一 八 一 九 年

3个月前 作者: 雪莱
    写于卡斯尔累当权时期28


    一


    冷冰冰的是墓中尸体;


    铺街的石子没有声息;


    流产的胎儿死在子宫里,


    他们的母亲都露着惨白的脸,


    就像丧失了自由的阿尔比温29 死气沉沉的海岸。


    二


    她的儿女们30 就像铺路的石板,


    也像一堆堆泥土,麻木不仁,


    任人践踏,犹不动弹;


    使她受尽了痛苦的那个死婴,


    就是自由,已在打击之下殒命。


    三


    压迫者,你尽可践踏和跳舞!


    因为你的被害者不知抗恶;


    你就是唯一的王,唯一的主,


    你占有她的所有尸体、骸骨和死婴——


    这些,正好给你铺一条通向坟墓的途径。


    四


    你听见吗?狂欢的叫嚷从里边传来:


    死亡、毁灭、罪恶和钱财,


    都在狂呼:破坏,破坏!


    这酣醉的宴会使得真理沉默,


    宴会上唱着你的婚礼之歌。


    五


    啊,快快娶你可怕的媳妇!


    让恐惧、不安、争夺


    趁早就给你搭好床铺!


    同废墟结婚吧,暴君!让恶魔带引你,


    走向你们新婚的床席!


    给英国老百姓之歌


    一


    英国人,何苦为地主耕植,


    他们把你们当牛马来驱使?


    何苦辛勤地、细心地织造——


    为你们的暴君织造锦袍?


    二


    那群忘恩负义的雄蜂,


    他们从出生以至寿终,


    全由你们保护,给吃给穿,


    却把你们的汗水,不,血液舔干!


    三


    英国的工蜂,你们为何打造刀剑,


    冶铸出钢鞭与铁链,


    让无刺的雄蜂持以掠夺


    你们被迫劳动的产物?


    四


    你们曾否享受闲暇、安宁和舒适,


    居室、食物和爱情的香脂?


    否则你们受苦受难受惊慌,


    代价这么高,得了什么报偿?


    五


    你们播种,别人收获;


    你们创财富,别人去掌握;


    你们缝衣裳,都让别人穿,


    你们铸武器,别人挂腰间。


    六


    播种,——但不许暴君搜刮;


    创造财富,——但不许骗子讹诈;


    织布缝衣,——不给懒汉穿,


    铸造武器,——保卫自己的安全。


    七


    还是钻进你们的地窖和破屋去,31


    把你们造的楼厦让别人安居;


    何必挣脱你们自己铸的铁链?


    看,你们炼的钢对你们瞪着眼。


    八


    用你们的铁锹和犁锄,


    挖好你们自己的坟墓;


    用织布机织好你们的尸衣,


    等候美丽的英伦变成你们的墓地。


    1819年两个政治人物的姿态32


    一


    仿佛在一棵古老的橡树上,


    两只饿鸦聒噪,


    呱——呱——呱地直嚷,


    因为它们闻到一阵异香:


    新故者的尸体在中午香味缭绕——


    二


    仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,


    飞出墓边水松树上的窝,


    想对夜空进行恫吓,


    月亮正好突然病发,


    没有星星,有则也不多——


    三


    仿佛一条沙鱼和一条小鲛,


    在大西洋一个岛屿下等待,


    等待贩黑奴船的来到,


    船上的负载引起了它俩一场争吵;


    它俩扇动着红色的鳃——


    四


    就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰,


    两只蝎子,在潮湿的石块下做巢,


    两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声,


    两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群,


    两条毒蛇,纠缠成了一条。


    新 国 歌


    一


    求主降福赐恩,


    求主救活英伦


    被害的女皇!


    快快用胜利,


    为自由铺成阶梯;


    只有她,在英国人心里,


    是不朽的女皇。


    二


    瞧,她来了,从云端,


    驾着不朽之飞船!


    主佑女皇!


    千人万人在等,


    坚决、迫切、兴奋,


    等待她圣驾光临!


    主佑女皇!


    三


    她是你纯洁之魂,


    主宰着浩浩乾坤,


    主佑女皇!


    她是你深厚的爱情,


    像天上降下的甘霖。


    不论她到何方,


    主佑女皇!


    四


    她的敌人猖狂,


    披上阴险的伪装,


    主佑女皇!


    人间的帝王贼子,


    盗用她神圣的名字;


    那就消灭他们的权势。


    主佑女皇!


    五


    让她永恒的宝座


    筑在我们心窝;


    主佑女皇!


    压迫者虽然盘踞


    金碧辉煌的殿宇,


    她始终是我们心眼里


    永久的女皇。


    六


    被天使触发的嘴唇,


    合唱着颂歌声声:


    “主佑女皇!”


    有如天使歌唱,


    有如号角嘹亮,


    唤醒世上睡汉;


    主佑女皇!


    1819年的英国(十四行诗)


    一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;33


    王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,


    在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆;


    尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,


    叮住羸弱不堪的国家,像一条条蚂蟥,


    喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;


    全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;


    军队呢,弑了自由之神,横行不法,


    成了一把双刃之刀,谁也无法统率;


    辉煌而血腥的法律有如恶毒的陷阱;


    宗教呢,没有基督和上帝,像封闭的书本;


    元老院,——时间的还未废除的最坏的法令;——


    从这些坟墓,也许会有一个光辉的精魂跳出来,


    照亮我们这个风雨飘摇的时代。


    颂  歌


    (作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕)


    奋起,奋起,奋起!


    这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注;


    让你们的伤口像眼睛,流出热泪,


    为那些死难者、死难者、死难者哀哭。


    还有什么别的不幸值得伤痛若此?


    他们是你们的兄弟,你们的儿子,你们的妻子;


    谁说他们已在战斗的日子里被杀死?


    醒来,醒来,醒来!


    奴隶和暴君是一对孪生的仇敌;


    把那冰冷的锁链摔开,


    砸成泥土——你们的亲人就在这泥土下安息;


    他们的遗骨会从坟墓里惊起,疾行,


    当他们听到他们所爱的人们的呼声,


    地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。


    举起,把旗帜高高举起!


    当自由之神腾云驾雾去征战:


    虽然给她打扇的奴隶


    是饥荒和劳苦,他们面对面悲叹。


    而你们,跟随在她的宝辇之后,


    绝不要在被指使的战争中举起拳头,


    你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。


    光荣,光荣,光荣


    归于你们:你们受尽了痛苦,


    你们也立下了丰功!


    你们将赢得历史上最高的荣誉。


    征服者们只是征服他们自己的私敌,


    他们消灭了仇敌的报复、威誉和权力。


    你们却更威武地驾着你们的令名高飞。


    戴吧,戴在每个人的前额,


    紫罗兰、常春藤和松叶的花冠:


    用大自然的神圣的彩色


    盖住点点的血斑:


    青碧就是希望和万古长青,绿色象征力,


    然而别把三色堇也织在花冠里,


    因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。


    西 风 歌


    一


    你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;


    你无形地莅临时,残叶们逃亡,


    它们像回避巫师的成群鬼魂:


    黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,


    患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,


    送飞翔的种子到它们的冬床,


    它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,


    一个个都像尸体埋葬于墓中,


    直到明春你青空的妹妹34 吹起


    她的号角,唤醒了大地的迷梦,


    驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,


    使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;


    你周流上下四方,奔放的精灵,


    是破坏者,又是保护者;听呀,听!


    二


    你在动乱的太空中掀起激流,


    那上面漂浮着落叶似的云块,


    掉落自天与海的错综的枝头35 :


    它们是传送雨和闪电的神差。


    你那气流之浪涛的碧蓝海面,


    从朦胧的地平线到天的顶盖,


    飘荡着快来的暴风雨的发辫,


    像美娜德36 头上金黄色的乱发


    随风飘动;你为这将逝的残年


    唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,


    将成为这一年的巨冢的圆顶,


    你用凝聚的云雾为它做支架。


    从这浓云密雾之中,将会涌迸:


    电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!


    三


    你也把青青的地中海水唤醒,


    他原在贝宜湾37 的一个浮岛边,


    沉醉于他夏日幻梦里的美景,


    被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,


    他梦见了古老的宫殿和楼阁


    荡漾于更明朗皎洁的水中天,


    满披着翡翠似的苔藓和花朵,


    花朵多芬芳,那气息使人醉迷;


    浩瀚的大西洋本来平静无波,


    随着你的脚步而裂开;在海底,


    那些枝叶没有浆汁的湿树林,


    还有海花,听到你来临的声息,


    便突然地变色,它们大吃一惊,


    瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听!


    四


    如果我是任你吹的落叶一片;


    如果我是随着你飞翔的云块;


    如果是波浪,在你威力下急湍,


    享受你神力的推动,自由自在,


    几乎与你一样,啊,你难制的力!


    再不然,如果能回返童年时代,


    常陪伴着你在太空任意飘飞,38


    以为要比你更神速也非幻想;


    那我就不致处此窘迫的境地,


    向你苦苦求告:啊,快使我高扬,


    像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!


    我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!


    时光的重负困住我,把我压倒,


    我太像你了:难驯、迅速而骄傲。


    五


    把我当做你的琴,当做那树丛,39


    纵使我的叶子凋落又有何妨?


    你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,


    将有树林和我的深沉的歌唱,


    我们将唱出秋声,婉转而忧愁。


    精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!


    把我僵死的思想驱散在宇宙,


    像一片片的枯叶,以鼓舞新生;


    请听从我这个诗篇中的符咒,


    把我的话传播给全世界的人,


    犹如从不灭的炉中吹出火花!


    请向未醒的大地,借我的嘴唇,


    像号角般吹出一声声预言吧!


    如果冬天来了,春天还会远吗?


    规  劝40


    变色龙以光线和空气为食粮,


    诗人却依爱情和名誉为生;


    如果在这广大的愁苦世界上,


    诗人能找到他的这些食品,


    而又像诗人那样不用流汗,


    他们愿否教自己的色彩起变化,


    学那机灵的变色龙的办法,


    使自己迎合每一种光线,


    一天里把颜色换上二十遍?


    诗人在这冷酷的尘世,


    仿佛跟那些变色龙一样,


    从他们呱呱坠地时起,


    就在海底的洞里躲藏。


    哪里有光,变色龙就变色;


    哪里没有爱,诗人也就变样:


    名声就是爱情的化装。


    如果说只有少数诗人兼得二者,


    仍不必为诗人的善变而惊愕。


    然而诗人的自由而高洁的心胸,


    终不肯让财富和权势来玷污;


    如果色彩斑斓的变色龙,


    除了光和空气,竟吃下别的食物,


    它们立刻会变成庸俗得很,


    就和它们的兄弟蜥蜴相似。


    一个更辉煌的星座养育的孩子,41


    从月亮之外的天国飞来的灵魂,


    啊,还是拒绝那些馈赠!


    爱 的 哲 学


    一


    涓涓的芳泉投入江河,


    河水流入海洋;


    天上的清风也耳鬓厮磨,


    那情意多深长;


    世上的一切都不孤零,


    天经地义是团□,


    万物都融合于一个精神,


    为何你我独不然?


    二


    你看那山峰吻着苍穹,


    波涛互相偎依;


    花朵儿也如姊妹弟兄,


    姐姐绝不能厌弃弟弟;


    阳光搂抱着大地,


    月光轻吻着海波;


    这般的柔情有什么意义,


    如果你不吻我?


    致玛丽·雪莱42


    我最亲爱的玛丽,你为何离去,


    把我留在世上凄凉孤苦?43


    你的形影确在眼前——那可爱的模样;


    但是你却像远去,沿着那凄凉的道路,


    走向悲伤的最渺茫的去处;


    你正坐在惨白的失望的炉旁;


    我没跟你同去,正是为了你的缘故。


    致玛丽·雪莱


    世界如此惨淡,


    我也感到疲倦,


    玛丽,奔走漂泊,却没有你陪伴;


    在你的声音和笑容里,


    不久前,还有一片欣喜;44


    但它逝去了,那么,我也该逝去了吧,玛丽。


    致 意 大 利(断片)


    像日出对于黑夜,


    像北风对于流云,


    像地震的猛烈的脚步,


    摧毁了山间的寂静,


    不朽的意大利呀,


    愿这些成为人们对你的希望和恐惧。


    “是不是在一个更美妙的世界”(断片)


    是不是在一个更美妙的世界,


    我们与友朋分手,然后又在此世重逢?


    或许,从现实的朦胧镜面,


    我们看到了未来的影踪?


    我们总像是在把梦的碎片缝补,


    这究竟又是什么缘故?


    一部分变成真实,但其余的片段,


    却只在我们心胸中激荡、抖颤?
关闭
最近阅读