第三卷
3个月前 作者: 拉·封丹
1.磨坊主父子和毛驴
——献给德·莫克鲁瓦先生[1]
艺术的发明犹如长子权,
古希腊则是我们寓言的源泉。
不过这块麦田收割得干干净净,
后来者拾穗都没有什么可能。
虚构还是一个满眼荒芜的地方,
我们的作者每天都会有所发现。
我要对你讲一个相当精彩的故事,
这故事从前马莱伯[2]也对拉冈[3]讲过。
贺拉斯[4]的这两位劲敌,
他的诗歌的继承者,
阿波罗[5]的弟子,
说得准确些我们的老师,
有一天两人单独晤面,无人在场,
他们能推诚相见,有事相帮。
拉冈首先开口:“我是来请教,
您经历了生活的各个阶段,
必然了解世事的方方面面,
到此高龄什么也都能洞悉,
请您告诉我该如何立身处世?
现在是我应当考虑的时候了。
您了解我的家产、才能和门第,
我最好去外省立足,
还是进军队或者朝廷供职?
人世间无不充满苦涩和诱惑:
战争也有其种种柔情,
而婚姻有时也惊慌失措。
若照兴趣我知道目标是什么,
然而我必须让自己亲人、朝廷,
以及民众对我都满意。”
马莱伯接口说:“让人人都满意!
回答您之前,先听听这个故事。”
我在什么书上看到一个传说,
讲一个磨坊主和儿子一老一少,
孩子也不算太小,
如果我记得不错,
已经有十五岁了。
他们去赶集</a>,要卖一头毛驴。
为了卖好价钱,让驴显得精神,
他们就捆住驴腿,抬着赶路,
这对父子抬着驴就像抬盏吊灯。
“可怜的家伙,傻帽,一对老粗,”
头一个见到的人就哈哈大笑,
“搞什么鬼把戏,这两个乡下佬?
瞧这三个蠢货,最蠢的还不是
大家公认的那个!”
磨坊主听了这话便承认无知,
赶紧放下牲口,催他快点走。
然而,毛驴已经尝到了
另一种方式赶路的甜头,
就用驴方言开始抱怨。
不过磨坊主没有对此留意,
他让儿子骑上去,自己跟在后边。
路上又遇见三名正经的商人,
他们也同样看不顺眼,
年纪最大的那位就冲着少年,
尽量提高嗓门嚷道:
“哎嘿!喂!你还不快下来,
年轻人,千万不要惹人议论,
说你带一名花白胡子的老奴才。
你应该跟着走,骑驴让给老人。”
“先生们,”磨坊主应声答道,
“这就包你们满意。”
于是儿子下来走,老子</a>骑上驴。
这时又有三个姑娘从旁经过,
其中一个也有话说:
“看着一个男孩这样一瘸一拐,
叫人实在无地自容,
而那笨蛋样却摆出主教的姿态,
骑着驴还自以为聪明。”
“到我这年龄,”磨坊主回敬,
“就没有笨蛋了,请您相信,
走您的路吧,姑娘。”
这老兄接二连三受人嘲讽,
就以为自己错了,也让儿子骑上。
刚走出去三十步,又遇第三伙人,
他们更看不过去,一个人提高声音:
“这两个家伙简直发了疯,
可怜的毛驴已经驮不动,
要被两个块头给压死。
这样对待一头母驴,
哼!他们于心何忍!
难道他们也这样狠心,
对待自己的老仆人?
他们肯定是去赶集,
最后也只能卖一张驴皮。”
“真的!”磨坊主不由得感叹,
“想要所有人都满意,
简直就是神经错乱!
咱们不妨再试一试,
也许能用什么方式,
达到两全其美的结果。”
于是父子二人又从驴背下来,
毛驴就神气活现走在前头。
又有一个行人见了,不禁说道:
“磨坊主受累让驴自在,
天下还有这种新鲜事?
究竟是驴还是主人,
生来就是受累的命?
我倒想劝劝这两个人,
把驴供起来奉为神明。
他们就不怕费鞋底,
也要保护他们的驴蹄。
换了尼古拉可不这么傻,
他是骑毛驴去看雅娜,
那首民歌[6]唱得很明白。”
磨坊主接口说道:
“驴的三重唱是很精彩!
千真万确,我就是驴,
我承认,我也认可;
今后不管别人怎么说,
不管是赞美还是指责,
或者根本不说什么,
我就照自己的主意办。”
他说到做到,而且做得很好。
至于你,追随战神、爱神还是君主,
你来也好去也罢,还是到处奔波,
要结婚就结婚,或者到外省立足,
要进寺院供职,或在朝廷谋个职务,
随便别人怎么讲,
只要你自己有主张。
2.胃与肢体
我这部作品破题,
本应该从王国讲起:
从某种角度看国家,
同胃先生何其相似:
胃如有需求,全身都有感觉。
肢体厌倦了给胃工作,
决意过上绅士的生活,
要效法胃的榜样,
终日什么也不干。
肢体都说:“没有我们,
胃就只能喝西北风。
我们流汗,我们受累,
就像干重活的畜生。
可是究竟为了谁?
仅仅为了他一个胃!
我们忙碌却享受不着,
天天只让他喝足吃饱。
我们罢工吧,这才是
他要教会我们的手艺。”
他们这么说就这么做:
双手停止了干活,
胳臂停止了动作,
两腿也不再迈步。
他们对胃先生说自己去找吃喝。
这是他们后悔不迭的一个过错。
没过多久这几个可怜的家伙,
就感到衰竭,心脏不再供血:
每个肢体都深受拖累,
周身的力气也在减退。
经过这事这些反抗者
才算明白这一道理:
他们认为懒惰的那个,
为了公共利益比谁的贡献都多。
这情况可适用于王国的强盛。
国家接收并分配,掌握着均衡。
人人都为国家效力,
也相应从国家获取生计。
国家保障工匠通过劳作而生存,
让商家致富,给官员发俸禄,
让农民温饱,给士兵发军饷,
将君主的恩典广布四面八方,
王国独自维持百姓安居乐业,
墨涅乌斯[7]把这讲得很透彻。
当时平民非常不满,
要摆脱元老院[8],
说元老拥有整个帝国,
拥有权力和金钱,
拥有荣誉和尊严;
而平民百姓所拥有的,
则是全部的苦难:
不仅要纳苛捐杂税,
还要肩负战争的重担。
他们已经开始围城,
布置在各个战斗据点,
多数人要去另寻家园
墨涅乌斯正是在这种关头,
通过这样一篇令人信服的寓言,
让他们明白恰恰类似人的肢体,
促使他们回心转意,
重新履行臣民的义务。
3.装扮成牧人的狼
一只在周围觅食的老狼,
近来再难逮着羊,
他认为应当学学狐狸,
装扮另一种模样。
他披上了肥袖的外衣,
一副牧人的打扮,
还不忘拿支风笛,
捡根棍子当牧杖。
为了将奸计贯彻到底
他还在帽子上写了几个字:
“我叫吉约,这群羊的牧人。”
这样装扮妥当,
用前爪拄起牧杖,
这个冒牌的吉约,
便悄悄接近羊群。
那个真吉约躺在草地上,
这时睡得正香。
他的牧犬、他的风笛,
以及大部分山羊,
也都徜徉在梦乡。
冒牌的牧人也就由着他们,
他想把其余的羊带进密林;
为了确保一举成功,
伪装再锦上添花,
认为有必要讲讲话,
而这样反把事情搞砸。
他模仿不了牧羊人的声音,
讲话的狼嗥响彻了树林,
秘密从而完全败露。
羊和牧羊犬、年轻的牧人;
大家闻声都惊醒。
可怜的狼一见大事不妙,
怎奈被衣服绊住了腿脚,
想抵抗也不成,
要逃也逃不掉。
骗子再怎么高明,
总有地方露出破绽,
是狼就改不了习性;
这可以说铁证如山。
4.青蛙请立国王
青蛙们已经厌倦
他们的民主政体,
举国闹翻了天,
朱庇特只好干预,
给他们确立君主政权;
从天上派去一个
十分平和的国王。
这国王突然降落,
发出巨大的声响,
吓得沼泽的居民,
都纷纷躲藏。
这些百姓又胆怯又愚蠢,
有的钻进灯芯草和芦苇中,
有的扎进水底,
钻进沼泽的所有洞里,
他们以为新来了一个巨人,
很久不敢出来瞻仰
他们国王的尊容。
来者不过是一根小梁木。
第一只出洞的青蛙,
壮着胆子看他,
乍一看还真害怕。
青蛙战战兢兢,
一点一点靠近。
另一只跟上来,随后又一只,
结果来了一大群,
居民最终打成一片,
他们甚至跳到国王的肩上。
国王陛下很宽容,
始终也不吱一声。
可是青蛙闹得太凶,
吵得朱庇特头都疼。
这群百姓要求:“给我们一位
喜欢活动的国王吧。”
众神之主便给他们派去一只鹤。
这只鹤捕杀青蛙,
甚至整个儿活活吞下。
青蛙们又开始叫苦连天;
朱庇特则回答:“又怎么不满!
你们以为提出愿望,
我们就得照办?
你们本来应当维护
你们先前的政府。
既然没有那么做,
头一个国王宽厚温和,
你们原本应该满足:
这一位你们还是将就为妙,
只恐怕再换一个更糟糕。”
5.狐狸和山羊
狐狸队长同他朋友山羊结伴而行。
这山羊两只角很长,目光却短浅:
只能看到自己的鼻尖。
而狐狸在骗术上早已老谋深算。
两朋友走得口渴跳进一口井中,
他们畅饮饱喝了一通。
两个喝足了之后,
狐狸便对山羊说:
“伙计,咱们怎么办?
水喝足了不算完,
还得想法从井里出去。
你抬起两个前蹄,
两只角也高高竖起,
紧紧贴着井壁。
我就从你的后背爬上去,
再登上你的两只角,
就借助你这架梯子,
先从这口井爬出去,
然后再把你拉上去。”
“我以这胡子起誓,”山羊赞道,
“你这办法真妙,
我赞赏你这样聪明的头脑;
这种绝招我承认,
我怎么也想不到。”
狐狸爬出这口井,丢下了伙伴,
还对山羊夸夸其谈,
规劝他耐心等待。
狐狸还说:“等哪天老天长眼,
给你多如胡须的判断,
你就不会这么轻率,
随随便便下到井里。
再见了,我已经出来。
你就想法儿自救吧,
拿出你全身的本事。
我还有事情要办,
路上不能耽误时间。”
凡事有始有终,必须考虑周全。
6.雌鹰、母猪和雌猫
一棵蛀空的树顶筑有鹰巢,
树下住着野猪,树腰住着野猫,
母亲和幼崽组成三个家庭,
邻里邻居上下互不相扰。
野猫却无事生非,打破了安宁,
她爬上鹰巢说道:“大事不妙,
我们死到临头,恐怕性命难保,
至少我们的孩子在劫难逃。
您还没看到,那头该死的野猪,
整天拱来拱去,挖我们的墙脚?
肯定要把橡树连根掘起,
连同我们的孩子一起毁掉。
但愿孩子们都能安然无事,
可是树一倒,就会让野猪吃掉!
哪怕给我留一个
也算是老天行好。”
心怀叵测的野猫,
散布了一片恐怖,
溜下树离开鹰巢,
来看望下家的邻居,
正赶上野猪生小猪。
野猫进门悄声说道:
“我的好友邻居大嫂,
我劝您千万别出屋,
老鹰会趁机来袭扰,
抓走您这些小宝宝。
这话您可别透露,
老鹰冲我发飙受不了。”
野猫又在另一家散播了恐怖,
这才回到自己的洞里睡大觉。
老鹰不敢离巢去捕食喂鹰雏,
野猪更小心,不敢离窝半步。
多么愚蠢,看不到最大的需要,
别的事小,先得把肚子填饱。
两家母亲就这样在家里守护,
守护孩子们,总觉得危机四伏。
鸟中王唯恐野猪拱倒鹰巢,
野猪也最怕鹰袭击一家老小。
无论鹰家族还是野猪家族,
全被饥饿吞没,死了个绝乎,
一个个活活饿死,两家全报销,
老猫家大吃大喝,过得多逍遥!
一条毒舌挑拨事端,
能制造多少灾难?
潘多拉盒子一打开,
就要跑出多少祸患,
依我看最大的祸害,
就是奸邪者的欺骗。
7.酒鬼和他老婆
人人都有缺点,还一犯再犯:
无论羞耻还是畏惧,
也都无法改变。
提起这个话题,我想起一个故事:
不管讲什么道理,
我总要借助于事例。
且说有一个酒鬼,嗜酒不要命,
不仅挥霍掉钱财,
身心还受到伤害。
这种人把家产荡完,
人生之路还未走一半。
有一天,这家伙喝得烂醉如泥,
把他的全部知觉留在酒瓶里,
他老婆就把他关进一座坟墓。
新酿的酒上了头,
他就在墓中慢慢醒酒。
等酒醒来他才发现,
身边全是丧葬的物件:
有一盏长明灯,
还有一块殓布。
“这是什么乱七八糟的?”他说道,
“难道我老婆成了寡妇?”
这当儿,他的妻子走进了坟墓,
一身阿勒克托[9]的装束,
戴着女神的面具,
模仿女神的声调,
走近所谓死者的棺木,
给他端来一碗滚烫的菜粥。
这位丈夫见了丝毫也不怀疑,
一定是从地狱里来的一个鬼。
“你究竟是谁?”
他问那个幽灵。
“我在撒旦王国里,
主要管理伙食。”
他的妻子回答,
“现在端来吃的,
送给黑墓中的饿鬼。”
她丈夫想也未想就接口说:
“你也不送来点酒喝?”
8.痛风和蜘蛛
地狱造了痛风和蜘蛛两姊妹,
便对她们说道:“我的女儿,
你们可以炫耀,
让人类同样畏忌。
因而要给你们寻找
合适的安身之地。
仔细瞧瞧,要住这些低矮的小木房,
还是住那样漂亮、金碧辉煌的大宫殿?
这就是我的安排,
挑个地方住下来;
你们抽签来决定,
两根签决定命运。”
蜘蛛说:
“这些破房的东西,
一样也看不顺眼。”
痛风的想法恰恰相反,她看见
宫殿里挤满了人,
他们名称叫医生,
住那儿肯定有麻烦,
于是挑选了另一签。
就到破屋安家落户,
正巧来了个穷汉,
躺在他脚趾上好舒服,
还一边叨念:
“我干这样的行当,
不信还有失业的危险,
还会把我扫地出门,
神医也绝不会过问。”
蜘蛛这工夫,
已在棚角护板立足,
在这个地方安顿,
好像租下永久居住。
住下便吐丝结网,
粘住飞虫有了食粮。
不料来了个女仆,
挥扫把一扫而光。
再织网又遭扫荡。
可怜的蜘蛛只好每天搬迁,
搬来搬去也是枉然,
终于无奈去找痛风。
痛风正在路上折腾,
比起最不幸的蜘蛛,
还要千百倍不幸。
主人带她到处奔波:
时而去树林砍柴,
时而到田里干活
翻土整地无所不做。
有道是:
痛风怕的是折腾,
折腾就能好五分。
她说道:
“我可实在受不了!
蜘蛛妹,咱俩可对调?”
蜘蛛立刻就答应,还马上行动,
悄悄钻进破房中。
再也没人来打扫,
不必搬家到处逃。
痛风那边,丝毫也不怠慢,
径直奔向新目标,
撂倒一个大主教,
终生卧床动不了。
天晓得!不知用了多少药,
医生根本无廉耻,
病痛越治越糟糕。
就这样,各得其所两姊妹
交换住所真明智。
9.狼与鹤
狼贪吃而说狼吞虎咽。
一匹狼参加一次盛宴,
据说吃得特别急,
一根骨头卡在嗓眼里,
险些丢了性命。
幸好一只鹤经过那里,
狼呼救发不出声,
就向鹤连连打手势。
鹤大夫就飞了过来;
立刻开始做手术。
鹤大夫医术高明,
很快给狼取出了骨头,
要求付给一定报酬。
“给你报酬?”狼答道,
“开什么玩笑,我的好大嫂,
怎么,你脖子探进我喉咙,
我还让你缩回去,
难道这回报还算少?
滚吧,你这忘恩负义的家伙,
千万别落到我的爪下!”
10.被人打倒的狮子
艺术家展出一幅画,
画面一头狮子无比巨大,
一个人仅凭一己之力,
就把狮子打倒在地。
观赏者见此情景,
都感到无上光荣。
这时一头狮子经过,
迫使他们一阵沉默。
狮子说:“我完全理解,
画家是用这种图像,
给你们胜利的感觉;
其实他在蒙骗你们:
他这是放手以假乱真。
假如我的同胞也能绘画,
那么我们更加理直气壮,
画出精彩得多的真相。”
11.狐狸和葡萄
一只加斯科涅的狐狸,
也有人说在诺曼底,
他已经饿得半死,
望见架上的葡萄,
看样子完全熟了,
葡萄皮红里透紫,
显得十分鲜艳。
这个滑头很想美美一餐,
无奈葡萄架高不可攀。
于是他不屑地说道:
“这葡萄又青又酸,
只配给那些粗汉。”
吃不着就说葡萄酸,
还不如发几声怨言。
12.天鹅与厨师
天鹅与家鹅
一起生活
在一家饲养场:
天鹅专供主人玩赏,
家鹅只给主人品尝。
天鹅是园中贵客而自鸣得意,
家鹅是家中饲养而得意扬扬。
常见两只鹅并排游弋,
将城堡的沟渠当成游廊,
时而凌波飞驰,
时而潜水深藏,
嬉戏不知厌腻,
玩得那么疯狂。
一天厨师酒喝多,
硬把天鹅当家鹅,
抓住脖子要宰掉,
收拾下锅熬汤喝。
天鹅眼看命难保,
哀鸣不止向天歌。
厨师闻听吓一跳,
这才发现醉中错。
厨师说:“歌声多美妙,
怎么!这样歌手要下锅!
不,不,天神也不饶!
她如此悦耳的歌喉,
绝不能毁在我的手!”
可见到了危急关头,
和声细语或可自救。
13.狼国和羊国
持续了一千年的战争,
狼国和羊国终于缔结和平。
这显然是双赢:
狼虽然吃了许多迷途的羔羊,
牧人也用狼皮做了不少衣裳。
无论羊群吃草,
还是狼寻肉食,
双方从来都没有自由,
吃东西也总是胆战心惊。
现在交换了人质,
缔结了和平:
狼国交出狼崽,
羊国交出牧犬。
这件事由双方代表调停,
交换仪式也按常规进行。
过了一段时间,
狼崽长成了大狼。
这些先生杀戮成性,
趁着羊圈没有牧人,
就咬死了一半
长得最肥胖的羔羊,
他们叼着羊羔钻进了树林。
他们早已和同伙秘密串通,
两边同时行动。
牧犬在狼国相信狼的保证,
都放心地休息,
在睡梦中被掐死:
他们刚有点察觉,
就丢掉了性命。
他们全被撕烂,
一条也没有幸免。
从这故事能得出一个结论:
必须坚持不懈地同恶人斗争。
和平固然很好,
这我也承认;
然而敌人不守信义,
和平又有什么用?
14.年迈的狮子
狮子,威震森林,
但岁月不饶人,
当年多么英勇,
回想起来潸然泪下,
现在连他的臣民,
对他也是又打又骂,
只因他年老体衰,
他们才变得强大。
马走近前踹他一脚,
狼凑热闹咬他一下,
牛则顶他一角。
可怜的狮子只好忍耐,
心中不禁无限伤感,
无奈体虚年迈,
吼一声都无威严,
只能等待命运的安排。
这时他望见,就连驴
也径直跑向他的洞穴,
于是他就对驴说:
“哼!真是欺人太甚!
我情愿一死,
如果要忍受你的欺凌,
那我就等于死了两次!”
15.菲罗墨拉和普洛克涅[10]
从前燕子普洛克涅
离开了自己的居所,
远离城市飞到山林,
听见菲罗墨拉在唱歌。
普洛克涅说:“可怜的姐姐,
你的身体可康健?
转瞬间离别了千年,
还记得色雷斯一别,
你再没回到我们中间。
跟我说说究竟如何?
还不想摆脱这离索的孤单?”
“哦!”菲罗墨拉接口说,
“哪里能比这儿更温暖?”
“怎么!这样好听的歌,”
普洛克涅不免惊叹,
“只跟林中的动物唱和?
顶多有个把农夫听见。
像这样的英才俊杰,
怎好弃置于荒漠深山?
不如去城市一展才能,
何必终日面对山林,
要不断地回想起从前,
受你天仙美色的吸引,
忒瑞俄斯施暴的情景。”
“唉!”菲罗墨拉不免哀叹,
“那是极其残忍的暴行,
往事不堪,也不能伴你回还,
见世人忆旧梦更要断魂。”
16.淹死的女人
我可不是讲这种话的人:
“这算不了什么,
不过是个女人跳河自尽。”
我要说人命关天,尤其女性,
很值得我们惋惜,
只因女性给我们增添快乐。
我讲这话绝非离题,
这则寓言说的就是
这样一位妇女:
她跳进波涛中,
结束她悲惨的一生。
丈夫去寻找她的尸体,
人已死于非命,
总得让她入土为安,
尽自己的夫妻之情。
他来到吞噬他妻子的河流岸边,
在那里散步的人还不知道
这个不幸事件。
这位丈夫便询问
他们是否看见他妻子的踪影。
其中一人回答:“没有,
不过,您就沿着河流,
一直找到下游。”
另一个人却说道:“别顺水流找;
您还是往上游走。
冲走她的水流,
不管坡度多么陡,
也不管什么流向,
她那逆反的性情
会使她逆水漂流,
漂向河的上游。”
此公嘲笑人也不分时候。
至于逆反的性情,
我不知道他讲的是否对头;
但是这种性情
不管有还是没有,
女性的缺点及其癖性,
则是与生俱来,
无疑死才带走,
如果有可能,
死也不肯罢休。
17.进入谷仓的黄鼬
黄鼬小姐瘦弱苗条,
她刚刚病愈,
一个小洞就能钻进去:
钻进一座仓库,
过起自由自在的生活。
整天大吃大喝,
爱吃的肥肉管够,
天晓得过的是什么日子,
每天都像逢年过节。
这样贪吃的结果,
就是脂肪积累;
黄鼬小姐发了福,
脸变圆腰变粗,
小姐吃成了肥婆。
她这样贪吃了一个星期,
忽然听见有声响,
就要从小洞钻出去。
可是怎么也通不过,
还以为地点记错。
她绕了几圈,就说:
“没错,正是这地点;
简直太怪了,
不过五六天前,
我才从这里进来。”
一只老鼠见她为难,便对她说:
“那时候您身子还不像这么圆,
您瘦溜着进来,
还得瘦溜着出去。
我对您讲的这话,
有人也对许多人讲过。
但是也别往深里探讨。
把您的事同别人的事混淆。”
18.猫和老耗子
我读过一位寓言家的书,
看了罗狄拉第二[11]的故事。
他是猫中的亚历山大[12],
老鼠的灾星阿提拉[13],
他把老鼠置于不幸的境地。
我是说读过
某位作者写的故事:
他讲述那只灭鼠的猫,
赛似刻耳柏洛斯[14],
威震方圆一法里:
他想要灭绝
全世界的鼠类。
各种灭鼠的办法,什么翻板、
耗子药、捕鼠器,
同这只猫一比,
都不过是儿戏。
他看到所有老鼠都躲进洞中,
吓得不敢出来,
他寻不到踪影,
狡猾的家伙就装死,
倒挂在棚板上,
爪子抓着绳子脑袋冲下。
老鼠们都以为这只恶猫,
一定受到了惩罚:
这个十恶不赦的家伙,
不是偷吃了烤肉,
就是偷吃了奶酪,
或者抓伤了什么人,
碰坏了什么东西,
总之把这个坏蛋吊起来。
等到给猫举行葬礼的时候,
所有老鼠,我是说,
他们一定不约而同,
哈哈大笑着送殡。
继而他们从洞口探出鼻子,
再伸出点儿脑袋,
然后又退回老鼠洞,
接着又出来走几步,
他们终于开始觅食随便走动,
结果却送货上门:
吊死的猫死而复生,
掉下来四脚着地,
逮住最迟缓的几只。
猫一边吞食一边对他们说道:
“我们有很多绝招,
这还是老战术;
你们的洞打得再深,
也绝救不了你们;
我先就发出警告:
你们全要进我的胃里报到。”
他预言的事很准,
这位和气的猫爷,
又第二次设下圈套,
再给老鼠上上课。
他撒粉染白了长袍,
这样乔装一打扮,
整个身子再缩成一团,
躲在打开的面包箱里。
他这一招妙不可言:
鼠辈们迈着碎步出来找死。
但是有一只,只有一只,
不肯出来打探。
这是一只老耗子,
知道对手诡计多端,
而且有一次激战,
他甚至痛失了尾巴。
“这个沾了粉的面团,
依我看不算什么,”
老耗子站得很远,
高声对猫将军说,
“我就怀疑这下面有什么机关。
你伪装面团也没用,
你就是变成一袋面粉,
我也不会靠近前。”
他讲得很好,我同意他的慎重:
他有丰富的经验,
懂得怀疑是安全之母,
遇事多个心眼才保险。
* * *
[1] 德·莫克鲁瓦:拉封丹的终生朋友,当时(1647年之前)他在犹豫是结婚还是去任教职,后来他成为斯大教区的议事司铎。
[2] 马莱伯(1555—1628):法国著名诗人,法国诗歌改革的先驱。
[3] 拉冈(1589—1670):马莱伯的主要弟子,抒情诗人。
[4] 贺拉斯(公元前65—前8):意大利拉丁文诗人。
[5] 阿波罗:希腊神话中的太阳神,权力极大,主管光明、青春、音乐诗歌等。
[6] 当时流传的一首民歌:“别了,狠心的雅娜,如果你不爱我,我就骑上驴,跑开去寻死。”“去吧,尼古拉,不要再废话;快快快,千万别回来!”
[7] 墨涅乌斯:公元前503年罗马执政官,他用肢体与胃的关系的寓言,平息了平民准备攻城的暴乱。
[8] 元老院:古罗马贵族阶级的立法与执政机构,执政官由元老院推选。
[9] 阿勒克托:希腊神话中的复仇三女神之一,是战争与瘟疫的化身。
[10] 菲罗墨拉和普洛克涅是希腊神话中人物,两姊妹是雅典公主。普洛克涅的丈夫色雷斯王忒瑞俄斯又爱上菲罗墨拉,抢走成亲,并割掉舌头,关进塔楼里。菲罗墨拉将自己的遭遇绣在手帕上,投给了普洛克涅。普洛克涅设法将她救出,还杀死自己同忒瑞俄斯所生的儿子,剁成肉块给丈夫吃。忒瑞俄斯发现吃了自己儿子的肉,就追杀姊妹俩,途中神把普洛克涅变成燕子,把菲罗墨拉变成夜莺。
[11] 罗狄拉第二:猫的名字。第二卷《老鼠开会》有一只同名的猫,这里故称第二。
[12] 亚历山大(公元前356—前323):马其顿国王,史称亚历山大大帝。
[13] 阿提拉(434—453):匈奴国王,他率铁骑攻到欧洲多瑙河一带,自称“上帝的连枷”,即“上帝的工具”。
[14] 刻耳柏洛斯:希腊神话中看守地狱大门的恶犬,生有三个脑袋。