第四卷
3个月前 作者: 拉·封丹
1.坠入情网的狮子
——献给德·塞维涅小姐[1]
塞维涅,您有倾城之貌,
美惠三女神[2]是您的写照,
您天生丽质佳妙无双,
但同样冷艳何等清高。
您可否分分神赏光,
看看一则寓言的玩笑?
一头雄狮坠入情网,
您见了不会自相惊扰。
爱情是个古怪的主子,
幸运者仅在故事中见识,
也未曾被这雷霆击倒!
如在您面前姑妄言</a>之,
直言不讳惹芳心气恼,
寓言至少不必介意。
这一则就更加可靠,
能到您的脚下献礼,
表达友谊的热忱和感激。
从前动物会说话的时代,
其中狮子就异想天开,
要跟人类结成连理。
向人求婚有何不可呢?
那年头狮子的地位,
并不亚于我们人类。
不但勇猛又有智慧,
蓬鬃阔面仪观雄伟。
事情的进展就是这样:
一头雄狮出身高贵,
正巧经过一片牧场,
遇见可意的牧羊姑娘。
狮子就想成其婚配。
父亲挑女婿另有主张,
至少别这样一脸凶相。
这个求婚者难以应对,
一口回绝恐不妥当。
即使拒绝也会有情况,
说不定哪天早晨发现,
两个偷情私结良缘。
自古美人爱粗鲁汉子,
女儿可能心甘情愿,
爱上披长发的青年。
父亲也不敢公然失礼,
将这位求婚者赶出去,
便对他说:“我女儿很娇气,
恐怕您亲热爱抚起来,
这样利爪会把她伤害。
请允许全部截断指爪,
再用钢锉将牙齿磨平,
拥抱时就会更美妙,
亲吻时也不会太生硬;
尤其我女儿顾虑打消,
就能更加深情地回应。”
狮子早已神魂颠倒,
说什么都满口应承。
狮子没了坚齿没了利爪,
就好比堡垒已经夷平。
主人放出狗来一阵乱咬,
狮子无力抵抗逃之夭夭。
爱情哟!你一旦抓住我们,
那就可以说:别了,小心!
2.牧羊人和大海
一个牧人,同安菲特里特[3]为邻,
拥有自己的羊群,
收入虽然很微薄,
至少生活相当安稳,
长期满足于这种生活
吃穿都不用担心。
他看着海岸卸了那么多珠宝财货,
终于经受不住诱惑,
卖掉了自己的羊群,
拿钱去经商,
全部投到海运。
不料货船遭遇海难,
他损失了全部资金。
这个牧人只好给别人去放羊,
他不再像从前那样,
放牧自己的羊群,
不能再把自己看成
蒂尔西或者科里东[4],
而现在却不折不扣,
仅仅是个皮埃罗。
过了一段时间,他挣了一些钱,
又买几只产毛的畜生。
有一天风平浪静,
货船平安靠了岸。
“喂,海夫人,”牧羊人说道,
“您又想要钱吧,
请您向别人去要,
从我这儿一文也得不到。”
这可不是随意编造的故事。
我通过一定事实,
再结合人生经</a>验,
来证明一个道理:
一分有把握的钱,
胜过可望得到的五分;
要安于自己的生活条件,
根本不听大海和野心
那种诱人的呼唤。
一人财运亨通,
万人叫苦连天。
大海尽管许下金山和银山,
请相信,风暴和海盗就会出现。
3.苍蝇和蚂蚁
苍蝇和蚂蚁相争谁更有价值。
“朱庇特啊!”苍蝇说,
“一有了虚荣心,
怎么就糊涂透顶,
头脑这么不清醒!
一只小小的爬虫
竟然同飞行小姐相提并论?
我经常出入神殿,
参加你的盛宴:
有人宰牛向你祭献,
我总在你之前尝鲜。
可是这位呢,可怜的小爬虫,
往蚁穴里拖回点什么,
就算是三天的食品。
我的小乖乖,请告诉我,
你可曾在一位国王、
皇帝或美人头上待过?
我就时常这么做:
我想吻就亲吻酥胸,
可以在秀发中嬉戏;
天生白皙的肌肤,
我也能使之增色:
一位要去征服男人的女子,
她美容的最后一招,
就是贴几个蝇痣[5],
突显自己的容貌。
你可别又对我讲,
你们囤积过冬的食粮,
吵得我的脑袋都发涨。”
“你还有完没完?”蚂蚁主妇气愤,
反驳这只苍蝇,
“不错,你常出入王宫,
可是你遭人诅咒。
献给神灵的供品,
你先尝第一口,
你认为那会变得鲜美?
什么地方你都能进去,
渎神者也如此行为。
你还能落到国王和毛驴的头顶,
这本领我并不否认;
但是我也知道,
你们这样去烦扰,
往往受到严惩,
一下子就丢了性命。
你还说某种装饰
能给美人增色,
那东西同你我一样黑,
叫作蝇痣我也同意:
难道这也值得夸耀,
算是你们的功劳?
所有寄生虫不是也称为苍蝇?
这种空洞乏味的话,
赶快收起来吧,
不要在这儿自吹自擂了。
宫廷要把苍蝇驱散,
也要吊死密探[6];
你们就得挨饿受冻,
就得受罪受穷,
等到福珀斯[7]君临地球另半边,
你们就全要丧命。
而我等到冬天来临,
就安享劳动的成果,
无忧无虑地生活,
不用再顶风冒雨,
不用再到处奔波。
现在所付出的劳苦,
省却我将来的忧虑。
我讲这番话就是让你明白,
荣耀有真假实虚,
一定要区分开。
再见,我已经耽误不少时间,
我还得去实干,
我的柜橱和仓库,
用空话可装不满。”
4.园子主人和领主
一个喜爱园艺的人,
既是乡绅又是乡民,
他在村里有座园子,
侍弄得相当齐整,
还连着一块田地,
四周围着绿篱。
园里种有酸模和莴苣,
正好可以扎一束花,
给玛尔戈过生日,
西班牙茉莉没有几朵,
百里香倒是很多。
不料有一只野兔,
搅了这一场喜悦。
园主只好去镇上见领主,
向领主老爷诉苦:
“那个该死的畜生,
早晨晚上都大吃,
根本不怕什么陷阱,
连石块棍棒也失去威力。
我认为他会魔法。”
“魔法?”领主老爷应声回答,
“我倒要会他一会,
哪怕他是魔鬼,
任他怎么诡计多端,
我的猎犬,米罗,
很快就能让他就范。
老伙计,请您放心,
不除掉他我誓不为人。”
“什么时候呢?”“就从明天起,
这事不能再耽搁。”
事情就这样商量妥,
领主果然带队前来。
“还是先吃饭吧,”老爷说道,
“您的小鸡肉嫩吧?
过来呀,府上的闺女,
让我好好瞧瞧你。
什么时候把她嫁出去?
什么时候给她找女婿?
老伙计,您要明白,
必须舍得花钱,
这件事才好办。”
他一边说,一边同人家姑娘亲热,
让姑娘坐到他身边,
拉起她一只手,
搂住人家一只胳膊,
还撩起一角她的胸巾。
美人推拒粗俗的猥亵,
仍不失极大的尊敬。
父亲终于有所察觉。
这工夫,众人在厨房大肆张罗。
“您这些火腿何时做的,
看成色相当不错。”
“先生,您喜欢就全拿走吧。”
“真的呀!”老爷回答,
“那我就不客气收下。”
菜肴很丰盛,他吃得非常来劲,
他的全班人马都有份,
包括狗、马匹和下人,
无不放开肚量享用。
这位老爷反客为主,
坐在那里百无禁忌,
畅饮人家的美酒,
爱抚人家的闺女。
领主老爷和他的人马吃完饭,
要打猎就更麻烦。
一个个跃跃欲试:
吹起喇叭和号角,
震耳欲聋一片喧嚣。
可怜的园子又遭蹂躏,
情况反而更糟糕,
园主万万也没想到。
完了,那些菜畦田垄;
完了,生菜和大葱,
做汤的蔬菜全完了。
野兔就藏在白菜下面的巢穴,
他们搜索,要把猎物轰出来,
野兔就从洞穴逃走,
不是洞穴,而是豁口;
那是执行老爷的命令,
在可怜的篱笆上开了
一个宽得惊人的豁口,
否则骑马出园子,
就很难跃出绿篱。
厚道的园主说:“那是爵爷的规矩。”
随便他怎么讲,那些人和猎犬,
一小时造成的祸害,
就等于全省野兔
危害了一百年。
诸侯小国,争端要自己解决:
除非愚昧糊涂,才向国王求助。
蕞尔小国间的战事,
千万别让他们介入,
也别放他们开进领地。
5.毛驴和小狗
秉性天生不可逞强,
怎么勉强都落笑柄。
一个人生来蠢笨,
就是使出浑身解数,
也不能显得风流倜傥。
得天独厚的人屈指可数,
他们天生就有
人见人爱的天赋。
这方面就应当顺其自然,
别像寓言的毛驴那样出丑。
那头毛驴要去亲近主人,
在主人面前好显得可爱可亲。
“怎么!”驴心想,
“就因为是小不点儿,
这只狗就跟先生,
跟太太地位相同,
而我就得挨棍棒?
他做什么呢?
不过是伸出爪子,
就立刻有人亲。
我是否也该这样,
就能让主人喜欢,
这事并不难办。”
毛驴越想越得意,瞧瞧主人
也正是好心情,
他就笨重地走过去;
抬起一个老硬蹄,
无比深情地送给主人的下颌儿,
为了干得更漂亮,
他这大胆的行动,
还伴随美好的歌声。
“哎呀呀!”主人立刻说,
“这算什么亲热!
唱的是什么歌!
喂!棍子马尔丹[8]!”
棍子马尔丹跑来,
驴就改了唱腔。
喜剧到此收场。
6.老鼠和黄鼠狼大战
黄鼠狼一族
总是侵害老鼠,
毫不亚于猫族。
假如鼠穴的洞口
不是那么狭窄,
这种细腰身的动物,
我想一定能够
大批地剿灭老鼠。
且说有一年,
鼠族人丁兴旺,
鼠王名叫鼠大抨,
率大军上战场。
黄鼠狼那一边,
也是旌旗招展。
如果相信信息女神,
胜负还很难分。
一群群战士的鲜血,
灌溉了休闲的田野。
从各处的战况来看,
还是鼠类大军
死伤最为惨重。
尽管几员大将,阿大扒、
普西卡扒、梅里搭扒[9],
都滚得满身尘土,
鼓舞士气英勇奋战,
对抗了好长时间,
最终还是全军溃败。
他们再也顶不住,
只好向命运低头。
大家纷纷逃命,
不分军官和士兵。
王爷们全部殉难,
小百姓都躲进
事先准备好的洞中,
没大费劲就脱险。
而达官贵族的头顶
都戴着白鹭的冠毛,
角饰或各种羽翎,
既表明尊贵的身份
又借以显威风,
吓退黄鼠狼兵。
可是他们弄巧成拙,
反造成自己的不幸。
无论缺口还是裂缝,
无论什么地洞,
他们都钻不进;
而那些小老百姓,
却能钻进极小的窟窿。
因而战场狼藉的尸体,
全是鼠族的显贵。
头戴羽饰花翎,
可不是小累赘。
全身装饰太多太华美,
要经过狭道险关,
往往会拖累延缓。
小人物闪身而过,
只因简装轻便。
遇事小人物易躲祸,
大人物脱身难又难。
7.猴子与海豚
从前希腊有一种风气,
凡是乘海船的旅客,
无不随身携带几只
会耍把戏的狗和猴子。
有一只载有这样旅客的船,
行驶到雅典不远处遇难。
如果没有海豚救护,
全得命赴黄泉。
海豚这种动物,
是人类的好友:
此说很有可信度,
普林尼[10]在书中有过论述,
且说海豚竭力救人,
甚至救起一只猴子。
猴子仗着有点人样,
认为救他是理所当然。
一只海豚把他当成人,
就驮着他游向岸边。
他那神态确实很庄重,
莫不让人以为又看见,
那位著名的歌手[11]再生。
海豚正往岸边游去,
偶然问了他一句:
“您是雅典人吗?
那座城市真伟大。”
“是啊,”猴子回答,
“那里人都认识我。
您要办事就请开口,
因为我的亲属,
是当地的头面人物:
我的表兄就是一位大法官。”
海豚便说:“万分感谢。
那么皮雷[12]怎么样,
您也经常光顾吗?
我想,您能经常见到吧?”
“我们天天见面,
他是我的朋友,
我们可是相识多年。”
港口名称当成了人名,
秃尾猕猴这下露了馅。
这种人随处可见,
他们把伏吉拉[13]当成罗马。
他们总是信口开河,
什么都没见过,
却什么都敢说。
海豚笑了笑,回过头,
仔细打量秃尾猕猴,
发觉他从海里救上来的,
不过是人模猴样的蠢物。
于是他又把猴子抛进海中,
赶紧再去寻找救别人。
8.人和木雕神像
在一个异教徒的家中,
供着一尊木雕的神像。
这类神祇有耳却失聪,
然而此公仍抱显灵的希望。
香火的费用,
等于供三尊神,
许愿又上供,
还给牛戴花环,
牺牲做祭品。
无论哪尊神
所得的祭献
也没有如此丰盛。
可是这尊神像根本不灵验,
白白受此供奉,
没有给主人带来任何好运,
没有意外之财,
没有继承财产;
赌博也不赢钱。
更有甚者,无论在任何地点,
出现任何小麻烦,
都有这人的份儿,
要他破费钱。
尽管如此,他对神祇的虔诚,
也未稍减半分。
他一无所获,
最终发了火,
他操起大棒,
打碎了神像,
却发现腹中装满了黄金。
“我对你那么诚心,”他说,
“你可曾回报我,哪怕是分文?”
“滚吧,离开我的家,
去找别人供奉。
你就像那种土人,
一副可悲的面孔,
又粗野又愚蠢,
不挥棒子驱赶,
就不肯动一动。
我越给你上供,
你越让我两手空空。
我这一翻脸,
就交上了好运。”
9.用孔雀羽毛装扮的松鸦
一只孔雀蜕羽毛,
全让一只松鸦拾去,
他照孔雀装扮自己,
又去孔雀中间炫耀,
还模仿开屏,
自以为成了一位漂亮先生。
有只孔雀认出他来,
于是孔雀就群起而攻之:
又挖苦又讽刺,
又驱赶又捉弄,
还把他的毛拔得一干二净。
他落荒而逃,
样子实在怪,
又被他的同类赶到门外。
这样两脚的松鸦世上不少,
常装扮自己披上别人的皮毛,
人称剽窃者。
我不想评说,
也绝不想给他们添乱:
他们的事本不该我来管。
10.骆驼和漂浮的木棍
头一个见到骆驼的人,
赶紧逃离这一新物种。
第二人就试着接近;
第三人则了无畏惧,
给骆驼套上辔头。
事物就是这样,
什么都能习以为常。
乍一看显得可怕而怪异的东西,
只要连续出现几次,
也就见多不怪了。
既然我们提起这个话题
这里就讲个事例:
有人派守在海边,
望见远海上漂着什么物体,
他们就不禁断言,
那是一艘巨舰。
又过了半晌,
那物体变成火攻小船,
继而变成小艇,
继而变成货包,
最后才看清,
原来是水上漂浮的一根木棍。
我见过很多人,
切合这种情形:
远看是个人物,
近看是个凡夫。
11.青蛙和老鼠
墨林[14]如是说:
设套以为骗别人,
结果往往套自身。
实在抱歉,“设套”这个词,
今天用来未免太陈旧:
但是我一直觉得,
它的表现力
达到极致的程度。
还是回到本题,讲的是
一只硕鼠,养尊处优,
他从来不过什么封斋节,
从来就不吃素,
吃成了便便大腹。
且说他来到一片沼泽岸边,
又散心又散步。
忽见一只青蛙上前搭讪,
用蛙语对他说:
“请到我家坐坐,
我给您做顿美餐。”
这用不着对方长篇大论,
鼠大人当即就接受了邀请。
可是青蛙还要大谈特谈,
洗澡有多舒坦,
旅行乐趣无穷,
能满足好奇心;
围着沼泽参观,
无数新奇的东西让人开眼。
有朝一日您会向子孙讲述,
这地方的风光、居民的风俗,
以及如何管理这水中的国度。
然而有一点,
仅仅这一点,
让鼠公子为难:
他不大会游泳,
要人帮助才行。
青蛙自有极好的办法排难:
一根灯芯草就能解决问题,
将鼠爪和青蛙爪捆在一起。
一进入沼泽,
这位热心的主人
就极力把客人往深水中拖,
公然违背人权,
公然违背承诺,
一心要做鼠排和鼠肉酱,
认为这硕鼠肉一定很新鲜。
这个阴险的家伙已经在想象
大嚼一顿美餐。
老鼠呼叫苍天,
青蛙嘲笑笨蛋。
一个拼命抵抗,
一个拉住不放。
老鼠和青蛙正扭作一团,
这时一只鸢在空中盘旋,
看见可怜的家伙在水里挣扎,
就直冲下去,
将老鼠抓起,
同时连带起青蛙:
一下子全抓到,
好得不能再好;
这猛禽乐不可支,
一爪抓了两个猎物,
一餐能有两道菜,
又吃鼠肉又吃蛙肉。
诡计再怎么周密</a>,
也可能害着自己;
而背信弃义者
往往自食其果。
12.动物向亚历山大进贡
一则古老寓言至今流传,
是何道理我还不得其详,
其中教训读者受益匪浅,
请看寓言的原本原样。
信息女神已经到处传达:
朱庇特有个儿子,
名叫亚历山大,
他一登基就发旨,
半点自由不给天下。
命令全体臣民不可耽搁,
速速赶来,到他脚下拜谒,
四足动物、两脚人类,
大到大象,小至蚯蚓,
还有岛国的生民,
总之可以这么说,
百嘴女神到处公示
新皇帝这道谕旨,
也到处散播了恐惧:
这回变化可真大,
必须遵守新律法,
动物和一切种类,
不能再听胃口的支配。
大家离开巢穴,聚集到旷野,
反复商议,终于做出了决策:
派猴子为全权代表,
呈献贡品和朝贺。
朝贺怎么讲最好,
干脆写出了奏折,
言辞经过了推敲。
唯独贡品把人难倒:
选什么物品进贡呢?
必须公选金银财宝。
一位君主很仗义。
要多少就拿出多少,
金矿就在他的领地。
运送贡品又成问题,
骡子和驴自告奋勇,
马和骆驼也走一程。
猴子这个新使臣,
同四名脚力动身。
朝贺队伍一路行来,
途中哪知遭遇意外,
狮子大人也去进贡,
真可谓冤家路窄。
狮子说:“我们喜相逢,
正好可以结伴而行。
我也送去一份贡品,
驮在身上很不方便,
尽管东西很轻很轻;
还请诸位帮忙分担,
分成四份加上一点,
负载也不算太重。
我腾出四爪和全身,
好能对付来袭的贼人,
将劫匪全部吓掉魂。”
谁敢跟狮子讲条件,
只好接纳,表示欢迎,
卸去了一身的负担;
大吃大喝全用公款,
管他什么新皇帝,
出身朱庇特的神种。
他们走到一片草地,
繁花似锦,万紫千红,
溪流环绕,羊儿吃草,
好一个清凉世界,
真正的和风家园,
狮子一到就不再动弹,
说他肯定生了病,
嘴里还不断乱哼哼。
“你们继续赶路,朝贺别误了,
我就感到这心里火烧火燎,
在这儿得吃些草药方能好。
你们千万别去晚,
先退回来我的钱,
这钱我另有打算。”
于是他们打开驮包,
狮子先是一声惊叫,
随即又欢声说道:
“天神啊!我这些钱币真好,
瞧哇,生出了这么多小宝宝!
宝宝大多已长大,
个个长得像妈妈!
钱生崽儿来该我拿。”
狮子上前一把抓,
即使没有全抓走,
也没多少能剩下。
猴子和脚力多尴尬,
又不敢跟狮子争辩,
收拾残局重又上路;
据说朝见也曾抱怨,
朱庇特之子装糊涂,
没有半句仗义执言。
他能如何?狮子斗狮子,
有道是:海盗打海盗,
千万别去凑热闹。
13.意欲向鹿报仇的马
人类还靠橡实果腹的时期,
马也并不属于人类,
那时马和驴骡,
都是森林的居民,
根本看不到本世纪的情景:
如此多搭背与鞍鞯,
如此多战骑的用具,
如此多轻便马车,
如此多豪华轿车,
同样也看不见
如此多婚礼和盛宴。
且说那时一匹马和一头鹿有争端,
但是鹿跑得飞快而难以追赶,
马就去求助于人,
恳求人以智取胜。
于是人给马套上辔头,
跳上马催着飞跑,
一刻也不停,
直到逮住鹿,
要了鹿的命。
事情一办成,
马便感谢恩人,说道:
“再见,我愿为您效劳。
现在,我也该回去,
再过我野生的日子。”
“那不好,”人却说道,“我们这里
生活的条件更优越,
我也看清您多有用。
您就留下来,
会受到很好的招待:
给您准备的草料
有您肚子这么高。”
唉!一旦失去自由,
吃得好又算什么?
马这才意识到干了傻事,
可是悔之已无及:
马厩已经盖起来,
一应用具都备齐。
马只好留在那里,
笼头一直戴到死。
对待小小的冒犯,
当初如能忍一忍,
那该是多么明智。
报仇不管带来多大乐趣,
代价却太昂贵,
用自由去换取,
那么一切都丧失了意义。
14.狐狸和半身像
大人物十有八九像演戏,
戴着假面具;
表象的仪容,
足令芸芸众生肃然起敬。
驴子只根据眼见,
就做出判断;
狐狸则相反,
总要里外看清:
从各个角度察看,
他终于发现
他们的身份只是漂亮的外表。
他受一尊英雄雕像的启发,
对他们讲了一句切中的话:
“这是空心雕像,
比真人要大。”
狐狸既赞美了雕刻的工艺,
同时也指出:
“头像非常漂亮,
但里面没东西。”
从这种意义上讲,
多少显贵都是半身像。
15.狼、羊妈妈和小羊
羊妈妈要去吃鲜嫩的青草,
让耷拉的乳房胀饱。
先嘱咐几句羊儿,
再把房门插好:
“当心你的小命,
不要随便开门,
除非说出这个暗号:
打死狼和一伙坏蛋!”
一条狼正巧从那里经过,
听见母羊这么说。
这些话他听个正着,
就牢牢记在心里;
而我们尽可相信,
母羊并没有瞧见,
这个贪吃的畜生。
狼见母羊走远,便学她的声音,
假声假气叫开门,
还说一句“打死狼”,
以为暗号说得准,
等门一开就闯进。
小羊有疑心,从门缝往外瞧,
立刻高声说道:
“让我看看白蹄子,
要不我绝不开门。”
白蹄是要害,这谁都知道,
白蹄的狼,世上非常稀少。
狼听了小羊的话,
大大出乎他的意料;
他是空着肚子来,
只好空着肚子回去。
假如小羊相信了
狼偶然窃听的暗号,
那他会去哪里报到?
双保险总归比单一保险好,
过分小心从来就不会徒劳。
16.狼和母子俩
是狼唤起我的记忆</a>,
有一条更是来送死,
且听我说个仔细:
有个村民住得偏远,
狼老爷在门外窥探。
只见走出各种猎物,
有奶牛、母羊和羊羔,
火鸡成群,正好下肚,
强盗心中开始焦躁。
忽听有孩子哭闹,
母亲当即连声喝斥,
再不住声给狼吃掉。
谢天谢地,有这等好事,
老狼正跃跃欲试,
又听见母亲抚慰宝宝:
“别哭了,老狼真敢来,
咱们就把它活宰了!”
吃羊的家伙万分惊诧:
“讲的这是什么话?
一会儿给吃,一会儿要杀?
我是何等样身份,
这样对待,把我当傻瓜?
等哪天小家伙去树林,
采摘榛果,看我怎么……”
狼正咕哝,屋里出来人,
护院狗拦住狼的去路,
长矛、钢叉也一齐上手,
将老狼好一顿痛揍。
审问道:“来这儿搞什么鬼?”
老狼立刻竹筒倒豆子。
“老天有眼!”母亲怒斥,
“还想吃我这小宝贝?
难道我生下个儿子,
就为日后给你当美味?”
可怜的家伙送了老命。
农夫割下狼头和右腿,
挂到庄主门前为示众,
配以庇卡底[15]谚语好说明:
娘骂闹孩骂是疼,
漂亮狼爷切勿听。
17.苏格拉底的话
苏格拉底[16]请人盖了一座房屋,
人人都来查验这所建筑。
有一人直言不讳,
认为屋内的设施,
与这样大人物不配。
另一个人又贬责,
说门面不够气派。
所有人都一致认为,
房间都太狭窄。
“他盖的是什么房子!
屋里连身都转不开。”
然而,苏格拉底却回答说:
“这样小的房子,
能挤满真正的朋友,
那就谢天谢地了。”
善良的苏格拉底说得有道理,
接待真正的朋友,
用不了这么大房子。
人人都称朋友,
傻子才会相信:
“朋友”一词用得最为广泛,
而真正的朋友又最为罕见。
18.老人和孩子们
多强大也弱,除非团结。
请听弗里吉亚[17]奴隶怎么说。
我即便增添自己的想象,
也是为描绘如今的风尚,
绝无欲念同古人争高下,
我的雄心远没有那么大。
费德鲁斯[18]往往好高骛远,
这种想法于我看很肤浅。
还是讲我们的寓言故事,
如何让孩子们团结一致。
一位老人要应死神的召唤,
便将几个孩子叫到病榻前:
“看看谁能折断这捆箭杆,
我再解释这件事的关键。”
长子拿起箭束,用尽全力,
只好放弃说:“这要大力士。”
次子接过去,白白拉架势。
三儿子较了较劲也白试。
大家败阵,箭束丝毫未损,
一支没断,全赖团结力量。
父亲说:“看我的,你们太嫩,
这种情况,我能派上用场。”
以为开玩笑,便一笑置之,
老人却拆开箭,一一折断。
又说道:“明白吧,众志成城。
孩子们要抱团,由爱支撑!”
弥留期间,再无别的遗言。
老人终于感觉已到大限,
临终嘱咐:“亲爱的孩子们,
别了,我要去见我们祖先。
要答应我保持手足情深
行前要满足我这个心愿。”
三个儿子哭着请他放心,
他拉着儿子手命赴黄泉。
三兄弟继承了大笔遗产,
但是有纠纷,债主要扣押,
邻居打官司,三兄弟不怕,
一件一件处理得很完满。
手足情很难得又很短暂,
相连因血统,利害又拆分。
嫉妒和野心,背后人怂恿,
都同时搅进了财产继承。
终于闹分家,互斗又相争。
法官历数他们,百般责怪。
债主邻居乘机卷土重来,
有人挑个错,有人找毛病,
三兄弟散伙,一意又孤行:
一个和事佬,一个无作为,
结果他们的财产全告吹。
再想起老父遗训已太晚,
忘记那箭束之理真遗憾。
19.神谕和渎神
想欺骗苍天,世人太愚妄。
人心迷宫哪怕千回百转,
没有一处不被神光照亮,
人一举一动,神全看得见,
即使一位暗中搞的勾当。
一名异教徒要暴露身份,
他信上帝只为了蒙蔽人
捞好处才是正经,
还向太阳神正名。
他一进神庙,据说
就抓住一只麻雀,
要它命就用力一捂,
或放掉可怜的动物。
“我抓住的东西是死是活?”
阿波罗怎么回答也得错。
太阳神看透他的鬼主意:
便对他说:“不管是死是活,
你亮出来,终究还是麻雀。
你也休给我设套,
这套把戏你玩不好:
多远我也能看到,
要捉你插翅难逃。”
20.守财奴破财
只有用得上才算拥有,
我不禁要问那些守财奴,
一个劲儿攒钱,越积越多,
跟没钱人有什么差别?
阴间第欧根尼[19]同样豪富,
在人间行乞无异守财奴。
伊索讲述一个藏富的人,
正好是个范例警示我们。
这个不幸者要等待来世,
才能够享用自己的金钱。
不做主反为奴,心甘情愿,
大批财富地下深深埋藏。
连同他那颗心一起埋葬。
财富于他越来越神圣,
别无乐趣唯宝藏,
整天价日思夜想。
无论走来走去,喝水吃饭,
心事总能让人当场发现,
无时无刻不想藏宝地方。
他总转悠,被掘墓工看见,
掘墓工不声不响,
挖出猜到的宝藏。
有一天,守财奴再来一看,
只剩下空穴什么都不见。
他呼天抢地,不住声哀叹,
直揪头发,真是痛苦不堪。
一位过客问他为何号叫。
“有人偷走我的金银财宝。”
“金银财宝?在哪儿,偷走?”
“就这儿,紧挨着这块石头。”
“嗳!又不是战乱,
干吗搬得这么远?
您放在自己家中
难道不是更安全,
又何必变换地点?
放到家里多省事,
随时取用也方便。”
“随时取用!老天爷!什么话!
说说容易,哪能这么简单?
金钱挣来怎么可以乱花?
跟您说,我碰也不碰一下!”
对方又问道:“那请告诉我,
您这钱从来就不碰一碰,
为什么又这样痛不欲生?
原地就放块石头来代替,
反正不用放什么一码事。”
21.主人的眼睛
一头鹿逃进了一座牛棚,
公牛开头还提醒,
别处找个避难所。
鹿就对公牛说:“弟兄们,
你们不要暴露我,
我对你们能有用,
你们不会白帮忙,
能知道最肥的牧场。”
公牛没把握,答应守秘密。
鹿躲到角落,终于喘口气,
也鼓起了勇气,到了傍晚,
有人送来了青草和饲料,
每天都这样照看。
奴仆们来来往往,
不知转悠多少遍,
甚至还来了总管,
没一人哪怕偶然,
发现有异常情况:
鹿身鹿角皆不见,
总之鹿在有无间。
森林里的这个居民感激公牛,
便安心在这牛棚里等候,
待他们一头头出去耕地,
瞅准个好机会马上开溜。
一头反刍的牛却对鹿说:
“行是行,怎么!那百眼主人
还没来检查,我十分担心,
真怕发现你这不速之客,
可怜的鹿,先别怡然自得。”
正说着,主人走进来巡视。
“怎么回事?”他对下人说,
“所有槽子都这么点草料!
垫的干草也乱成这样子,
快点动手,去干草房瞧瞧,
今后你们要把牲口照看好。
蜘蛛网扫掉,又费什么事?
牛轭套绳就不能放整齐?”
四下观瞧,发现多了个脑袋,
他平时到这里从未见过;
看清是鹿,人人操起家伙,
一通乱打,下手毫不留情,
鹿流下眼泪也救不了命。
抬走腌肉,享用了好几顿,
还请邻居品尝来了许多人。
费德鲁斯说得特别精彩:
唯独主人的眼睛看得清。
吾意再加上情人的眼睛。
22.云雀和麦田主人
“凡事只能靠自己”
这句常说的谚语,
看伊索如何阐述,
能够让世人信服:
当麦田长出一片绿苗,
云雀便在地里造巢。
大约正是这个节气,
万物都要发情繁殖:
海上巨鲸在波涛中,
兽王猛虎在森林,
双飞云雀在田野。
单说有一只云雀,
春光大半都虚度,
没有尝到爱的乐趣。
终于下决心做母亲,
要遵循自然的规律。
筑巢,产卵,孵化,
小鸟破壳,越快越好,
一切都顺顺溜溜。
周围的麦子已成熟,
可翅膀未硬的雏鸟,
还不能一飞冲高。
云雀也特别操劳,
外出觅食,还得警告,
让孩子保持警惕,
轮流站岗放哨。
“麦田的主人,”她说道,
“如果带儿子来了,
他一来你们就听好,
听他说些什么,
咱们该逃赶紧逃。”
云雀刚离开巢,
麦田主人父子就来了。
“麦子熟了,”父亲说道,
“咱们快去找朋友,
请他们来当帮手,
明天刚一蒙蒙亮,
每人操镰来麦收。”
云雀妈妈一回窝,
一窝小鸟炸了锅。
有一只便抢着说:
“他说明天天一亮,
就让朋友来帮忙……”
云雀妈妈截口说:
“他若只讲这种话,
咱们不必忙搬家;
明天可得听仔细,
咱们全家先乐和,
这儿有许多好吃的。”
一窝小鸟都吃饱,
母亲孩子全睡觉。
天已亮,一切像往常:
朋友一个也没来,
云雀起飞去觅食,
麦田主人来巡视。
“这麦子不能撂地里,
请不来朋友误大事,
这样的懒汉也难指望,
行动缓慢不肯来帮忙。
儿子啊,还是去求亲戚,
请亲戚来帮收麦子。”
一听这话更惶恐,
一窝小鸟乱了营。
“妈妈,他说要请亲戚来,
也许就在这会儿……”
“孩子,没事儿,放心睡觉,
咱们还不用离开巢!”
云雀说对了,一人也没到。
主人第三次看麦田:
“咱们错到了极点,
不该等待别人来支援。
最好的亲友还是自己,
儿子,这话要谨记。
你可知道该怎么办?
咱们就应当操起镰,
明天一早就开始干。
这种办法才最可靠,
咱家麦田一大片,
啥时候收完啥时候算。”
云雀一得知这意图:
“孩子们,这回咱们非得走。”
于是举家齐搬迁,
不声不响飞得欢,
路上磕绊也难免。
* * *
[1] 德·塞维涅侯爵夫人(1626—1696)的女儿,因母亲书信体散文时常提及而为世人所知,以美貌和冷淡而出名。当年十九岁,三年后结婚,成为德·格里尼昂夫人。侯爵夫人与拉封丹为文坛好友,书信往来长达三十年之久。
[2] 美惠三女神:希腊神话中妩媚、优雅和美丽三位女神的总称,是主神宙斯的女儿。她们都喜爱诗歌、音乐和舞蹈,在文艺、科学和造型艺术等方面都给人以灵感。
[3] 安菲特里特:希腊神话中的海上水神,海神波塞冬的妻子。与安菲特里特为邻即生活在海边。
[4] 蒂尔西和科里东:牧歌中的牧羊人。皮埃罗则指牧主的下人。
[5] 妇女将极小块的黑缎贴在脸上,以衬托肌肤的白色,俗称“蝇子点”。
[6] 法文中密探Mouchard,由苍蝇Mouche转化而来。密探被抓住不送进监狱,直接吊死。宫廷的苍蝇则指那些声称出入朝廷的讨厌的人。
[7] 福珀斯:希腊神话中的太阳神。
[8] 马尔丹是马夫名,常用棍棒驯服牲口,故名棍子马尔丹。
[9] 阿大扒意为“面包窃贼”;普西卡扒意为“残渣窃贼”;梅里搭扒意为“小块窃贼”。
[10] 普林尼(23—79):拉丁博物学家、作家,著有《自然史》。
[11] 指阿里昂:古希腊抒情诗人,生于公元前7世纪。相传他被海盗抛入海中,被喜欢听他弹琴唱歌的海豚救起。
[12] 皮雷:雅典的主要港口。
[13] 伏吉拉:当时巴黎的郊区,现为市内跨区长街。
[14] 墨林:中世纪亚瑟王传奇和故事诗中的巫师和贤人,与古代凯尔特神话中的人物有关联。
[15] 庇卡底:位于法国北部,旧省名称,现为行政区。
[16] 苏格拉底(公元前469—前399):古希腊哲学家,他与亚里士多德、柏拉图为西方哲学的奠基人。
[17] 弗里吉亚:小亚细亚古地名,“弗里吉亚奴隶”指古希腊寓言作家伊索。
[18] 费德鲁斯(约公元前10—约公元54):古罗马寓言家。奴隶出身,在奥古斯都皇宫成为释免奴,受过一般教育,第一个将希腊散文寓言用拉丁文改写成自由诗,以伊索的名义流传于世。
[19] 第欧根尼:古希腊犬儒学派哲学家,苦行主义的身体力行者,鼓励放弃舒适生活环境。本人居住在一只木桶内,过着乞丐一样的生活。