一 八 一 七 年

3个月前 作者: 雪莱
    致 大 法 官16


    一


    你的祖国在诅咒你!瘟疫一般的宗教,


    像一条丑恶、长瘤、多头的蛀虫,


    咬破我们母亲的胸怀;你是蛀虫头上最黑的茸毛!


    也是埋葬了的死尸的改头换面的妖魂!17


    二


    你的祖国在诅咒你!正义被出卖,


    真理遭践踏,自然的丰碑18 被推翻,


    用欺骗的手腕积累的成堆金块,


    吼声如雷地在毁灭之神的座前请愿。


    三


    那永远听从变幻指挥的天使,


    行动缓慢,虽然一丝不苟;


    还迟迟不执行变幻的最高意旨,


    虽然全国在哀泣,却暂时放过你和你的伙友。


    四


    啊,让你的灵魂受到一个父亲的诅咒,


    让一个女儿把希望寄托于你的坟墓;


    两者一齐落在你的白头上——像铅球,


    压得你跌进近在眼前的地狱!


    五


    我诅咒你,由于怀抱已久的希望成了泡影,


    由于一个做父亲的备受侮辱的爱,


    由于那种你永不能体会的温暖的感情,


    由于悲哀,你冷酷的心无从感受的悲哀;


    六


    由于那闪着幸福之光的孩子的笑容,


    像一个他乡之客的炉中的火花,


    刚燃着就被熄灭了,在无情的暗夜中,


    夜色掩盖了一个可爱的新生的萌芽;


    七


    由于那牙牙学语的童稚的呼唤,


    这在一个做父亲的人的心里,


    就像最有智慧的贤人的金玉良言,


    触动人的心弦!——啊,你真是可鄙!


    八


    由于父母看着儿童成长时心头的欣喜,


    他们有如花朵儿,含苞未吐;


    看他们成长,使人悲喜交集,


    他们引起最甜蜜的希望和最深的忧虑;


    九


    由于童年的岁月,将在佣仆的照拂下过去,


    那种日子充满着冷酷的束缚和痛苦的重负,


    啊,谁还有比你们更不幸的遭遇?


    明明有自己的父亲,却比孤儿还悲苦!


    十


    由于他们无邪的嘴唇将被人教会虚假的言词,


    像一朵快盛开的花儿给涂上鸩毒;


    由于那黑暗的教义的影子,


    将遮盖他们从摇篮到坟墓的路途——


    十一


    由于你所设的最渎神的恐怖地狱;


    由于所有不幸、疯狂和你奸诈手腕的罪过——


    这些就是你摇摇欲坠的权势的基础。


    可是他们却非得无辜地受罪不可。


    十二


    由于你跟贪欲和仇恨的同谋——


    你对黄金的垂涎——对眼泪的嗜好——


    欺诈伎俩,你玩弄得得心应手——


    奴颜婢膝的行为,你本来老于此道——


    十三


    由于你最残忍的冷嘲,还有你的笑容可掬,


    由于种种险恶的罗网,你所蓄意布置;


    还有,你流泪的本领竟胜过鳄鱼——19


    由于你的假泪——这些碾碎人脑的磨石;


    十四


    由于种种的侮辱,阻难着一个父亲的关怀,


    由于那种对父爱的阻挠:多狠毒的心肠。


    由于那双最野蛮的手,它敢于破坏


    自然的最尊严的关系;由于你——也由于失望;


    十五


    是的,“我的孩子们不再属于我”——


    这种失望使一个做父亲的涕泣;


    尽管他们血管里流着的血仍属于我,


    但是,暴君呵,他们被污损的灵魂却属于你;


    十六


    呵,奴才!我何必恨你,虽然我对你诅咒;


    如果你竟扑灭焚烧大地的地狱之火焰,


    (你就是这个地狱里的魔鬼,)在你的坟头,


    这个诅咒将变成祝福。再见,再见!


    给威廉·雪莱20


    一


    海滩上的浪潮一阵阵卷来,


    船儿又小又弱;


    乌云盖住幽暗的大海,


    风儿也在怒号。


    跟随我去,可爱的孩子,


    跟随我去,虽然风儿不止,


    浪儿凶猛,我们不能停留,


    否则法律的仆从会把你抢走。


    二


    他们抢走了你亲爱的姊姊和哥哥,21


    使你们不能团聚一处;


    他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡,


    这些在我本是神圣的事物。


    他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶,


    要他们追随罪恶的信仰和目的;


    他们会把你我的姓氏诅咒,


    因为我们是无畏而自由。


    三


    来吧,最可爱的宝贝;


    在你亲爱的母亲忧愁的怀里,


    另一个正在那里安睡;22


    你将会使她感到欣喜,


    当你露出最美的、惊异的微笑,


    看到那真属于我们的小宝宝;23


    以后在那遥远的国土,


    你就有一个最亲密的伴侣。


    四


    别担心暴君们的统治没个完,


    也别害怕邪恶信仰的教士;


    他们已站在怒吼的河流边缘,


    正是他们自己用杀戮把河水染赤。


    河水从千万个深渊里奔来,


    在他们周围奔腾、汹涌、澎湃;


    我已看到他们的剑、他们的冠冕,


    浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。


    五


    好孩子,歇着吧,别再啼哭!


    你害怕船儿的摇晃,


    风浪的吼叫,还是冰冷的水珠?


    最亲爱的,有我们坐在你身旁:


    我,还有你的妈妈;我们心里明了,


    使你如此害怕的海上风暴,


    哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓,


    也不及那些野蛮的奴才们残酷,


    他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。


    六


    这个时刻,就会在你的记忆里


    成为遗忘了的往日的一场梦幻;


    我们快到宁静的、金色的意大利,


    或者希腊,那自由之母居住的土地,


    我们将住在它们碧蓝的海滨;


    我将教会你小小的舌尖


    用古老的英雄们自己的语言,


    去召唤那些古老的英雄;


    我将以希腊学问的火焰,


    来陶冶你成长着的灵魂,


    你将有权说,你是在爱国者之邦长成!


    奥西曼狄亚斯24


    我遇见一旅人,从某古国来此间;


    他说:有两条极大的石腿,没有躯体,


    站在沙漠中……一张破碎的石脸,


    掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:


    那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜,


    说明雕刻者熟谙其人的喜怒;


    如今这姿态还保存在无情的石块上,


    虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。


    石座之上还铭刻着这样的字句:


    “我名奥西曼狄亚斯,王中之王;


    看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!”


    此外,荡然无物。巨像的残骸四围,


    唯有单调而平坦的黄沙漠漠,


    无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。


    大  鹰25


    雄伟的鹰!你翩翩飞翔,


    在那迷雾笼罩的山间森林之上,


    你疾驰在朝暾的光芒里,


    像一朵祥云飘飞,


    当夜幕降临,暴风雨快来到,


    你傲然蔑视那乌云的警告!


    撒 旦 脱 逃26 (断片)


    一个金翅膀的天使,


    面对着永恒的审判宝座:


    他脸色铁青,恶魔们的血


    溅满了他白净的手足。


    于是圣父和圣子,


    得悉斗争已经开始。


    他们知道撒旦已挣脱锁链,


    附从他的魔鬼何至万千,


    又一次窜犯整个人间。


    那天使还未把情况说完,


    一阵悦耳的呼呼的风声,


    如群鸟鼓翼,越来越近;


    突然间,灯盏的光变得暗淡——


    就是那七位天使长跟前的灯,


    在天堂里一向燃得通明。


    音  乐(断片一)


    你是打开泪泉的银钥,


    灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴;


    你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴,


    恐惧之母——忧虑——像一个瞌睡的孩子,


    在花丛里熟睡了。


    音  乐(断片二)


    不,音乐,你不是“爱情的粮食”,


    除非爱情吃的就是它可爱的自身,


    终于成为音乐所咏叹的一切。
关闭
最近阅读