    你亦不是新手;但你是在异乡,


    终归有些事情你还不太懂.


    二十四


    不论气候有什么小小的改变,


    热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,


    我都能向欧洲任何的上流社会


    如大主教一样,发出一纸训令;


    大不列颠啊,只有你却最难


    协调一致,缪斯也捉摸不定.


    一切国家均有"狮王"可领衔,


    唯有你却只是宏大的动物园.


    二十五


    但我对政治已厌烦了.开始吧,


    谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"


    这条路口上总是拿不准主意,


    好似滑冰的人全在冰层上跑;


    玩厌了时,他就无邪地调情,


    由于有些美人也爱卖弄风},


    并且以能逗到适可而止而夸口:


    她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.


    二十六


    可这毕竟是少数人,而且结果呢,


    她们总是狼狈退却,非常张皇,


    这足以证明连最纯洁的人亦不免


    在"美德"的雪白的寻一欢 之路上


    误入歧途.于是人们惊相转告,


    好象贝兰的驴又说了话似的;


    流言不胫而传,结尾还少不了


    好心人一大叫一声:"阿门!谁能想得到?"


    二十七


    小莱拉有一对东方人的眼睛,


    论举止也富于亚细亚人的宁静,


    她对西方的事物并不以为奇,


    这倒让达官和贵人很吃惊


    (他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,


    能给自己空空的肠胃作为食品),


    她那迷人的姿态,非凡的经历,


    使她成为了一个人人乐道的谜语.


    二十八


    女人们意见纷纷......这却也难怪,


    异性向来这样,无论事情大小.


    美人们啊,别以为我要挖苦人,


    我对你们的心意你们总知晓;


    尽管我如今已作了正人君子,


    我还得责怪你们太能说会道;


    如今,例如说,对小莱拉的教育


    你们就议论纷纷,弄得满城风雨.


    二十九


    只于一点上你们算是意见一致,


    并且有道理:就是一个女儿家


    如果是背井离乡,又美貌非凡,


    无异是她一族中最后的一朵花,


    不论我们的朋友唐璜能否有


    五年.四年.三年或是两年照料她,


    最好把她一交一 给一位贵妇去教管,


    若是那夫人已经到了不惑之年.


    三十


    为了担负起教育这孤儿的责任,


    开始很多人表示自己够资格,


    然后就展开了普遍的竞争;


    因为唐璜的地位是这般显赫,


    如把教师们说成"求雇"或"自荐"


    不免失礼,但其中的确十六个


    名门寡一妇 ,十个未字人之圣贤


    (她们的事迹早已在中古历史上流传).


    三十一


    还有一二个悲惨的.像枯枝一样


    结不出一颗果实的分居的太太们,


    都请求将这女孩带大或"带出"......


    这是指一个少女首次露脸在


    大宴会上,即拿给人评定:


    看她这匹良马究竟如何一精一彩;


    我可以说,那就像初酿的蜂蜜


    (假如她有钱)被人品尝时那么神气.


    三十二


    啊,请看那些寒酸可敬的先生们,


    清苦的贵族,走投无路的公子,


    望风的母亲,小心拉拢的姊妹们


    (若是伶俐的话,她们拉拢婚事


    可比郎舅表兄还更能够往"千金"


    身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,


    围着那笔财富不走散,有的灌米汤,


    有的用华尔兹让她晕头转向!


    三十三


    每个姑母或者表姐都有个算盘;


    不,已婚的娇人有时会超脱得


    具有无私的热情,竟然放开手


    为自己的情人 向阔小姐摄合.


    您看,上等人的美德就是这样!


    这还仅是于道德有起色的岛国.


    至于那位阔小姐,在烦人的关照下,


    真希望那笔家财不属于她.


    三十四


    有的很快地中了圈套,有的呢,


    接二连三一口气回绝了三打,


    这可让好心的表姐又惊讶又气,


    您会听到她开始甩出闲话:


    某某小姐如不是对可怜的


    弗瑞德有意,为什么多次收下


    他的信呢?为什么还同他跳舞?


    为何昨晚像答应,今天又说不?


    三五


    "为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,


    并不是图钱......他有的足够他花的;


    总有一天,她会后悔没有抓住


    这样一门好亲事,你等着看吧!


    可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,


    明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.


    话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲


    比她更好......你可曾看到她回他的信?"


    三十六


    只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,


    都......被踢开,直到有那么一天......


    在让不知多少男人的时间.心血.


    和娶一个阔太太的得意盘算


    都落空之后,她终于也定了局,


    不论新郎是文是武,是甜还是酸,


    那尴尬的.被拒绝的一群都会


    看到她择人不善而觉得安慰.


    三十七


    因为有时候,女的会因为疲倦


    去接受一个长时间追求她的人,


    或者(这种情况也许较少见)


    对一个从不追求她的定了终身,


    定是一个四十多岁的糊涂鳏夫


    (想想这种事多么叫人寒心!)


    中了头彩:不管他如何得到她,


    我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.


    三十八


    就我而论吧(又是一个"真可叹,


    可叹它竟然是真的"现代的事情):


    我竟然在情场的角逐上中了选,


    虽然论年龄我要比好几个人低;


    不过我倒是在快要成对之前


    比别人更早地变得规规矩矩;


    我不可否认公众仁慈的鉴定即:


    我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.


    三十九


    唉呀,请原谅我扯得过远;至少,


    请读下去!我每次离题,总是怀有


    一个道德目的,就像餐前的祝福;


    因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,


    或是严格的导师,或是热心的教士,


    我的缪斯神想在无论任何时候


    或什么地方,都劝告人勿入歧途,


    所以,我的彼加沙也迈着方步.


    四十


    但是现在,我要不道德起来了,


    现在,我要说出事情的真相,


    而不写它的理想;因为我以为,


    除非我们能揭示事情的内幕,


    否则我们就无法改进,美德也徒然


    只在表面上挖掘,而不能够犁入


    那被罪恶长期施肥的黑土地,


    终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.


    四十一


    然而首先,我须一交一 待完了小莱拉,


    因为她年幼.纯洁,就像清晨,


    或者用一个老比喻,仿佛白雪


    (雪虽然纯洁,可不怎么一温一 柔......


    许多小姐就是如此,大家都知道),


    唐璜很想选择一个合适的人


    来教育这孩子,因为如果没有管束,


    对她自己来说也没有多大好处.


    四十二


    他发现,自己不善于为人师


    (我希望别人也并有这种自知之明),


    于是,宁肯在这件事上不擅作主张,


    以免管教在不好时惹起人批评;


    所以,当他看到有这么多老太太


    都想为驯服这小蛮子而卖力,


    他就找到"恶一习一 铲除会"去商讨,


    结果品契别克太太被选上了.


    四十三


    她上了年纪,......可一度非常年轻,


    品德也不错,......一直是这样,我坚信;


    尽管世人的嘴总是那么丑恶,


    说什么......但我的耳朵却更宁静,


    那些非礼之言连半个字也听不进去;


    实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,


    实在令我痛心之极,也最使我厌恶,


    那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.


    四十四


    并且,我说过(因为我也曾冷眼


    观察过世事,虽然见闻不多),


    除了傻子以外,我想谁都看得很明显,


    那就是不怕女人在青春时过得快乐,


    她们有了人间知识,并且感到


    误入歧途会有多么可悲的结果,


    所以比那些不解热情的木头


    更会以现身说法,教人避免风一流 .


    四十五


    一个严厉的老处一女 为了补偿


    她的人情之短,将会痛责她所羡慕


    而又不理解的热情,明说是救你,


    而实则是害你,叫你完全落了伍;


    而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:


    你稍微冷静一下再一马冲出;


    并且会把爱情,那难理解的史诗,


    有头有尾地用事例加以解释.


    四十六


    至于是否这样,或她们更为严格,


    因为更懂得她们为何要严,


    因而我想您能从许多家的情况


    看出这一点:凡是从切身体验


    而非从闺训中领略世途的母亲,


    她教出的女儿如是拿出展览,


    在那兜售处一女 的婚姻市场上,


    可远胜过铁石之人教管的姑娘.


    四十七


    是的,我说过品契别克太太被人议论过......


    可谁能免呢?假如是女人,又年轻,


    又漂亮?但是现在流言已经消失,


    她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;


    她的俏皮话常常被人来回兜售,


    而后她又全心向善,悲天悯人,


    人们都这样说:她(至少在晚年是)


    是一个贤妻良母,足可以示范.


    四十八


    既德高望重,且又待人可亲,


    对晚辈她只加以一温一 和的规劝,


    每当他们(那就是说,成天不断)


    显露出糟糕的倾向,要越轨而行.


    她所做的好事真是不知有多少,


    或者至少,她会使我的歌唱个不停;


    简短说吧,这个东方的小女孩


    使她有了兴趣,并且日加增长.


    四十九


    唐璜也得她喜欢,因为她以为


    他心地是好的,尽管有点放纵;


    可难得的是,并非整个地不可救药,


    如果你想想他落进了谁的手中,


    又如何被抛来抛去,身不由己;


    那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,


    至少没有全被毁;因为从少年时起


    就历经波折,他什么都承受得起.


    五十


    这类波折最有利于少年;因为


    要是它们发生在比较晚的时期,


    人们就将抱怨命运,并且诅咒


    上天没有长眼睛.凡事不顺利,


    是走向真理的第一步;谁如果


    经历过战争与风暴和女人的脾气,


    不论他活到八十或者仅十八岁,


    那他得到的经验才算是最宝贵.


    五十一


    不论有多大好处,唐璜倒是


    很高兴地看到:自己的小保护人


    有一位夫人可咐托,因为那夫人的


    最后一个女儿也早已经结婚......


    也就是说,可以把妈妈教给她的


    一套本事完全转一交一 给后来的人,


    像市长的游艇,或者,如果你要


    说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.


    五十二


    我管这类事叫"转一交一 ",因为看起来


    人的本事也是一笔流动资产,


    可以从小姐传给小姐,根据按照


    心性或脊背的倾向如何而确定:


    有的善舞,有的善描,有的喜欢


    探索玄学的奥秘,还有的性格


    喜于音乐;以机智见长最泄气,


    有的天才却倾向于喜欢发脾气.


    五十三


    可不管勾一引 男人的诱饵是什么,


    不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,


    优美的艺术,或是更美的紧身衣,


    它却是一年年地,在我们这个时代,


    将法宝往下传;每当有新的闺秀


    吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉


    总不外乎"雅致"等词,重拿来献给


    无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.


    五十四


    可现在,我将开始我的诗篇了.


    这句话不算新,倒是有点奇怪:


    我从第一章一直写到第十二章,


    但,还没有把我应该写的写出来.


    开头这些章只不过是在乱弹琴,


    试了试一两根弦儿能否合拍;


    要等我把琴键弄好了,那个时候


    你们才能听到乐章的前奏.


    五十五


    我的缪斯可是丝毫也不注意;


    对于人们所谓的成功或是失败,


    这和她的宏旨无关.因为她啊,


    是要歌颂"伟大的道德课题".


    我以为一开始,大概二十四章


    就足够了;但由于阿波罗的鼓励,


    我想一旦我的彼加沙不失足,


    要慢慢写它一百章才算数.


    五十六


    唐璜,这时看到了那个大言不惭


    自称为"大世面"的小天地;因为


    它虽然最高,却也最小,像一剑柄,


    宝剑因为有了它才可以充分发挥


    劈刺和砍杀等一套坏本领;


    与此相同,下等社会,不管东西南北,


    都必须听从上层阶级......它的把柄,


    它的日月,它的烛光及汽灯.


    五十七


    他有许多朋友,朋友的太太,


    这两方都按照对他友谊的多少


    来照顾他;这种友谊,那就是,


    无论你拾起或放下都不重要;


    只便于让上流社会转动起来,


    它是一张把人夜夜聚集起来的门票,


    并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,


    这种生活绝不厌烦,在第一季度.


    五十八


    对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,


    做人可不大容易,


    因为体面的社一交一 场好比赌一场,


    它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......


    那里每个人都有不同的目标,


    一个要如愿以偿,一个则另有心计;


    单身的女子,愿意改变她的孤独,


    而太太却要替小姐承担这麻烦.


    五十九


    我并非说这种游戏很普遍,


    但个别的事例还是可以见到:


    虽然有几位女士正直无邪得


    好比白杨树,扎根于洁身自好,


    但许多人的方法却是辅着网:


    在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;


    因为,只要你和一位小姐谈上了


    六次话,你就得预备结婚服装.


    六十


    或许你会得到她母亲的来信


    说她女儿的感情受到玩弄;


    或许出其不意地她哥哥来了,


    满面髭须,虎视阔步,要你表态:


    "你的意思是什么?"无论怎样吧,


    那闺秀像要和你订下终身之盟;


    于是在怜悯她和怜悯你之间,


    你列入了"浪子收心"的结婚名单.


    六十一


    而且我知道有十几起婚姻就是这样,


    其中有的还属于高贵的名门;


    我也听说:一些青年人胆子大,


    毫不为髭须所动,竟然拒不讨论


    他做梦也没曾透露过的"意图",


    亦不怕女人闹,由此保住独身;


    结果像心碎的美人一般过得


    逍遥自在,比配成双可要强得多.


    六十二


    对于初次登场的新人,夜夜还有


    一种危险,虽不如结婚或爱情,


    可也不能因此而不加以戒备,


    那就是......我从来都不愿意贬低德性,


    可惜凡是坏女人总是特别带有


    一种风姿,如果她们装作正经;


    可我要声讨这种两栖的动物,


    啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.


    六十三


    是的,你们冷血的调情女人就是如此:


    她不愿说"是",也不说"不",只让,你在


    避风的岸边来回转;一直到那情海


    刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,


    她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤


    不知每年要把多少维特送入棺材!


    但是,她还不外是和你逢场作戏,


    并不算通奸,而仅是杂牌的东西.


    六十四


    天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.


    其次的危险,我认为也最凶猛,


    就是,当一位太太竟不顾教义


    或国法,把谈情说爱弄得非常认真.


    在外国(少年旅行家啊,这就是你


    学来的乖!),这不碍于女人的命运;


    可在古老的英国,要是一个少一妇


    越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.


    六十五


    由于这是一个报刊.诉讼和诽谤


    发达的国家,只要一对年轻男女


    结成了友谊,世界就要朝它皱眉,


    并且还有那该死的赔款的把戏!


    不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜


    作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!


    因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,


    私情的证明也无一不宴飨读者.


    六十六


    然而凡是闹笑话的都只是新人;


    一层薄薄涂上的一温一 煦的伪装


    曾经保住了成千偷十情的圣手......


    那女儿国里的寡头统治集一团一 ;


    这些人是宴会和舞会的贵宾,


    并且是在最骄傲的典范贵族中:


    又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,


    所有这些都是因为有手腕又有趣味.


    六十七


    唐璜不但不感到新手的苦恼,


    并且还有一个护身符,就是"厌烦";


    不,我不想使用这个字,我是说他


    曾见过那么多爱情的美好场面,


    他的心已不是稚弱可比;这就是


    我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭


    那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.


    苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.


    六十八


    少年唐璜,只游历过浪漫的国家,


    只知爱情涉及生死,而非诉讼,


    并且爱情都带有一星热狂气,


    但在这里,却不见它怎么时兴,


    不,似乎是半买卖,半装腔作势,


    虽然说他对这道德的国度很是尊敬;


    并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)


    他开始并不觉得这儿的女人美丽.


    六十九


    可是,我只说"开始",因为后来渐渐地


    他终于看出了她们的花容月貌


    比那些出生在东方星辰下,


    光洁艳丽的女人更大为爱娇.


    这更证明我们不应该贸然断定:


    他人生地疏,......这自然妨碍不了


    他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,


    你得承认:令人惊奇大于欢喜.


    七十


    我虽然游历过各地,却不曾有幸


    身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,


    或是深入那不毛之地:汤勃克图


    (那地方至今尚没有地理学家


    给描绘出可靠的途径,因为欧洲


    如懒牛似地在非洲大一陆 上开拓),


    可假如我是到了那儿,一定会


    有人告诉我:黑的颜色最美丽.


    七十一


    的确如此.我不想说黑就是白,


    可是我猜想,实际上白就是黑,


    这一切以视觉为转移.问一下


    盲人吧,他最会评定.或许你反对


    我这种新立场,但我是正确的.


    即使是我错了,我也决心绝不后退.


    盲人没有日夜,黑暗环绕着他.


    可你呢,也反看到可疑的火花.


    七十二


    然而我又滑入玄学的迷宫里了,


    它扑朔迷一离 得就像你们治疗结核,


    有多少夸口灵验的玄妙处方


    好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!


    这一念头使我想起了平易的


    物理学,想到外国美人儿怎么能比


    我们的明珠,我们这儿北极的夏天!


    这儿全是光......也有一点寒冰.


    七十三


    或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,


    开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.


    自然也不是没有一些伶俐之人


    对自己的愿望给予适当的注意,


    可总像俄国人似的,会从热水澡


    一下子冲进雪地里;就算越出规矩,


    那心里还是规矩的.她们热一阵,


    若感到不适,随时都预备投入悔恨.


    七十四


    但是,这和她们的外表毫无关系.


    我说过,唐璜起初并没有发现


    她们怎么美,因为一个英国美人


    (也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,


    她总是悄悄地侵入你的心灵,


    但是,不像强敌似地把它一举攻陷.


    但只要进去,她就会为你保全它,


    像真正的盟军那样.(不信试一下.)


    七十五


    她不像阿拉伯的骏马那样地走路,


    或像西班牙少女从弥撒跑回家;


    她的衣着也没有高卢人那么雅致,


    眼里也不见意大利姑娘的火花;


    她的歌喉虽然清脆,却不会作出


    那许多花腔儿(尽管我听力不差,


    我在意大利也住了七年,至今,


    我却还不知怎样欣赏那声音).


    七十六


    无论是这或其他一两件事情,


    她都不能办理得爽快而大胆,


    (这种轻率,老实说,倒着实迷人!)


    连她的微笑也笑得不太随便,


    更不能一见就定局,像一般人


    所赞许的那样:省却许多麻烦!


    不过,这片土壤虽然够让你周折,


    若好好耕耘,你倒能加倍收获.


    七十七


    如果她真的爱上"伟大的爱情",


    那事情却很严重了.十之八九


    她是出于任性,或是追求时髦,


    不然就是卖俏,或是为了出出风头,


    就像女孩系新腰带时要自炫一下;


    要不就是要对情敌下下毒手.


    还有十分之一的可能性就是旋风,


    因为,她要做什么谁也说不清楚.


    七十八


    原因很简单:假如闹出丑剧,


    那么男女双方必定名誉扫地,


    然而当法律展开它一精一美的细节,


    一纸判决写下各个方面的评判,


    社会,那无瑕的细磁,那伪君子!


    就会使他们像马来阿斯似的


    放逐到他们罪孽的废墟中,


    声誉可不是旦夕就能重建的城市!


    七十九


    或许应该如此,这有助于说明:


    《福音书》上有句话:"不要再犯罪,


    你就将得到宽恕."但是否这样,


    那得看这些圣徒们如何消除怨恨.


    对于国外(当然他们不可取法),


    一个失足的女人比较易于回归


    美德之怀,人们只是说她走错步,


    而美德对一切罪人一大都开门户.


    八十


    对于我,只有一笑置之这类事,


    我知道人们之所以把美德高悬,


    并不是重视它,也不在于败德,


    最大的兴趣还在于......"发现".


    至于贞操,不管律师怎样凶,


    也无法使用律条将它捆得严;


    或许逼十人过甚,倒使他铁心去犯罪,


    这就防不胜防,还不如给机会反悔.


    八十一


    可唐璜不是诡辩家,他也没有


    兴趣去考虑人类的道德的问题,


    并且,在那几百个天姿国色中,


    也没有一个使他觉得很满意.


    这可以想象,他有点欢娱过度,


    他的心已经生成了一层坚硬的外皮;


    虽然说过去的艳一遇 不曾使他


    变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.


    八十二


    他也忙于到处参观与游玩,


    看过了议院,有几个晚上还坐在


    它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩


    震撼世界(是过去而不是现在),


    让世人都仰望北国之光,因为它


    远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!


    他有几次站在王位后,可那时


    葛雷还没有上台,庇特却已经去世.


    八十三


    然而在议会闭幕式上,


    真正的自一由 之邦的庄严景象被他看到


    啊,一个立宪君主的宝座确是


    最足傲的位子,尽管专制的帝王


    还不理解它,一直到自一由 的演进


    把他们教育至认清楚了这笔帐:


    并非富丽堂皇使眼睛或心灵


    为之倾倒......珍贵的是人民的信任.


    八十四


    在那里,他还看到一个可称为


    王子中的王子(别管现在怎样),


    他连鞠躬都非常使人着迷,又具有


    远大的前程,真好比满园的春一色 ;


    尽管,他的眉头满是皇家气派,


    他却能表现出(在哪儿都很难得)


    一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,


    从头到脚是一个完美的君子.


    八十五


    我曾说过,唐璜是在被最上流的


    社一交一 界所款待着,但是,在那里


    我担心会发生照例发生的事,


    不管上流人多么文雅规矩;


    因为他那特别高尚的气度,


    他非凡的才情和一温一 柔的脾气,


    自然而然会使他受到诱一惑 ,


    尽管他极力避免那样一种场合.


    八十六


    至于何时.何地.和谁.什么原因


    及内情怎样,我不能一笔点到,


    既然,我的原意是感人以道德


    (不管别人怎么说),我想有需要


    不惜让人流泪,写得淋漓尽致,


    把读者的心神折磨得枯萎;


    我很想构思一部哀情的巨作,


    好比亚历山大要把一座山雕出.


    八十七


    本书序言的第十二章就此结束;


    当正文开始时,你们会发现


    它的结构独具其趣,大不同于


    人们在开头对它所作的预言.


    目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,


    读者啊,我无法强迫你把它读完.


    这是你的事情;一个独立的人性


    既不应该招怨,也不怕受人冷落.


    八十八


    如果说,我的预言并不总是灵验,


    读者啊,请想想,你们已读到了


    由人血或者由大气所能酝酿的


    最美好的战争与最危险的风暴,


    另外有最庄严的......天知道什么!


    即使高利贷者也难于希求更高.


    可我最得意的(除了论述天文)


    是即将有一章政治经济学的理论.


    八十九


    这是你们目前最流行的题目;


    既然传统的藩篱所剩已不多,


    那么,如何引导人去将它打破,


    就成了爱国志士忠贞的责任.


    我的计划有把握让人人称赞,


    可我(哪怕为了表示独特)却不想说.


    那么,暂时,请读一读我们的经济学家


    有多么出色的消弭国债的方法!


    ,
关闭
最近阅读