一 八 一 八 年

3个月前 作者: 雪莱
    致 尼 罗 河27


    一月复一月,阵阵的雨水下降,


    灌溉着隐秘的埃塞俄比亚的溪谷;


    严寒与酷热奇异地相逢在阿特拉斯山上;


    在这些沙漠之国中的雪峰下边,


    绵延着大片覆盖着白雪的旷原。


    在尼罗河上空的天宇中,居住着暴风雨,


    狂风和闪电缭绕,它们以猛烈的咒语,


    催促尼罗河水奔向伟大的终点。


    在埃及历史悠久的土地上,洪水泛滥,


    那是你造成的呵,尼罗河——而且你知道:


    你流过哪里,那里就弥漫沁人肺腑的空气


    和邪恶的风暴,那里就产出甘果和毒药。


    留意着吧,哦,人类,知识之对于你,


    必如那汤汤洪水之于埃及。


    1818年


    一朵凋谢了的紫罗兰


    一


    花朵儿的芳香已经散尽,


    它像你的吻,曾经向我吐馨;


    花朵儿的彩色已经暗淡,


    只有你在时,它才鲜妍!


    二


    那毫无生气的干瘪形骸,


    还伴着我孤单的胸怀;


    它以默默安息的冷冷神情,


    讥嘲着这颗还是火热的心。


    三


    我哭了,我的泪不能使它复生!


    我叹息,它再不会向我吐馨;


    我也将接受这样的命运,就如花朵,


    无所抱怨,而保持着沉默。


    招 不 幸 女 神


    一


    来吧,请高兴地坐在我身边,


    身穿阴影之衣的不幸女仙!


    □觍、躲闪而沉默的新娘,


    穿一袭矜持的锦衣,深心忧伤,


    你就是神化了的悲怆!


    二


    来吧,请高兴地坐在我身侧,


    也许你见我带着悲苦的神色,


    我还是远远比你欢畅,


    姑娘呵,高贵的额上


    戴着不幸之冠的姑娘。


    三


    不幸!我们从来是非常亲密,


    亲密得就像姊姊和弟弟,


    我们在那寂寞的家园,


    相处多年——我们还将为伴,


    一起度过几多的流年。


    四


    这虽然是个不幸的运命,


    但要使它成为不幸中之大幸;


    如果欢乐死了,爱情还能活,


    我们相爱吧,在我俩的心窝,


    不幸的地狱终将变成天国。


    五


    来吧,高兴地躺在我身旁,


    躺在刚修剪的芳草地上,


    蚱蜢在草丛里欢歌——


    全世界都使人伤心难过,


    兴高采烈的就只它一个!


    六


    我们的篷帐就是那嫩柳,


    你的柔臂当做我的枕头;


    让那悲哀的声音和气味——


    它们悲哀,因为曾一度甘美,


    让它们催我们入睡,深沉而酣醉。


    七


    啊!你冰凉的脉搏跳得多迅速,


    激荡着满腔爱情——你不敢倾吐。


    你在低语——你在哭泣——


    是否你冰一般的胸口跳得迅疾,


    而我燃烧的心灵却睡得昏迷?


    八


    吻我吧;啊!你的嘴唇冰凉:


    你的两臂搂住我的颈项——


    它们虽柔软,可是寒冷彻骨;


    你的眼泪向我头上倾注,


    冷得像冰冷的铅珠。


    九


    我俩快快登上新婚的床,


    它就铺设在坟墓的下方:


    我们的爱就藏在一团黑暗之内,


    遗忘将是我们的衾被,


    更无人打扰我俩的安睡。


    十


    紧紧地拥抱我,让我俩的心


    像两个影合成一个影;


    让这一场可怖的激动,


    在永无尽期的长眠之中


    像一片轻雾似地消融。


    十一


    在那无穷的长眠里,我们会梦见:


    我们不再用眼泪洗脸;


    抛弃了生活的不幸姑娘,


    就如欢乐姑娘梦见你一样,


    你也可同我一起梦见欢乐的形象。


    十二


    让我们向着地上的阴影,


    开怀地大笑,欢乐尽情,


    就像小狗朝着月光下的浮云狂吠,


    那些云块像鬼魂穿着尸衣,


    成群结队飞过黑夜的天际。


    十三


    除了我俩,整个大千世界,


    就像成千上万的傀儡,


    在一个舞台上匆匆来去;


    在我们俩的心目里,


    它们除了滑稽,还有何含义?


    诗 数 章


    (在那不勒斯附近,心灰意懒时作)


    一


    暖和的日光,澄碧的长空;


    轻快地舞蹈着,闪烁的海波;


    蓝色的岛屿,雪白的山峰,


    披上了晌午的紫色纱罗;


    湿土的气息柔和,


    笼罩住未吐的新芽;


    像千种声音唱出一种欢乐,


    涛声、风声,鸟语吱喳;


    像幽婉的低语,那城中的喧哗。


    二


    我看着人迹不到的海底,


    绿的、紫的海藻在那儿生长


    我看着浪花向岸边拍击,


    像流星雨似地发散光芒;


    我独坐在沙岸之上,——


    晌午的海泛起灿烂的波纹,


    在我四周闪光;起伏的波浪,


    有节奏地传来了一片乐音,


    多么悦耳!但有谁与我共享此情此景?


    三


    唉!我是环境不安,内心不宁,


    我既无希望,又复多恙,


    也缺少那种睥睨财富的满足心境,


    那是智者所独有,靠了默想,


    他们头上环绕着一圈内心的灵光——


    我无名、无权、无爱,也无清闲工夫,


    这些,有的人却早已饱尝,


    他们笑着过活,说活着是幸福;——


    而对于我,生命之杯却是这么悲苦。


    四


    然而这失望之感却也轻松,


    就像那柔和的风声、涛声;


    我能躺卧着,像一个疲倦的儿童,


    在哭泣里忘却忧患的人生;


    除非死亡像睡梦般悄悄降临,


    我总得忍受着这样的生活;


    但有一天我会感到两颊渐冷,


    在温暖的空气中;听着那海波,


    在我垂死的耳畔发出单调的吟哦。


    五


    待我死后,有人也许会伤神,


    就像我哀悼这美丽的一天消逝;


    我残破的、早衰的心灵,


    已用太早的伤悼玷污这美好的一日。


    人们也许为我伤心——因为我生时


    不为人所爱,——但终不会悼念我,


    像他们悼念这过去了的日子:


    当太阳收起它纯洁之光而沉落,


    这一天也将在记忆中珍藏,像享受过的欢乐。


    亚 平 宁 山(断片)


    听哪,听哪,玛丽我爱,


    听亚平宁山喃喃的独白!


    像殷殷雷声把屋顶震动,


    也像被拘禁的俘虏在地洞中


    听到北方的一片海洋


    澎湃着浪潮的声响。


    光天化日之下的亚平宁,


    是一座大山,莽苍苍,黑沉沉,


    偃卧在大地和穹苍之间;


    但到了夜晚,一阵可怕的混乱


    就在幽暗的星光之下出现,


    亚平宁山就随着风暴一起走动,


    笼罩住……


    致 拜 伦(断片)


    啊,伟大的心灵,在你深深的激流中,


    这时代,像一叶芦苇在无情的风暴里摇动,


    但你何以克制不了自己神圣的忿怒?
关闭
最近阅读