第十一章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    当巴克莱主教说道:"不存在物质",


    并且已经证明了......不管他怎么说吧,


    据说他的体系深奥得驳不倒,


    即使最一精一妙的头脑也是白费.


    但谁又相信他呢?我倒想把物质


    都敲碎,连钻石都让它碎成渣,


    找出世界是精神;虽得保留


    我的头,我亦仅当它已经消失.


    二


    啊,把整个宇宙都变成


    "唯我主义",


    这是多么新鲜而非凡的见解!


    一切都是意识,一切均是自己,


    但这是唯一真理,我敢拿世界


    (不管你当它是什么)向你保证.


    好一个"怀疑!"比规律还肯定.


    可我们的头脑却无法承受.


    三


    由于我们很难飞得自在轻盈,


    而另外一些"难以消化"的疑问


    会使得我们跌落到地面上来;


    不管怎么说,最无法令人懂的


    就是:在这大千世界里,怎么会有


    这许多复杂的生命,各具特色?


    万物.人和星辰,一个奇怪的谜......


    即便谬误,那也是庄严的一曲!


    四


    也许这世界起于偶然;然而也许


    竟象《旧约》上所述,那就更好:


    我不想违犯《圣经》,因为有人说,


    离经叛道自论于绝境.我觉得


    这说得很对.人生本来很仓促,


    何必咬文嚼字.无休止地争吵?


    反正每个人都有一天能认识,


    或许至少躺在墓中不再解答.


    五


    所以我放弃形而上学的讨论,


    它虚而又玄,又会有什么结果?


    如果我实事求是,是就承认是,


    我不过为其干脆和正直不阿.


    事实呢,最近不知道为何原因,


    (或许空气不好?)我患了肺结核,


    恶病缠身,这可使我大为震惊,


    所以我就越来越相信正统.


    六


    第一次吐血,立即证明有上帝,


    (但我从未怀疑过他,或魔鬼)


    第二次,我相信神秘的纯净受孕,


    第三次,风行的恶源说十分正确,


    第四次吐血让我对三位一体


    坚信不疑,自觉已得到其一精一髓,


    我甚至希冀那个"三"能变作"四",


    好让我虔诚的信念更为真挚.


    七


    言归正传.谁要是曾在雅典的


    卫城上俯瞰过.或许航海游过


    那明媚如画的君士坦丁堡,


    或阅过汤勃克图,或是在中国


    使用陶瓷杯在京都里品过茶,


    或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......


    他初见伦敦大约不会很喜欢,


    但一年之后,再问问他如何想!


    八


    唐璜从舒特山上下了车,


    时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡


    可以俯视到那个善与恶之谷......


    那伦敦的街巷,生命正象沸锅;


    而他的周围一切静悄悄,


    能听到的只有路上行过的车


    在轧轧转动,和都市嗡嗡的,


    烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.


    九


    我讲到唐璜步下马车,从车后


    沉思地走上山头,一路在思考


    这个伟大的国家的奇妙,


    "啊,这才是自一由 神选中的地方!"


    他赞道:"在这里,人民的声音


    是多么强大,不管是牢狱.枷锁.


    或是宗教审判都封不住他们的呼声,


    每次会议或选举都无异于新生.


    一十


    "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,


    这儿人们愿意付款就付款;


    如果说物价高贵,人们挥金如土,


    那正表示他们的薪俸很丰厚.


    这儿的法律是神圣不可侵犯的,


    这儿没有抢劫,旅客很安全,


    这儿......"一把刀打断了他的思索:


    "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"


    一十一


    这自一由 的声音来自四个强盗,


    他们在路旁,一旦看见


    唐璜在车后闲逛,就手快眼明


    抓住这个好时机来一番搜索.


    唉呀,谁叫这位不慎重的先生


    在这富裕的岛国中到处游逛!


    他将会看到:这对于性命和裤兜


    都很不牢靠,除非你挺身而出.


    一十二


    唐璜不会英文,仅英国人的


    "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,


    但是连这也很少听说;有时候


    他甚至错以为那是一句"您好!"


    或"上帝与你同在!"的祝福;这却也


    难怪他,连我这半个英国佬


    (这是我的不幸)也不经常听他们把


    "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.


    一十三


    但是唐璜仍旧很快地懂得了


    他们的手势,因为他急躁的性情,


    立刻从衣服里拔出了小手,


    一打入了一个强人的身上.


    他疼得像黄牛般在草野上打滚,


    并从自身的泥血坑里叫喊


    他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!


    这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"


    一十四


    于是杰克带着人马落荒而逃,


    但唐璜的那些吓跑的随从人员


    这时也来到,一边赞叹他,一边


    争着献力(照样是稍晚了一点).


    唐璜看到这个"月亮的一宠一 儿"的命


    好象就要从他的血管倾完,


    赶紧让人拿来棉花和绷带,


    而且后悔:自己开未免太快.


    一十五


    他想道:"或许这个国家的风俗


    就是用这方式来欢迎外来客;


    现在我想起来了,有些旅店主人


    也差不多,只不过和气一些:


    不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.


    可是怎么办呢?我不忍心让这家伙


    躺在这大路上咽下最后一口气,


    带上他走吧!......我来帮你们抬起."


    一十六


    但是还没等他们来做这件善事,


    那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!


    啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!


    让我死在这里吧!"生命的燃料


    已在他心里枯竭,伤口流的血


    变得浓且黑,呼吸也更急促了,......


    他从肿起的喉头上解下一块布,


    叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.


    一十七


    这血染的领巾飘落在唐璜脚边,


    他不知为什么要向他托付,


    也不明白那个强盗的遗言


    是什么意思.啊,可惜偷儿托姆


    曾是吃遍全城的瘪三,纯正的


    地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,


    匪气十足,很讲派头,却受了骗,


    先是口袋.然后身体被钻了洞.


    一十八


    在这种情况下,唐璜既然已做了


    他可能做到的一切,一旦获得了


    验一尸一官的放行证书以便继续


    朝着首都前进.他真有点伤心:


    想不到在十二小时之内,也不曾


    在这国度走了多远,他却被逼十迫


    为了自卫而杀死了一个自一由 人,


    这使他一路越想越纳闷.


    一十九


    呀,他给这世界除去了一个废人!


    若说这个人,当年也是轰轰烈烈.


    谁能再像托姆那样带头打架,


    那样酗酒闹事,威镇赌一场是贼穴?


    谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?


    或是无视警探,公然骑着马行劫?


    谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊一子 ?


    她是那么够劲,那么机灵,又多标致!


    二十


    可托姆已经不在了,休提他吧.


    英雄必然有死,但由于上帝赐福,


    他们大多是飞快地回了老家.


    现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!


    就沿着你的河岸所指明的方向


    唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;


    驰过肯宁顿和其他一些"顿",


    这使我们盼望赶快就到达伦敦;


    二十一


    驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,


    才这般称呼;又经过一带地方


    叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,


    也没什么坡;又经过了一排小箱,


    是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,


    门上还明示着"吉房出租"的字样;


    又经过一些街道,自称为"乐园",


    即使夏娃失去它也不会悔叹;


    二十二


    经过了马车,货车,拥挤的路关卡,


    经过人声的嘈杂,车辆的旋流,


    这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,


    那儿酒店伙计在出一售苦艾酒;


    这里理发店的橱窗陈列着假发,


    那里点路灯的人正将一桶油


    慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中


    (因为那年代我们还没有煤气);


    二十三


    还经过这里,经过那里,和其他等等,


    旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;


    不管是骑马,还是坐游览车,邮车,


    总之,条条路都通到这个中心.


    我本来可以多说些,但不愿侵犯


    导游指南的特权.而且太下沉


    也很久了,夜影已包围到


    晚霞的边际,这时候他们过了桥.


    二十四


    那泰晤士河的水声是多么美啊!


    它竟然有一刻不是在流荡,


    竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.


    威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;


    它那宽阔的石路;里面是"声名"


    所安居的圣殿;那洁白的月光


    仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......


    啊,这真无愧是岛国的圣一地.


    二十五


    那僧侣林已没了......这倒挺好;


    石柱群呢,......但它究竟算得上什么


    疯人院里却还有着圣明锁链,


    以防止疯子们咬着参观的宾客.


    法院还招待着不少负债的哥儿们,


    市长官邸呢,还是(至少对于我而言,


    有的人不同意)庄严却呆板,


    但那大教堂胜过整个这一堆.


    二十六


    沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,


    那一长列的灯火真够灿烂,


    如果比起大一陆 上的灯火的光亮


    (那儿城市谈不到夜景的装饰)


    就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.


    法国人还没有学会利用灯光;


    待他们学会了,却又不会捻灯芯,


    而是将恶徒吊在柱子上来照明.


    二十七


    沿着大街吊起一队高贵的绅士,


    自然能给人类以光明和教化,


    正如同地主的庄宅烧把野火


    也能做到这一点.还是老办法


    对愚昧人民更好,而新鲜花样


    仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,


    可要等这种焰火变得一温一 和一些,


    才能启示人类,永远照亮世界.


    二十八


    但伦敦好明亮:如果戴奥金尼


    可以又一次来寻访正直的人,


    而在这巨大的城市所繁殖的


    各种人中,却寻不到他的标本,


    那么,这种人之所以不能被发现,


    绝不可以归咎于灯火的不明.


    我一生都在寻找什么人公正,


    可我看到:上流社会虽然全是律师.


    二十九


    碾过石子路,穿过培尔梅尔街,


    人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;


    夜幕已降临,那些严防讨债的大门


    被敲得山响,开始解下了封门之锁,


    使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,


    这外一交一 界的后起之秀,仍在赶路;


    他走过了一些旅馆,又看了看


    圣杰姆士宫和它的赌一场.


    三十


    他们来到旅馆,那儿立即涌出


    一群服装笔挺的侍役来欢迎,


    沿街还立着一群围观的闲人,


    和几十个当体面的伦敦进入夜幕


    就在街头荡来荡去的好人,


    她们虽然有伤风化,却方便;并且


    像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,


    挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,


    三十一


    走进殷勤之至的一个旅馆:


    尤其是对外国人,特别是对那些


    被恩一宠一 或是好运捧起来的人物,


    因为他们拿付帐当成是小菜.


    许多使臣在这儿长住或是落脚,


    (它成为外一交一 谎言诞生的巢穴!)


    然后就迁往某个著名的广场,


    并将他们的头衔标在铜门牌上.


    三十二


    唐璜的使命带着微妙的色彩,


    非常机密,但是排场也极可观,


    没有合适的官衔能正确指出


    他奉命而来是为的什么公干.


    仅是传闻将有一位外国命官


    带着神密任务光临我们的海岸,


    他年轻.漂亮而博学;又听说:


    他曾迷惑了俄国女皇的心.


    三十三


    还有人传言,他有过许多奇遇,


    在情场和战场上均是个好手;


    浪漫的头脑本是个好画家,


    而英国女人的幻想则更会悠游


    到那乌有之地,也不管冷静的


    理智的束缚,一跑出圈就难收回,......


    所以,他发现自己一时很时兴,


    对好算计的民族,这就是热情.


    三十四


    我并不是说,英国人无热情,


    不,他们也热,但却是热在头脑上;


    不过,既然用脑所能达到的效果


    和用多情的心并无两样,


    那么,夫人小姐们用什么来苦引想,


    又有何关系?只要它能引向


    你开始梦寐以求的目的,试问:


    谁还管那手段是用头脑或是心?


    三十五


    唐璜将俄国zheng府的各种国书


    全都一交一 到适当的衙门,适当的官员,


    他也被那些以气势压人之人


    以适当的装腔作势接待了一番;


    他们看到他是个年轻的小伙子,


    就以为(在政务上应该如此盘算)


    对付这个小雏儿可真是易如反掌,


    就好像老鹰去捉捕小鸟一样.


    三十六


    他们错了,老年人常常如此;


    但这以后再提.如果我们不提,


    那就是由于我们对政客们


    以及他们的口是心非表示藐视.


    他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,


    远不如女人可爱:女人已惯于


    不得不撒谎,却诳骗得很棒,


    倒使真话显得让人信不过.


    三十七


    话又说回来,什么是谎言?那仅是


    真理在化装跳舞.我要问一下


    史家,英雄,要人,律师和教士们,


    谁能用事实而不用谎言弥补?


    真正的真理哪怕露一下影子,


    一切编年史,启示录,预言等等,


    就都哑口无言;除非那些记载


    是在事实发生前些年就已写出来.


    三十八


    啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!


    现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?


    她高唱这世界的赞诗,并为那些


    不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.


    感叹没有用;让我们如别人那样


    鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足


    或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,


    尽管,她的国花好像有点凋残.


    三十九


    唐璜在社一交一 界露了面,不论衣冠.


    还是举止,无一不让人赞不绝口,


    我不知道哪一方面更受到瞩目;


    一颗特大钻石使人谈论不止,


    据传说:那是卡萨琳女皇


    在一阵迷醉之时(爱情和美酒


    都有发酵作用)送给他的礼物,


    实际说,他可绝对不是无功受禄.


    四十


    论惯例,除了国务大臣和秘书以外


    都必须对外国使臣们彬彬有礼,


    直到他们那举棋不定的国王


    终于定局,列出了皇家的隐私;


    可叹所有官员,连小役吏在内......


    那来自衙门的污泥,又充斥在


    "fu败"的污流!......对人都不够凶恶,


    以至于食俸禄而无愧于心.


    四十一


    不管文官或武职,平时或战时,


    他们所以受雇用无非是为了


    凌辱人的,这即他们的工作;


    如果不信,可询问那请求过护照


    或者其他限制自一由 的证一件 的人,


    (这是一种灾难,也足令人烦恼)


    是否在那些被赋税养肥的人之间


    看到了最可怕无礼的......狗崽子?


    四十二


    可唐璜却受到了"热诚的招待"......


    像这种文雅的词儿,我得从


    我们的邻国借来,因为在那里


    不管在报章或人们的谈话中,


    和下棋一样,悲和喜都先有布局.


    看来海岛的人比其大一陆 的同种


    更为率直而纯真,......仿佛大海能够


    让舌头更为放肆(有鱼市为证).


    四十三


    但是,英国人的"我该死"却十分典雅,


    你们大一陆 的诅咒难免太放肆;


    你们所骂的题目,凡是高贵的人


    都不愿重复,因此那种文辞


    连我也不必引证吧;何况于文雅


    各有看法,易起争端.可"我该死"


    既很大胆,又空灵得不伤人,


    好象其中回旋着柏拉图精神.


    四十四


    要找十足的粗鲁,能够留在国内;


    要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌


    都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海


    和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)


    象征你离开的;泡沫象征你即将会


    遇到的大多事情.可是我该抛掉


    这种泛泛之论了;诗篇得限制


    在统一律内,正如我这篇诗就是.


    四十五


    什么是上流社会?这意思是说


    一个城市之西边或最糟的一头,


    其中住着大概四千有教养的人,


    智慧并不太够,俏皮话也很过时,


    但是在别人睡觉时他们却清醒着,


    并且总以怜悯的目光望着宇宙,......


    就是在这里,唐璜被有地位的人


    当作世家子弟招待得非常殷勤.


    四十六


    他是一个单身汉,这一点对


    小姐和已婚的少一妇 都极紧要:


    不仅能鼓舞前者结婚的渴望,


    而后者呢,假如她不拘于自傲


    或情操,也会感到他有些用处,


    因为与一个已婚的男人相好


    就得顾及礼数,不仅罪过加倍,


    而且更坏的是,也更会惹麻烦.


    四十七


    可唐璜是个单身汉,富于机智.


    技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,


    他的姿态总如此多愁善感,


    像莫扎特的小夜曲那么轻柔.


    不管忧喜,他都能转换自如,


    并且恰当其时;虽然他还年弱,


    却已经见过世界,......这景象够稀罕,


    和书上所写的可真是大异其趣.


    四十八


    小姐们见他会脸红,已婚的美人儿


    也如此,不过那不是瞬时的红润;


    这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,


    在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,


    都对他的心提出同样的要求,


    而绅士拒绝它会感到有失本色.


    女儿盯着他的服装,诚心的母亲


    则打听他的收入,不知道弟兄几人?


    四十九


    那整个季节提一供新娘嫁服的


    服装店老板,向来是不惜赊欠,


    只望能在蜜月的最末一吻


    缩到新月的寒光前就收完款,......


    现在更不想坐失时机了,因为


    这机会是由外国富翁开的端:


    于是尽量地给记帐,那数目之大


    足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.


    五十


    而那蓝色的.吟风弄月的一群,


    满脑子(或帽子)糊着上一期


    《英国评论》的诗文,也都配置了


    她们最高贵的蓝色,向他讨趣;


    她们以拙劣的法文或是西班牙文


    向他打听一点这两国作家的信息:


    是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?


    他在旅行之中是否看见了伊里安?


    五十一


    坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,


    在文才上更谈不上一个朱甘色,


    如今一经这女界的博学鸿儒


    加以会审,倒使得他措手不及;


    他的事业从来是在战场.情场


    或官一场,再加上舞场上的职责,


    这让他远远离开了灵感之泉;


    如今他才发觉:这泉水如此之蓝!


    五十二


    但是,他还是零星回答,还带着


    谦虚.自信.及泰然自若的样子,


    这使他的才学增加一种神韵,


    让他每有议论都好像一精一深之至.


    那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐


    (她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》


    翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,


    把他的隽语均在小本子记下来.


    五十三


    唐璜懂得几国语言,......这自然是


    意中事,......又套用得及时而巧妙,


    这挽救了他在才女心目中的声名,


    她们只可惜他不擅长吟咏之道.


    如果再有这一项,那他的成就,


    对她们来说,可真正无比高超.


    曼尼式小姐与扶利斯基太太


    尤其希望被西班牙诗歌唱出来.


    五十四


    但是,他应付得很好,每一类


    社一交一 的核心都把他看成候补,


    并且,像班柯镜中闪现的那样,


    不管在大小宴会上他都有福分


    见到一万个当代作家擦过身,


    这也无异于各时代之平均数;


    此外还有八十"现存最伟大的诗人",


    由于每本无聊杂志都有几位.


    五十五


    唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"


    仅才两个五年,就要像拳击大王


    必须显显身手,以显示其名不虚传,


    虽然说他们的名气只是闭门造车.


    就是我,尽管我并不知道,也准不愿


    在群丑之间作一个跳梁的皇上,......


    就是我,在很长一段时期内,也都被人


    尊称为诗国中伟大的拿破仑.


    五十六


    可《唐璜》就是我的莫斯科战役,


    《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡


    和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,


    既然"大师"已倒下,又能够东山再起.


    可我虽倒,也要倒得像我的英雄,


    要么有生杀大权,真正为君王治理,


    要么去到一个荒岛去当苦囚,


    宁愿让叛徒}塞作我的看守.


    五十七


    司各特在我之前称名于诗坛,


    接着有穆尔.甘培;可如今缪斯


    变得虔诚起来,在郇山上漫步,


    与她结伴的诗人几乎全都是教士.


    而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下


    亦开始摇摆着颂神诗的步子:


    他给这匹神马安上高跷走路,


    真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"


    五十八


    可是,就在这园地里,他亦胜过


    那矫揉造作死费力的园丁,


    他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,


    他那沉闷的缪斯已成为中性;


    啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,


    倒像匹牛,每一行诗均要死耕:


    那康拜西式的罗马兵的吼叫


    至少好过希伯来人过火的嚎叫.


    五十九


    还有我那文雅的尤菲斯,据言:


    他恰似乎是一位"讲道德"的"我",


    但是,也许有一天他会发现


    难以两全,或是冒充任何一个;


    还有人以为柯勒律治是诗圣,


    华兹华斯也会有捧场的(两三个人),


    还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德


    竟把骗子}塞的鸭子作为天鹅.


    六十


    可叹济慈让一篇批评文送了命,


    正当他指望写出伟大的作品;


    尽管晦涩,他却曾经力图描绘出


    希腊的神灵,幻想他们在如今


    该讲些什么,尽管他不懂希腊文.


    啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!


    他那心灵,那天庭中的火焰一丛,


    竟让一篇文章把自个吹熄.


    六十一


    想要称霸诗坛的死人和活人


    名单倒很长,可谁也没有赢得


    他所求的,甚至不可以明确知晓


    谁将会胜利.而时光悄悄流过,


    连脑子或枯肠都已经蔓生野草,


    至于称霸的机会呢,仍是太少!


    他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,


    将罗马的一段历史弄得很肮脏.


    六十二


    这是文学界之后期的罗马帝国,


    它的事务都由近卫军来把持;


    啊,可怕的行业!你要是想去高攀,


    就得不断敷衍士兵的邪欲,


    像敷衍吸血鬼似的;但如一旦


    我愿意回到国内,并且乐于刻薄,


    我要与那些蛮子兵较量一番,


    让他们见识一场真正的笔伐.


    六十三


    我想我有一两招论辩的伎俩


    足让他们吃不消;不过又何必


    与这些小螺丝钉们斤斤计较?


    确实,我亦没有如此大的火气,


    何况我的本性不会厉声厉色,


    我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害


    也是带着微笑的,然后她还会


    请一个安退下,谁也不会得罪.


    六十四


    我提到唐璜处在现在的诗人


    和蓝色女士的危险的绝境里,


    在那荒原上,他过得不是很出色,


    并且很快地就倦于这些良友,


    并且在受到白眼前及时退出来;


    这反让他更舒畅地登高一层


    和当代崇高的精神有了来往,


    也变成太之子......一道光线.


    六十五


    早晨他忙于公务,......这分析起来


    就如所有公务那样是一场空忙,


    终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,


    也是最毒的涅索斯的衣服,


    它让我们躺在沙发上,恹恹地


    谈论各项事务,无不厌恶和绝望;


    当然为祖国除外,......可祖国现今


    并没有变好,尽管它早该改进.


    六十六


    下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,


    或是无所事事,直到夕西下


    就骑马于那美其名曰"公园"的


    植物的木桶间周游,虽然那儿


    花和果合起来还不够蜜蜂一咬,


    但那终究是唯一的"花荫亭下"


    (如穆尔所说的),使时髦的淑女


    能漫游其中,感受些清新空气.


    六十七


    然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!


    于是灯火闪耀,于是车轮忙转,


    马车飞腾驰过了大街和广场,


    快如流星.主人家粉画了的地板


    整洁光滑,里外都是张灯结彩,


    然后铜门轰隆隆拉开,让上千


    幸运的少数人一并进来欢腾,


    在那由金箔装点的人间天堂里.


    六十八


    高贵的女主人就站在里面,


    三千次屈膝礼亦不累倒;


    啊,那唯一令女孩子深思的舞......


    华尔兹,连错步也可以促成恋爱.


    客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,


    迟到的宾客已经罚站了一长排,


    连公爵和夫人也只能按步往上攀,


    每次只可以在梯阶上移动一下.


    六十九


    有人真有福气:在把满座的高朋


    扫过一眼后,便独自找一个角落:


    或是当道的门口,或是偏远的闺房,


    如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;


    让世界乱纷纷去吧,他却在一旁


    满怀悲悯.或满脸不屑地望着,


    或许还赞赏,或许纯作壁上观,


    在夜深后还稍微打着呵欠.


    七十


    但这样可不行,也许以后还能通融;


    凡活跃的人们,像唐璜,都得


    在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的


    灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,


    以求达到他认为稳妥的地方:


    或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,


    或是更骄傲地.以灵活的战术


    跳着功夫老道的八人方阵舞.


    七十一


    或者,假若他不跳舞,而更喜欢


    一位阔小姐,或是他邻人的新娘,


    那么该请他注意,别让人立即


    太明显地看出他将追求的对象.


    不少热心肠的先生都常常后悔于


    自己的"急躁",因为它,在以思考


    而著称的民族中是个不好的先导,


    这里人们要上钩,也爱先思考.


    七十二


    如能设法,在晚餐时坐在她的身边,


    如已被人抢先,就坐在对面飞眼;


    啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂


    常常在我们的心头秘密飘荡,


    而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,


    提醒我们曾经是多么风一流 香艳!


    呀,多情的种一子怎能够详述


    在一场舞会里他忧喜的起伏?


    七十三


    但我的劝导仅适用于普通人,


    只有他们才须又追逐.又防备.


    又观望:甚至他们竟枉费心思,


    只要一言过犹不及,就满盘皆输.


    至于天之骄子呢,那自然例外,


    他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,


    或对战争.机智或无智的名声,


    就能如愿(或早已变成不愿)以偿.


    七十四


    我们的英雄既然处处非同凡人,


    年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,


    自然啦,像其他一奴一隶一样,他必得


    付一笔赎金才能逃脱那不放过


    如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.


    有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活


    充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经


    看到过年轻的贵族怎样度过的一生!


    七十五


    他们虽然年轻但精神却早已衰老,


    青春来得豪华,挥霍得更是无度:


    他们的一精一力在无数粉臂间耗掉,


    钱找犹太人借,家产都归于债主;


    上下两院看到他们夜里投的票


    不是奉承暴君,就是赞助了民一主 ;


    而在投票,宴饮,赌一博 ,狂嫖之后,


    他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.


    七十六


    "哪里是世界?"杨格活到八十岁时


    慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"


    呀,哪里是八年前的世界?一转瞬


    就不见了,像那玻璃球般地碎裂!


    闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,


    那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:


    国王.王后.要人.演说家.爱国人士


    与花花公子,都一起随风飘逝.


    七十七


    哪里是伟大的拿破仑?天晓得!


    哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!


    啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,


    那名震法庭或是议院的一群议客?


    哪里是岛国人人爱戴的公主?


    哪里是多难的王后与她的灾祸?


    哪里是殉身的圣徒:五分利公债?


    那些地租呢?怎么一点也收不进!


    七十八


    哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?


    破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?


    哪里是乔治三世与他的遗嘱?


    (这倒是一时不易弄清的谜.)


    哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?


    听说到了苏格兰去听}尼


    拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"


    好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.


    七十九


    哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?


    还有那些尊贵的小姐与情一妇们?


    有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,


    结了婚,又独身,或是又结了婚,


    (这就是时髦的三部曲).哪里是


    都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?


    哪里是戈伦维尔们?照例转向.


    我的朋友民权一党一 呢?还是在野一党一 .


    八十


    哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?


    离了婚,或是正走着这个过程.


    啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮


    和舞会的编年史啊!仅有你能


    告诉我们马车打破窗子,或者其他


    时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间


    现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,


    有的搁浅大一陆 :只怨时光把人催.


    八十一


    那一时决定迷住慎重的公爵的,


    终于年轻的世家子弟打得火热;


    有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,


    有的少女变成太太,有的未出阁


    而成为母亲,有的则花颜凋零,


    总之,这一切变化真叫人迷惑.


    这本来并不稀奇,但有一点奇怪:


    这些普通的变化来得太快.


    八十二


    别说七十岁是老年吧,在这七十年里


    我所见到的人世沧桑,从帝国


    以至于最卑微的生灵,已远远比


    普通一百年的变化多得多.


    我知道万事无常;可如今,连变化,


    尽管变不出新的花样,都太难测;


    看来人世间没有一件事能够永恒,


    唯一的例外就是:民权一党一 当不了政.


    八十三


    我看到雷神似的拿破仑怎样


    缩小为沙特恩.我见过公爵大人


    (别管是谁吧)变成愚蠢的政客,


    比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.


    可现在,我该升旗扬帆,朝那新的


    题目行驶了.我见过,并且颇寒心:


    看国王先是被吹嘘,然后又被哄,


    至于哪件事较好,我也不太清楚.


    八十四


    我见过乡绅们贫穷得不名一文;


    我见过琼娜.苏斯考特;我见过


    下议院变成为敛赋税的圈套;


    我见过小丑戴上了王冠去治国;


    我见过已故王后的那一段惨史;


    我见过一个会议什么坏事都做;


    我见过有些民族,像负荷的疲驴,


    一脚踢开过沉的负担......上层阶级.


    八十五


    我见过小诗人和大块文章家,


    及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;


    我见过公债券与房地产一交一 锋,


    我见过乡绅们号丧得像娃娃;


    我见过骑马的一奴一才践踏人民,


    好象踢过了一片无言的平沙;


    我见过约翰牛拿麦酒换水酒,


    他好象鄙视自己是一只蠢牛.


    八十六


    可时光不回!唐璜,别放过!别放过!


    明天就有另一场戏,同样的快活


    和短暂,又被同样的怪物吞噬.


    "生活是个坏演员",莎氏道;那么,


    "坏蛋们,演下去吧!"千万不要管


    你做的是什么,只看你是怎么说;


    要虚伪,要察言观色,别表现出


    你的本人,只要学别人依样画葫芦.


    八十七


    可是我将怎样叙述我们的主人翁


    在那被一切人夸赞(和撒谎)为


    "道德的"国度中所遇到的一切呢?


    对于某些事情,我想顶好闭住嘴,


    因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;


    但是,由此明确一下也好,各位:


    你们不是一个明白道德的好民族,


    不须诗人说,你们也心中明白.


    八十八


    我仅写唐璜所见到和所遭遇的,


    在这范围内,自然也还要遵照


    社一交一 的礼节给予适当的节制;


    请记住这篇故事无非是捏造,


    绝不是说我或我认识的亲友;


    虽说每个酸腐文人只须把笔调,


    稍微一转,就不免有(他否认的)影射,


    然而我却不会,我有话总是直说.


    八十九


    至于他是被哪位圣明的贵夫人


    捕获到而娶了她的第几位千金,


    或者娶了一位更有价值的大家闺秀


    (我所说的价值是指陪嫁来的财运),


    从事于给地球正当地增加人口,


    (这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)


    或者,是否因为他的殷勤过于离题,


    他只能赔偿损失,坐上了被告席......


    九十


    那还是在未来的不可知数.


    好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,


    我再为你装上同样多的脚韵,


    只为了使那些颠倒白黑的人


    表现他们如何变本加厉地


    任意攻击一部崇高的作品.


    这倒也好!我宁可孤立,也不愿意


    将我的自一由 思想和王位一交一 换.


    ,
关闭
最近阅读