一 八 一 七 年
3个月前 作者: 雪莱
致 大 法 官16
一
你的祖国在诅咒你!瘟疫一般的宗教,
像一条丑恶、长瘤、多头的蛀虫,
咬破我们母亲的胸怀;你是蛀虫头上最黑的茸毛!
也是埋葬了的死尸的改头换面的妖魂!17
二
你的祖国在诅咒你!正义被出卖,
真理遭践踏,自然的丰碑18 被推翻,
用欺骗的手腕积累的成堆金块,
吼声如雷地在毁灭之神的座前请愿。
三
那永远听从变幻指挥的天使,
行动缓慢,虽然一丝不苟;
还迟迟不执行变幻的最高意旨,
虽然全国在哀泣,却暂时放过你和你的伙友。
四
啊,让你的灵魂受到一个父亲的诅咒,
让一个女儿把希望寄托于你的坟墓;
两者一齐落在你的白头上——像铅球,
压得你跌进近在眼前的地狱!
五
我诅咒你,由于怀抱已久的希望成了泡影,
由于一个做父亲的备受侮辱的爱,
由于那种你永不能体会的温暖的感情,
由于悲哀,你冷酷的心无从感受的悲哀;
六
由于那闪着幸福之光的孩子的笑容,
像一个他乡之客的炉中的火花,
刚燃着就被熄灭了,在无情的暗夜中,
夜色掩盖了一个可爱的新生的萌芽;
七
由于那牙牙学语的童稚的呼唤,
这在一个做父亲的人的心里,
就像最有智慧的贤人的金玉良言,
触动人的心弦!——啊,你真是可鄙!
八
由于父母看着儿童成长时心头的欣喜,
他们有如花朵儿,含苞未吐;
看他们成长,使人悲喜交集,
他们引起最甜蜜的希望和最深的忧虑;
九
由于童年的岁月,将在佣仆的照拂下过去,
那种日子充满着冷酷的束缚和痛苦的重负,
啊,谁还有比你们更不幸的遭遇?
明明有自己的父亲,却比孤儿还悲苦!
十
由于他们无邪的嘴唇将被人教会虚假的言词,
像一朵快盛开的花儿给涂上鸩毒;
由于那黑暗的教义的影子,
将遮盖他们从摇篮到坟墓的路途——
十一
由于你所设的最渎神的恐怖地狱;
由于所有不幸、疯狂和你奸诈手腕的罪过——
这些就是你摇摇欲坠的权势的基础。
可是他们却非得无辜地受罪不可。
十二
由于你跟贪欲和仇恨的同谋——
你对黄金的垂涎——对眼泪的嗜好——
欺诈伎俩,你玩弄得得心应手——
奴颜婢膝的行为,你本来老于此道——
十三
由于你最残忍的冷嘲,还有你的笑容可掬,
由于种种险恶的罗网,你所蓄意布置;
还有,你流泪的本领竟胜过鳄鱼——19
由于你的假泪——这些碾碎人脑的磨石;
十四
由于种种的侮辱,阻难着一个父亲的关怀,
由于那种对父爱的阻挠:多狠毒的心肠。
由于那双最野蛮的手,它敢于破坏
自然的最尊严的关系;由于你——也由于失望;
十五
是的,“我的孩子们不再属于我”——
这种失望使一个做父亲的涕泣;
尽管他们血管里流着的血仍属于我,
但是,暴君呵,他们被污损的灵魂却属于你;
十六
呵,奴才!我何必恨你,虽然我对你诅咒;
如果你竟扑灭焚烧大地的地狱之火焰,
(你就是这个地狱里的魔鬼,)在你的坟头,
这个诅咒将变成祝福。再见,再见!
给威廉·雪莱20
一
海滩上的浪潮一阵阵卷来,
船儿又小又弱;
乌云盖住幽暗的大海,
风儿也在怒号。
跟随我去,可爱的孩子,
跟随我去,虽然风儿不止,
浪儿凶猛,我们不能停留,
否则法律的仆从会把你抢走。
二
他们抢走了你亲爱的姊姊和哥哥,21
使你们不能团聚一处;
他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡,
这些在我本是神圣的事物。
他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶,
要他们追随罪恶的信仰和目的;
他们会把你我的姓氏诅咒,
因为我们是无畏而自由。
三
来吧,最可爱的宝贝;
在你亲爱的母亲忧愁的怀里,
另一个正在那里安睡;22
你将会使她感到欣喜,
当你露出最美的、惊异的微笑,
看到那真属于我们的小宝宝;23
以后在那遥远的国土,
你就有一个最亲密的伴侣。
四
别担心暴君们的统治没个完,
也别害怕邪恶信仰的教士;
他们已站在怒吼的河流边缘,
正是他们自己用杀戮把河水染赤。
河水从千万个深渊里奔来,
在他们周围奔腾、汹涌、澎湃;
我已看到他们的剑、他们的冠冕,
浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。
五
好孩子,歇着吧,别再啼哭!
你害怕船儿的摇晃,
风浪的吼叫,还是冰冷的水珠?
最亲爱的,有我们坐在你身旁:
我,还有你的妈妈;我们心里明了,
使你如此害怕的海上风暴,
哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓,
也不及那些野蛮的奴才们残酷,
他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。
六
这个时刻,就会在你的记忆里
成为遗忘了的往日的一场梦幻;
我们快到宁静的、金色的意大利,
或者希腊,那自由之母居住的土地,
我们将住在它们碧蓝的海滨;
我将教会你小小的舌尖
用古老的英雄们自己的语言,
去召唤那些古老的英雄;
我将以希腊学问的火焰,
来陶冶你成长着的灵魂,
你将有权说,你是在爱国者之邦长成!
奥西曼狄亚斯24
我遇见一旅人,从某古国来此间;
他说:有两条极大的石腿,没有躯体,
站在沙漠中……一张破碎的石脸,
掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:
那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜,
说明雕刻者熟谙其人的喜怒;
如今这姿态还保存在无情的石块上,
虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。
石座之上还铭刻着这样的字句:
“我名奥西曼狄亚斯,王中之王;
看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!”
此外,荡然无物。巨像的残骸四围,
唯有单调而平坦的黄沙漠漠,
无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。
大 鹰25
雄伟的鹰!你翩翩飞翔,
在那迷雾笼罩的山间森林之上,
你疾驰在朝暾的光芒里,
像一朵祥云飘飞,
当夜幕降临,暴风雨快来到,
你傲然蔑视那乌云的警告!
撒 旦 脱 逃26 (断片)
一个金翅膀的天使,
面对着永恒的审判宝座:
他脸色铁青,恶魔们的血
溅满了他白净的手足。
于是圣父和圣子,
得悉斗争已经开始。
他们知道撒旦已挣脱锁链,
附从他的魔鬼何至万千,
又一次窜犯整个人间。
那天使还未把情况说完,
一阵悦耳的呼呼的风声,
如群鸟鼓翼,越来越近;
突然间,灯盏的光变得暗淡——
就是那七位天使长跟前的灯,
在天堂里一向燃得通明。
音 乐(断片一)
你是打开泪泉的银钥,
灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴;
你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴,
恐惧之母——忧虑——像一个瞌睡的孩子,
在花丛里熟睡了。
音 乐(断片二)
不,音乐,你不是“爱情的粮食”,
除非爱情吃的就是它可爱的自身,
终于成为音乐所咏叹的一切。
最近阅读