伍 鲁颂
3个月前 作者: 王云五
鲁:国名,故城在今山东省曲阜县。周公辅成王,有大勋劳于天下,故成王封周公之长子伯禽于鲁,并赐以天子之礼乐,于是乎鲁亦有颂,以为庙乐。鲁颂共有四篇,或颂扬时君,或歌咏时事,审其体裁,与颂不类,却与风雅相近。
(一)
这是描写僖公牧马之盛。 [1]
坰:邑外谓之郊,郊外谓之牧,牧外谓之野,野外谓之林,林外谓之坰。事实上,即远郊之野也。 薄、言:皆语词。 骊:黑马。黄:黄骍也。 彭彭:壮盛的样子。 思无疆:思,语词。无疆,无限的多。 臧:美也。 牡马,在坰 之野。薄言 者,有 有皇[2],有骊有黄 ,以车彭彭 。思无疆 ,思马斯臧 。
今译
肥大的雄马,布满原野。这些高头大马,有黑身而白胯者,有体黄而杂以白色者,有纯黑者,有黄赤色者,驾起车来,壮盛而美观呀!好多的马啊!好漂亮的马啊!
骍:赤黄曰骍。骐:青黑曰骐。 伾伾:音丕,有力的样子。 牡马,在坰之野。薄言 者,有骓有 [3],有骍有骐 ,以车伾伾 。思无期,思马斯才。
今译
肥大的雄马,布满原野。这些高头大马,有苍白杂毛的,有黄白杂毛的,有赤黄色的,有青黑色的。驾起车来,威风而有力。呀!好多的马啊!好俊伟的马啊!
绎绎:善走的样子。 作:活泼奋发的样子。 牡马,在坰之野。薄言 者,有 有骆[4],有 有雒[5],以车绎绎 。思无 [6],思马斯作 。
今译
肥大的雄马,布满原野。这些高头大马,有青骊而斑驳如鱼鳞者,有白体而黑鬣者,有赤体而黑鬣者,有黑体而白鬣者。驾起车来,善走而如飞。呀,好令人喜欢的马啊!好活泼可爱的马啊!
祛祛:音区,强健的样子。 徂:美也。 牡马,在坰之野。薄言 者,有骃有 [7],有 有鱼[8],以车祛祛 。思无邪,思马斯徂 。
今译
肥大的雄马,布满原野。这些高头大马,有阴白杂毛者,有彤白杂毛者,有豪在骭而白者,有二目白而似鱼者,驾起车来,端正而强健。呀,好端正的马呀!好魁梧大方的马啊!
(上面四章所言之“无疆”“无期”,皆形容马之多。所言之“斯臧”“斯才”“斯作”“斯徂”“无 ”“无邪”,皆形容马之美。调换字句,反复吟咏,其味长而其意则一,不可强为分别。)
(二)有
这是燕饮而颂鲁君之诗。
明明:勉勉,工作努力之意。 鹭:鹭羽,舞者所持,故此处所谓之鹭,非鹭鸟,而系持鹭羽以舞者之人。振振鹭,鹭于下:乃舞者持鹭羽之动作有似于鹭耳。 咽:同“渊”,鼓声之深长也。 胥乐:相与共乐。 有 有 [9], 彼乘黄。夙夜在公,在公明明 。振振鹭,鹭于下。 鼓咽咽 ,醉言舞。于胥乐 兮。
今译
多么肥壮啊,那四匹黄色的大马。大夫们,夙夜为工作而努力。工作之后,燕饮歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,动作一致,好像群鹭飞上飞下的样子。助舞的鼓声咽咽。既醉且舞,大家真是快乐啊。
有 有 , 彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮。
今译
多么肥壮啊,那四匹雄伟的大马。大夫们,夙夜为工作而努力。工作之后,燕饮歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,动作一致,好像群鹭飞下飞上的样子。助舞的鼓声咽咽。既醉而归,大家真是快乐啊。
君子:指鲁公也。榖:善也,福也。 有 有 , 彼乘 [10]。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有榖 ,诒孙子</a>。于胥乐兮。
今译
多么肥壮啊,那四匹青骊色的大马。大夫们,夙夜为工作而努力。工作之后,燕饮为乐。希望从今以后,岁岁都是丰年,君子多有福禄,遗留子孙。大家真是快乐啊。
(三)泮水
这是伯禽征淮夷,执俘告于泮宫也。
思:发语词。泮水:泮宫之水也。诸侯之学,乡射之宫,谓之泮宫。其东西南方有水,形如半璧,以其半于辟廱,故曰泮水,而宫亦名为泮宫也。 薄:语词。芹:水菜也,以为行释菜之礼所用之物,此诗始终言鲁侯在泮宫事,是克淮夷之后,释菜而傧宾也。 戾:至也。止:语词。 旂:音旗,上有蛟龙者。 茷茷:音配,飞扬的样子。 鸾声:车上之铃声。哕哕:音慧,铃声之盛也。 无小无大:不分职位之尊卑也。 公:指鲁君伯禽而言。于迈:于,助词。迈:行也。 思乐泮水 ,薄采其芹 。鲁侯戾止 ,言观其旂 。其旂茷茷 ,鸾声哕哕 。无小无大 ,从公于迈 。
今译
快乐的泮水那边,可以去采芹菜。恰好鲁侯来了,看见他的旗子。他的旗子飘扬,他的车铃和鸣,不分大官小官,都跟着他来了。
藻:水草。 骄骄:壮盛的样子。 其音昭昭:音,音容,表情。昭昭:贤明的样子。言鲁侯的表情,非常之贤明。昭昭,即孟子</a>所谓“贤者以其昭昭,使人昭昭”之意。 载:则也。色:面色温和也。 匪怒伊教:言鲁侯之对人,没有一点怒言厉色的样子,而只是劝人,以道理说服人。 思乐泮水,薄采其藻 。鲁侯戾止,其马骄骄 。其马骄骄,其音昭昭 。载色 载笑,匪怒伊教 。
今译
快乐的泮水那边,可以去采水草。恰好鲁侯到了,他的马很壮盛,他的音容表情,很是贤明,面色温和,又说又笑。他没有一点怒颜厉色的样子,只是以道理说服人。
茆:音卯,蒪菜也。 难老:难于衰老,即长生不老也。 长道:大道也。 群丑:淮夷也。 思乐泮水,薄采其茆 。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老 。顺彼长道 ,屈此群丑 。
今译
快乐的泮水那边,可以去采蒪菜。恰好鲁侯来了,在泮宫饮酒。既饮美酒,上天又赐他以长生不老。鲁侯能顺从先王之大道,以屈服淮夷的一群为恶之人。
穆穆:敬谨小心、自强不息的样子。 昭假:昭,光也。假,格也。即感动其先祖而因以来飨也。 孝:效也,效法其先人也。 祜:福也。 穆穆 鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖 。靡有不孝 ,自求伊祜 。
今译
谨慎小心的鲁侯,能够敬谨地修明其德行,慎重其威仪,所以能作为人民的榜样。他既有文才,又有武勇,所以能感格其先祖而来飨。他无一事不效法其先祖的,所以能够自求多福。
(本章颂鲁侯之德。)
明明:勉勉也,努力工作也。 矫矫:勇武的样子。 馘:音国,杀敌割取其左耳以计功者。 淑问:善于问案子。皋陶:人名,尧舜时掌刑法之官,判案最为公平。 明明 鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫 虎臣,在泮献馘 。淑问如皋陶 ,在泮献囚。
今译
勤奋努力的鲁侯,能够修明其德行。既建造了泮宫,又平服了淮夷。勇武如虎的战士,到泮宫来献馘;善问案子如皋陶一样的刑官,到泮宫来审问囚俘。
广:推而大之。德心:善心。 桓桓:勇武的样子。 狄:平定。 烝烝:盛也。皇皇:盛也,大也。 不吴不扬:静肃而不喧哗也。吴,大言也。扬,高声也,如“将上堂,声必扬”。 讻:争功。 济济多士,克广德心 。桓桓 于征,狄 彼东南。烝烝皇皇 ,不吴不扬 。不告于讻 ,在泮献功。
今译
众多的战士,能够推广鲁侯的善心,勇武地出征,平定了东南。武功盛大,战果辉煌。但是凯旋之后,没有任何的喧哗;来泮献功,又没有讻讻争功的情事。
觩:音求,健强的样子。 束矢:五十矢为一束,或曰百矢为一束。搜:矢疾声也。 博:同“傅”,安利也。 犹:同“猷”,计划。 角弓其觩 ,束矢其搜 。戎车孔博 ,徒御无 [11]。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹 ,淮夷卒获。
今译
鲁侯的弓,极其强健,鲁侯的箭,极其疾速,鲁侯的战车,非常之坚利,鲁侯的徒御,非常之勤奋,所以能够平定淮夷。淮夷平定之后,他们也都非常之向善,而不违抗命令。这就是因为能坚决执行你的计划,所以终于把淮夷平服了。
翩:飞的样子。鸮:音枭,恶声之鸟。 黮:音甚,桑之果实。 怀:归也。回报也。 憬:音景,蛮悍的。 琛:宝也。 元龟:大龟。 赂:音路,馈赠。南金:南方所产之金。 翩彼飞鸮 ,集于泮林。食我桑黮 ,怀 我好音。憬 彼淮夷,来献其琛 。元龟 象齿,大赂南金 。
今译
那翩飞的鸮鸟,栖集于泮水之林,吃我的桑葚,回报我以好音。那蛮悍的淮夷,归服之后,就来献珍宝,大龟、象牙并馈赠我以南方之金。
(四) 宫
这是僖公祀于新庙之诗。
实实:庙基巩固的样子。枚枚:梁椽结构周密</a>的样子。 姜嫄:周始祖后稷之母。 不回:无邪。 依:依附,接近。 弥月:满了十月生产的时间。 重穋:重,音同,先种后熟曰重。穋,音路,后种先熟曰穋。 稙稚:先种曰稙。后种曰稚。菽:豆。 奄有:覆有也。 秬:音巨,黑黍。 缵:音纂,继续也。绪:事业也。 宫有侐[12],实实枚枚 。赫赫姜嫄 ,其德不回 。上帝是依 ,无灾无害。弥月 不迟,是生后稷。降之百福,黍稷重穋 ,稙稚菽 麦。奄有 下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬 。奄有下土,缵禹之绪 。
今译
深邃的宫庙,侐然而清静,基石巩固,结构周密,这就是“ 宫”。显赫的姜嫄,她的德行,纯正无邪,唯依从上帝的意思,所以上帝使她平平安安的,到了十月孕满,便生下了后稷。上帝又降赐后稷以多福。后稷善于播种黍稷,稙稚豆麦,于是封之于邰而覆有下国。后稷教民稼穑,有稷有黍,有稻有秬。生产丰富,人民得以足食。于是覆有下土,继续禹王平水土之功而发展农业。
大王:大读太,大王即古公亶父也,文王之父。 岐:岐山。 翦:削斩,侵削。 届:罚,殛,诛也。 牧之野:牧野,在纣都之郊,武王在此誓师。 无贰无虞:无贰,不要有二心。无虞,不要有怀疑。 上帝临女:女读汝,上帝都在看着你们。此两句是武王在牧野誓师之词。 敦:顿也,打败,顿挫。 克咸厥功:克成厥功。 后稷之孙,实为大王 。居岐 之阳,实始翦 商。至于文武,缵大王之绪。致天之届 ,于牧之野 ,“无贰无虞 ,上帝临女 。”敦 商之旅,克咸厥功 。
今译
后稷的孙子,就是太王,居于岐山之南,才开始有削夺商朝的企图。到了文王武王,继承了大王的功业,代表上天对于纣王加以惩罚,誓师于牧野,说道:“你们大家奋勇杀敌,不要有二心,不要有疑虑,上帝在监视着你们。”于是打败了商纣的军队,成就了统一天下之功。
王:成王。叔父:周公。 元子:周公的长子,即伯禽。 启:开拓。宇:同域,即鲁国的疆域。 附庸:小国不能自达于天子,乃就近附属于大国。 庄公之子:僖公。 龙旂:旗上画有蛟龙者。 耳耳:众盛的样子。 匪解:匪懈,言奉祀不懈怠也。 忒:过错。 皇皇后帝:皇皇,大也。皇皇后帝,即指上天也。 享:献也。骍牺:纯赤色之牛。 是飨是宜:言神吃着很合宜,即神受其飨也。 女:读汝。 尝:秋祭曰尝。 夏而楅衡:秋祭所用之牛,在夏天时就先把它的角用木衡制住,使得它不能触人,盖以其触人则不吉利也。 白牡:白色之雄牛。骍刚:赤色之雄牛。用白牛以祭周公,用赤牛以祭鲁公。 牺尊:外形似兽,中间可以盛酒的酒器。将将:严整的样子。 毛炰:带毛包泥而烧之。胾羹:胾,音咨,切肉也。羹,煮肉之汁也。 笾豆:祭器,竹制的曰笾,木制的曰豆。大房:盛半体牲之俎,足下有跗如堂房也。 万舞:兼有文武之舞的总名。洋洋:众盛的样子。 孝孙:指禧公。 亏:日月亏蚀。崩:山崩。 震:地震。腾:百川沸腾。 三寿:上寿,一百二十岁;中寿,一百岁;下寿,八十岁。 王曰叔父 ,建尔元子 ,俾侯于鲁。大启尔宇 ,为周室辅。乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸 。周公之孙,庄公之子 。龙旂承祀 ,六辔耳耳 。春秋</a>匪解 ,享祀不忒 ,皇皇后帝 ,皇祖后稷。享以骍牺 ,是飨是宜 ,降福孔多。周公皇祖,亦其福女 。秋而载尝 ,夏而楅衡 。白牡骍刚 ,牺尊将将 。毛炰胾羹 ,笾豆大房 。万舞洋洋 ,孝孙 有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是常。不亏不崩 ,不震不腾 。三寿 作朋,如冈如陵。
今译
成王对周公说道:“叔父啊,立你的长子,使他为鲁国的诸侯,大大地开拓你的疆域,为周室的助手。”于是乃命鲁公伯禽为东方的诸侯,赐他以山川、土田以及一些附庸的小国。到了周公之孙,庄公之子僖公的时候,就以龙旂承奉祭祀,六辔耳耳而柔泽,春秋四时都不敢懈怠,举行祭祀,礼仪没有一点错失。祭祀皇皇的上帝与皇祖后稷的时候,献之以纯赤色之牛。上帝与皇祖都很满意地来受飨,于是就降之以很多的福。周公皇祖,也给你以福。秋天的祭祀,在夏天就把牺牛准备好,把它的角上,施以横木,防其触人,因为牛一触人,就不吉利了。到了祭祀的时候,用白色的雄牛以祭周公,用赤色的雄牛以祭鲁公,有将将的牺尊,有毛炰胾羹的美味,笾豆大房都盛得满满,万舞洋洋而盛大,而主祭之孝孙就有福了。使你旺盛而昌大,使你长寿而安善,保障那东方的地域,常守你鲁国的疆土,使你没有日月亏蚀之变,没有山崩地震之灾,没有百川沸腾之殃,使你与三寿之老人为朋,生命之强健,如山之高,如陵之长。
千乘:大国之赋也,成方十里,出革车一乘,甲士三人,左持弓,右持矛,中人御。武卒七十二人,将重车者二十五人。千乘之地,则三百十六里有奇也。 朱英:用以饰矛。绿縢:用以约弓。 二矛:酋矛,夷矛。重弓:二弓,所以防备有折坏也。 公徒三万:徒,步卒也。车千乘,法当用十万人,而为步卒者七万二千人,然大国之赋,适满千乘,苟尽用之,是举国而行也。故其用之,大国三军而已。三军为车三百七十五乘,三万七千五百人,其为步卒不过二万七千人,举其中而以成数言之,故曰三万也。 烝徒:众徒也。增增:众多的样子。 膺:当也,抵挡也。 荆:楚之别号。舒:楚之与国。 敢承:敢于抵御。 黄发台背:皆老人之特征,黄发者,发已黄也。台背:背已驼,或曰背有鲐文也。 眉寿:高寿。 公车千乘 ,朱英绿縢 ,二矛重弓 。公徒三万 ,贝冑朱 [13],烝徒增增 。戎狄是膺 ,荆舒 是惩,则莫我敢承 。俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背 ,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿 无有害。
今译
公车有千乘,都是二矛重弓,矛有朱英之饰,弓有绿縢之设。步卒有三万之多,都是以贝饰冑,以朱线缀贝,阵容众盛。以这种盛大的兵力,去打击戎狄,惩罚荆舒,就没有敢于和我们相抵抗的。因此,神明就使你昌盛而兴旺,使你长寿而富贵,使你与黄发台背之老者,相与比寿,让国家强盛又强大,让你耆艾无止境,万年千岁,长生而无恙。
岩岩:峻危的样子。 詹:同“瞻”,望也。 龟:山名,在今山东省泗水县。蒙:山名,在今山东省蒙阴县。 荒:扩大。 泰山岩岩 ,鲁邦所詹 。奄有龟蒙 ,遂荒 大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功。
今译
高峻的泰山,是鲁邦之人所共瞻的,奄有龟蒙山区,遂扩展而为东方之大国,至于海滨之邦,淮夷也来会同,各国莫不率从,这都是鲁侯的功劳。
凫:音扶,山名,在今山东省鱼台县。绎:山名,即峄山,在今山东省峄县。 蛮貊:蛮,南夷。貊,东夷。 若:顺从。 保有凫绎 ,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊 ,及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若 。
今译
保有凫山绎山之根据地,遂扩展至于徐州之境,以及于海滨之邦,淮夷蛮貊,及彼南夷,没有不服从,没有不应命的,鲁侯说什么,他们便做什么。
纯嘏:纯,大也。嘏,音古,福也。 常:地名,在薛地之旁。许:地名,鲁朝宿之邑也。此二邑,皆鲁之故地,为齐国所侵。 天锡公纯嘏 ,眉寿保鲁。居常与许 ,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。
今译
上天赐公以大福,长寿而保有鲁国。能把常、许两个地方收复回来,以恢复周公原有的疆土。鲁侯安乐而喜悦,有高寿的老母,有贤惠的妻子,能与大夫庶士相处得都很得宜,所以能常有其邦国,既然多受福祉,所以发虽黄而齿则新,仍然健康得很。
徂来:山名,在今山东省泰安市东。 新甫:山名,在今山东省汶阳县。新甫,即梁甫,即梁父。 断:斩断。度:剖开,锯开。 桷:音决,方椽。舄:音细,大也。有舄,即舄然也。 路寝:正寝也。 奚斯:人名,鲁公子鱼也。 徂来 之松,新甫 之柏,是断是度 ,是寻是尺。松桷有舄 ,路寝 孔硕,新庙奕奕。奚斯 所作,孔曼且硕,万民是若。
今译
把徂来山的松树,新甫山的柏树,砍断而分剖之,制成寻</a>尺的材料,量材使用,以松木为方椽,然后建造起极大的路寝。新庙奕奕而高大,这是奚斯所建造的。新庙既长且大,万民无不顺从。
[1] :音炯(一声),腹干肥张的样子。
[2] :音玉,骊马白胯者。皇:黄马杂以白色者。
[3]骓:音锥,苍白杂毛之马曰骓。 :音丕,黄白杂毛曰 。
[4] :音驼,马之青骧 者,色有深浅,斑驳如鱼鳞,俗所谓连钱也。骆:白马黑鬣曰骆。
[5] :音留,赤身黑鬣曰 。雒:音洛,黑身白鬣曰雒。
[6] :厌也。
[7]骃:音因,马之阴白杂毛者。 :音暇,马之彤白杂毛者。
[8] :音店,豪在骭而白者。鱼:马之二目白而似鱼者。
[9] :音弼,马肥壮的样子。
[10] :音宣,青骊色之马。
[11] :音亦,厌怠也。
[12] :音必,深邃的样子,神秘的样子。有侐:侐,音叙,寂静的样子。有侐即侐然。
[13]贝冑:以贝饰冑也。朱 : ,音侵,即线也,用朱线以缀贝。