第七章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    哦,爱情和荣誉!可望又不可即,


    为何全在空中飞旋,而不见下来?


    这北极天空中没有一颗流星


    比你们更缥缈,更快得飞逝!


    被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地


    仰望你们给生活之途投放以光彩;


    只看到你们光怪陆离,变幻莫测,


    以后就抛弃我们在冰雪之路.


    二


    正如它们一样,我这篇凑韵的诗


    也是变幻无定,说不出什么名堂,


    就如北极光踩着韵脚,掠过了


    一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,


    如真有知识会令人自叹自哀,


    但若对一切好笑呢,我希望


    那不算什么罪过;因为我想探求


    究竟一切是什么,倘若不是作戏?


    三


    人们攻击我......请想想:我,目前您


    这篇诗的作者!......不知为何,说我


    妄图嘲弄人类的良知与德性,


    以及诸如此类的可怕之罪过;


    且用非常粗暴的语言,天哪!


    我真不知道他们还要干什么!


    我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,


    而不出所罗门和塞万提斯的著作;


    四


    诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.


    罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.


    卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,


    哪人不是在宣告:人生贱若粪土.


    事实即如此,这怪不得他们,自然也


    怪不了我;倒不是我自充凯图


    或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,


    至于哪个好,您也并不比我更知道.


    五


    苏格拉底曾说:我们唯一的知识


    是"知道我们无知";这真为一种


    可喜的学问!它把古今圣贤,


    连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.


    牛顿应该是学术界的泰斗吧,


    虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:


    他认为自己仅是一个孩子


    在真理的海洋之滨有幸拣到石头.


    六


    《传道书》上讲得好:"一切皆无",


    教士而今所传的也不过这些,


    甚至身体力行,以示其贯彻


    基督之道.总之,人迟早会明了;


    既然圣徒.先贤.教士与诗人


    都已指明这个世界是虚空的,


    难道只有我,为了怕惹起纷争,


    却独自不敢揭示人生乃四大皆空?


    七


    诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是


    抬举了你们......狗也比你们好得多;


    不管是否你们能读到这篇诗,


    我要勾画出你们嘴脸的轮廓.


    正若月亮不管豺狼对她嗥叫


    而继续前行,缪斯在她的诗国也不会


    因你们而减色,......因此,尽请狂吠!


    对你们的幽窟她仍洒下光辉.


    八


    啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",


    诗人如何说的,我已不太记得,


    但不管怎样,它和事实倒相符合;


    二者我都歌唱,但我先要攻破


    一座固守得轰轰烈烈的名城,


    水陆两面俄军正朝它开火.


    由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,


    他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.


    九


    那座名城是土耳其的伊斯迈,


    它居于多瑙河左支流的左岸


    城中是颇有东方风味的建筑,


    但它还以头等要塞而名扬,


    过去至少如此,也许以后被夷平......


    因为征服者常常这么闹着玩;


    它距离海洋八十俄里之远,


    有三千的围墙把它环抱.


    一十


    就在这城堡的围墙中,在左方,


    有一片中古的市邑沿坡建,


    可以俯瞰全城,它是最高点,


    而据一个希腊人的聪明设计


    有很多直立的木桩环绕它;


    之所以如此设置,是为了有助于


    敌人的炮火,同时对于守城者


    却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.


    一十一


    这位再世的沃班的天才怎样,


    也可以由这一设计大致猜到;


    但挖得像海一样深的护城河,


    以及让你不愿去上吊的城垛;


    还有些地方设计得亦很粗心:


    没有掩蔽的隧道及前卫堡


    (请原谅我搬用工程的名词),


    哪怕向人指明一下"此路不通".


    一十二


    有一座由窄道沟通的棱形城堡,


    如一般头盖骨那么薄的墙壁,


    两座炮台:一座是隐蔽的,另一座


    建筑在平台,很像圣.乔治城堡;


    它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.


    在城之右边,还有二十二尊大炮


    一字排开,看来非常杀气腾腾,


    对准来犯的骑兵,居高临下.


    一十三


    但这城沿河岸却没有防御,


    由于土耳其人无论如何也不相信


    俄国的船只会从水上来侵略;


    而他们一旦看到敌人的海军


    的确来了,那时已经措手不及.


    但起来徒涉多瑙河未免有些太深,


    他们一边望着莫斯科的舰队,


    一边只好高呼"真主!"以求主保佑.


    一十四


    俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.


    啊,战争与光荣的女神!你叫我


    如何拼写那每个哥萨克的名姓?


    因为讲起战功,谁不是名声显赫?


    呀,哪一点他们不使人追念不已!


    连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,


    怎比得上这一新兴的文明的民族!......


    他们一切均好,只是名字太难读.


    一十五


    但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了


    增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,


    斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,


    阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,


    朝肯诺夫,及什么十二音的名字,


    倘若我去翻公报,还可以列举出


    更多一些;但"名声",那个放荡女人,


    除了会吹喇叭,也会辨识声音,


    一十六


    她的故事无法将那一长串杂音


    (在莫斯科尽管是了不起的姓名)


    排成韵律;但值得一书也有几个,


    如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;


    并且那柔和的声音,宜于拉长调,


    可供大臣拖长时间的演说之用:


    字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",


    "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些


    一十七


    罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,


    科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,


    穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.


    一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,


    你是不是穆罕默德他们可不管


    或大法官,只要你为他们的战鼓


    剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,


    但又没有更适当的材料可用的话.


    一十八


    其中也有些鼎鼎大名的异邦人,


    虽然国籍不同,倒全是志愿投效,


    他们入死出生并非为拯救祖国


    亦或王冠,而是有一天想当个将校,


    并且也不时地巴望洗劫城镇,


    对于年轻人这种事自然有味道.


    其中有一些小伙子一精一力充沛,


    十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.


    一十九


    姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,


    剩下的都依照那名诗人,叫吉米,


    他们有无徽章亦或顶盔我不知道,


    但有了诗人作教父,也真够神气.


    有三个史密斯叫彼得,这其中


    有个勇智双全,最擅于击剑,


    他后来在哈里法克斯乡下很出名,


    虽然现在跟着鞑靼人在当兵.


    二十


    其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,


    若我再添一句:那年红大的一位


    杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,


    他有个好铁匠的父亲,那我就对


    这占有战报三行的一个名字作了


    尽我所知的报导:他真死得天然无悔:


    为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,


    他倒下了,在一张公报上英名永垂.


    二十一


    我自然是对战神歌颂的,但也有时


    免不了怀疑留一个名姓在公报中,


    能否补偿肉体里的一粒子弹?


    希望我这小小的疑问不致构成


    大罪;因为,我虽然微不足道,


    但好在有位莎士比亚在古戏中


    就把这种思想按在角色的嘴里,


    而谁要引用一下都显得很俏皮.


    二十二


    还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......


    不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,


    怎能将高卢人的名字拿来宣传?


    我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情


    吐露一个字.因为在这儿讲实话


    就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?


    以英文提到法国人,只应该表示


    和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.


    二十三


    在伊斯迈附近的岛屿上俄国人


    筑起两座炮台,怀着两个目标:


    其一是炮轰全城,把公共建筑


    和老百姓的房屋通通炸掉,


    不论有多少灵魂受到灾难;


    的确,这城池的形状指引了


    这种做法,它如同半圆的戏院,


    恰好每座房子面对着一颗炮弹.


    二十四


    第二个目标是待城里的军民


    惊惶失措时,坐收渔翁之利,


    就在不远的港口土耳其海军


    静静停泊,加以突袭正好;


    可能还有一个动机,就是要把


    敌人吓得投降,就都万事大吉;


    有时战士们都有这种傻念头,


    爱拚死拚活的,除非像只猎狗.


    二十五


    这种想头实在不很好,因为它


    总低估了对手:低估别人


    原本处处可见,但在这却成了


    齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;


    唉,那十九个史密斯又少了一个,


    我们刚才还用这"小伙子"押过韵;


    幸而叫史密斯的太太老爷十分多,


    史密斯祖先也许为亚当也难说.


    二十六


    俄国人的炮台修筑得十分仓促,


    因此太不完善;正如同样的原因


    会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼


    与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,


    新书假如不能够飞快地脱手,


    让老板的算盘打得不够开心,


    结果也会耽误了大事(在传奇中,


    这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").


    二十七


    是否这该责怪他们的工程师


    愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;


    或者是揩油太多的承包商,


    在杀人的货色上宁可狠狠的骗,


    借此积下一点?无论怎样


    这新起的炮台一点也不稳当;


    除了射不中,就是自己躲不开,


    结果让伤亡名册多了厚厚一大截.


    二十八


    由于计算距离有可叹的误差,


    行动起来俄国海军不免有些糊涂,


    三只纵火船未到达位置,


    便已失掉了它们可笑的用途;


    火绳点得过早了,眼看要失事,


    没有谁抢救得了粗鲁的错误;


    在河心三只船爆炸,而土耳其人


    天尽管已大亮,仍睡得安稳.


    二十九


    在七点钟他们起床 ,观察到了


    俄国的舰队正在向他们逼十进;


    到九点钟,它仍长驱直入地


    越逼十越近,直至离城不及百尺,


    就在那里战船开始射出排炮,


    当然也受到连本带利的回击,......


    对方射过来弹,炮弹,葡萄弹,


    可说是五彩纷呈,大小俱全.


    三十


    舰队承受土耳其人的炮火


    足足有六小时;陆地上的炮台


    也协助作战,而且都射得相当准确,


    但他们最终发现:炮火的灾害


    并不能逼十迫守城的敌人投降,


    于是发出信号就立即撤退下来.


    一只战舰着了火,而另一只搁浅


    在堡垒旁边,成了土军的俘虏.


    三十一


    穆斯林方面也损失了人与船,


    可是,一看到敌人逃了下去,


    他们的敢死队就乘船尾随追杀,


    给俄国人一场重火力追击;


    他们还想上岸去夹攻,但是结果


    没有他们设想的那般如意:


    达马斯伯爵杀得他们真过瘾,


    一张公报登的全是这一次屠戮.


    三十二


    在此史家表示:"假若我能记述


    在这一天俄国人成就的一切,


    我想,即使恐怕我写几卷书


    也很难写尽他们的丰功伟业."


    因此他略过不谈,而掉转笔花


    写了几个从异邦来投效的人杰:


    如黎涅王子,朗格隆和达马斯,


    都是无愧于历史的伟大名字.


    三十三


    但由此,亦可以看到名声是什么.


    因为对这三位骁勇的骑士,请问:


    有哪位普通的读者曾经猜想到


    他们哪一个的存在?(也许至今


    还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中


    也是要碰运气,有幸与不幸之分.


    黎涅王子的一篇回忆录确实,


    算为他稍稍拉开了遗忘之幕.


    三十四


    但的确这儿有人在奋勇作战,


    剽悍得不少于任何时代的英豪,


    不过一旦埋入了战史的清单里,


    就极少有人去发掘他们的姓名.


    因此,连威名也会受到缩减,


    而且很早就被人忘得一干二净.


    我敢说,从我们如今的战报里,


    你很难把其中的几个名字忆起.


    三十五


    总之,前面所提到的那一次进攻


    虽然富于荣誉,但仍有美中不足:


    极力主张迎头痛击的海军上将


    利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)


    竟遭到全体老少军官的反对,


    那辩论可够冗长的!我最好打住:


    假如我记下所有军人的演说,


    只怕缺口太大,读者难以越过.


    三十六


    有一个人......倘如他能算人的话,


    请别误会,我是说他体力异常


    比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,


    早在年轻时他恐怕就已归天;


    带着终身的消化不良 之症,但他


    终于倒毙于树下,在他的家园,


    他之死没引起一个人的怜惜,


    好如蝗虫死在它祸害的地里.


    三十七


    他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡


    堪称伟大的时代,他真是了不起;


    如果勋章与官衔就是一堆荣誉,


    那么只有他的产业能够与其荣誉相比.


    这家伙身高六英尺,只靠这副高身材


    就能在俄国女皇的心目中引起


    很多的幻想:因为女皇衡量人,


    就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.


    三十八


    在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人


    到亲王那里去劝说,使他最终


    能接自己的意愿安排一切;


    他怎样去申请难以说清楚,


    但很快他的要求得到满足.


    在这期间,大炮仍持续发射:


    八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,


    有往有来,打得合拍且活泼.


    三十九


    但在十三号,正当一部分队伍


    登了船,准备撤消对城的包围,


    一个差官忽然煽起大家的心,


    使士兵又企望着报纸上的恭维;


    连战局的评论家也因此兴奋,


    因为他带来公文,用简洁的词汇


    向人宣布:那百战百胜之英雄


    苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.


    四十


    亲王给这位元帅的一封亲笔信


    充满了斯巴达人的刚毅与坚决;


    但如果这是为了保卫自一由 .祖国


    或者正义,倒也能让善良的人倾心;


    遗憾的是,那不过是权力之欲一望


    在统率一切,因此也就不足为训.


    倒是刚劲的文体值得人们仿效:


    "拿下伊斯迈城,不管多高代价."


    四十一


    上帝说:"要有光!"于是有了光;


    人说:"要流血!"然后血海波澜.


    啊,这于黑夜横行的混世魔王


    (因为白昼就显现不出他的本领),


    在一时内他一句话所犯的罪,


    三十个明媚的夏季也难以扫清!


    可叹夏日本应该滋长乐园之果,


    但战争却都将其连根带叶砍落.


    四十二


    我们的伙伴土耳其人还正在


    高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,


    但他们可上了大当:谁不愿


    幻想自己的敌人已经被击溃?


    (或者说"打溃",如果您推敲文辞,


    但一发作诗兴,我可无暇核对.)


    我说,这回土耳其人很不对,


    既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.


    四十三


    因为,在十六号,只看见两匹骏马


    一溜烟跑来,起初人们还认为


    是两个哥萨克骑兵呢;再近些,


    却见各自有一个小包捆在后背;


    两人只穿了三件衬衣,骑的是


    乌克兰的驽马,半点不似权贵.


    可是等临近时,终于他们知道


    这就是苏瓦洛夫及他的向导.


    四十四


    "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩


    欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;


    对酒鬼约翰.牛,这确实是


    所有他的美梦中最美的一个;


    为了街上挂满五彩的花灯,


    那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,


    将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢


    全部献出,只为了欣赏这一景.


    四十五


    奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"


    事实早已如此了.这著名的咒骂


    已使魔鬼得不到任何便宜,


    因为最近约翰已经两眼全瞎.


    他将债务叫财富,赋税叫乐园,


    而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,


    正面对着他,他却不知道找原因,


    反而将它干脆归咎于谷神.


    四十六


    但言归正传.......军中一片沸腾!


    对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人


    和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是


    一盏太灯,预示着光明的进军!


    也许如沼泽地带的一星鬼火,


    将观望的人都引进一片泥泞;


    人们本来只要看到光亮闪耀,


    就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.


    四十七


    但无论怎样吧,确实情况好转,


    士兵有很高热情,不断发出欢呼.


    在舰上,在营地,都周到地行礼,


    一切征兆着战局就要获胜,


    也不顾他们在敌炮的射程之内.


    有些造云梯,或修整旧工事,


    有些捆木把,有的把新堡垒修筑,


    尽量制全各种造福的机器.


    四十八


    就这样,一个人的精神的感召


    使众志成城,共赴同一个方向,


    好似一阵风吹起一片海水,


    或一只公牛护着一群牛游动,


    又如一只小狗牵着盲人行走,


    或一只系铃羊用叮当的响声


    将饥饿的羊集合起来去就餐,


    伟人对人群的统治正是如此.


    四十九


    整个营地喜气洋洋,你或许以为


    他们在准备参加婚礼的宴饮,


    (这个比喻我觉得倒十分切实,


    因为在这双喜后都跟着纠纷.)


    目前,就连提行李的小兵都盼望


    上阵去冒险,好获取一笔战利品.


    为何如此?因为有个小老头


    脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.


    五十


    但事实确是如此:战斗的准备


    正火速地进行.第一路包括


    三个支队,都已经进入了营地,


    只待一声令下,就向敌人射击.


    第二路的编制也还有三个支队,


    正枕戈以待,充满荣光的饥渴


    要把血海饮个够;这第三路人马


    有两个支队,准备从水上进攻.


    五十一


    建立起新的炮台,全体军官


    开了会议,而且竟然意见一致,


    这倒是少见的情景,若非


    到了紧迫的关头绝不会这样;


    每种困难都迎刃而解,荣光


    开始隐隐地露出庄严的影子,


    苏瓦洛夫决心要将它抓到,


    于是就使他的新兵使用刺刀.


    五十二


    这是确有其事:那位总司令


    竟亲自教一班笨拙的兵士,


    他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间


    来承担一个小小班长的辛劳,


    这差使真如同让你教一个新手


    去变吞火戏法那般需要耐心;


    他表演如何登云梯(当然没有


    高达云端)以及怎样跨过沟壕.


    五十三


    他还树起一列用木棍扎的人像,


    都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,


    他教士兵将这木像暂时充为


    土耳其人,先对它们小试身手;


    等他看到刺杀的动作纯熟了,


    就估算可以进行攻城的战斗;


    聪明人总爱对这些说些风凉话,


    然而他一言不答,......却把城攻下.


    五十四


    在攻击的前夕,情况大体这样,


    严肃的宁静笼罩了整个营地,


    你想不到人们会如此地平静;


    可当人决心去冒弹雨林


    并且也相信是命中注定的话,


    那他们就非常之心平气和:


    有的想着他的家乡与亲人,


    有的想着自己,不知今后如何.


    五十五


    苏瓦洛夫的主要工作为督查,


    他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,


    由于他,我们可以有把握地讲,


    的确的一个极令人感叹的活宝:


    既是英雄,又是小丑,半人半魔,


    既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;


    他时而威严,时而诙谐,若遇有


    攻坚战时,就变得如个木偶.


    五十六


    在总攻前夕,正当这征服者


    担当一班的班长训练着士兵,


    有些在山头上巡逻的哥萨克人


    在黄昏时发见了这一群外地人,


    其中有一个能讲哥萨克话,


    但谁能听懂他可够有本领:


    就从这类话,亦或从那语调.神色,


    士兵发觉了他和他们是一伙.


    五十七


    士兵依他的请求,马上把他


    与他的一伙人领到了司令部;


    他们穿着回教服,但让人猜测


    这不过是一群化装的鞑靼族,


    在土耳其的服饰下,正藏着


    基督教的心:可叹有时基督徒


    爱以华饰以遮掩自己的内慧,


    因此免不了引起的误会.


    五十八


    苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练


    一连卡尔梅克人;对于那些顽徒


    他连骂带哄,有时还高声叫喊,


    为了传授那高贵的杀人之艺术;


    人本是贱土:这伟大的哲人


    目前就向这些泥坯子灌输


    他的哲理:比如,对于一个军人来说,


    战死沙场就如一笔退休金.


    五十九


    苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,


    就回转身,以他那冷峻的前额


    和炯炯的目光向着他们问道:


    "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,


    才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"


    答:"您看我们像什么那就是什么."


    这答话倒颇简洁,因为他知道


    是对谁讲话,所以用字非常少.


    六十


    "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,


    另外两个是女人,还有一个是


    不女不男的."统帅对这一群人


    略微看了一眼,说道:"我倒听说过


    你的名字,第二个名字却是陌生的;


    真荒谬!把其他三个带来做什么?


    但随它去吧;......我猜我听说过你


    在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."


    六十一


    "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人


    攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."


    "你是攻陷敌阵的第一个?""至少,


    我不曾落在别人之后吧.""那么,


    后来呢?""我被一颗子弹打倒了,


    没有法,我作了敌人的战俘."


    "你能报仇了,我们这次围城,


    规模比你负伤的那次要多两倍."


    六十二


    "你想在哪一队?""随您决定吧."


    "我知你爱给敢死队打气;


    在你受过敌人的那些折磨之后,


    我想你定会率先朝他们进攻.


    这个小伙子,他能做什么?


    都撕破衣服了,也没有长髭须!"


    "啊,将军,假若他在战场上冲锋


    不比情场差,最好叫他打前锋."


    六十三


    "行啊,只要他敢."唐璜听到这里


    便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.


    苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队


    真是良机天赐,就要在明天


    也说不定就是今晚,领头去进攻;


    我已向圣徒许了愿,很快,你看,


    现在的伊斯迈将变为耕地,


    再也没有一座寺院能耸立.


    六十四


    "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着


    他用尽了最文雅的俄文辞藻


    训了一通话,直到每颗高贵的心


    都为了金钱与征服而熊熊燃烧.


    这好比教士坐在软垫子上


    (他唾弃世俗,除地租外全不要)


    坚决让人去杀异教徒,因为他们


    竟然阻截卡萨琳的基督大军.


    六十五


    约翰逊从这长篇的讲话中


    知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒


    苏瓦洛夫一句,(也不管他这时


    正提高了嗓门,准备继续开心,)


    "我万分感激大人,使我能在


    第一批的敢死队里杀身成仁;


    但若您能明示我们的职位,


    我和我的朋友就去作打算."


    六十六


    "对,我忙得竟忘了这个!自然,


    你还是去你的老连队去效命,


    它该整装待发了.唉,卡兹科夫!


    (这时他喊来一名波兰传令兵)


    将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .


    这小伙子呢,他倒是英俊少年,


    可以跟随我.把这些女人送往


    行李堆去,或者就先当成病号."


    六十七


    这时不寻常的一幕出现了:


    这些女人平素都是娇贵的很,


    这么被发落还是平生第一遭;


    自然,长期在后宫里的教导


    会让她们遵守那真正的教理:


    "乖乖的服从",但她们却先要


    抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,


    好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,


    六十八


    想要护住这两个升迁的猛士,


    也不管是多么伟大的统领


    在奖励他们:他一语能血流千里,


    或者给地狱充盈被杀的英雄.


    呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!


    因为,荣誉之树虽万古长青,


    但哪怕仅摘取它幻想的一叶,


    也必使人间流尽了泪与血.


    六十九


    对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,


    血,也引不起他的多少怜悯;


    他看到两个女人耳边披着发,


    及脸上痛苦的神情,却也不禁


    动了些感情;他虽以屠一杀 为业,


    又惯于对千百万人之命运


    麻木不仁,有时候一个人的悲伤


    倒能令英雄心动......他正是这样.


    七十


    于是他用那卡尔梅克的腔


    一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,


    你带女人到这儿作什么?


    我要派人护送她们去货车队,


    尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.


    但你早该知道携带这种累赘


    搞不出好名堂;除非是结婚


    一年以上,我讨厌新兵携带女人."


    七十一


    "敬请大人原谅,"我们的英国朋友


    这样答道:"这都是别人的妻子,


    不是我们的.依我在部队中


    阅历了这么长时间,我不会破例


    将自己的妻子带到军营里来;


    我明白,对于前线的男儿来讲,


    没有什么比把自己的家小


    扔在后边更叫奋勇的心烦恼.


    七十二


    "但这只不过是两个土耳其贵妇,


    是她们及仆从帮助我们出逃,


    以后又跟着我们长途跋涉,


    一同作着这种可疑的装扮.


    对我说,这类生活倒不算新鲜,


    但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.


    所以,假若您叫我专心杀敌,


    我请求您给她们妥善的安排."


    七十三


    而这两个可怜的人,眼泪汪汪地


    看着自己的保护者,仿佛怀疑


    他们能不能信赖.她们的惊异


    并不下于悲哀(而且也合情理),


    因为她们见到一个老头儿


    好似半疯,不修边幅,身上有泥,


    连剩得坎肩也不干净,


    倒比所见的苏丹更令人尊敬.


    七十四


    因为从大家的目光可以看出:


    每件事都需他点点头才成;


    她们习惯的是,作为某种神主,


    苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,


    好似禽王孔雀要支起羽毛走,


    (它那大尾巴就象征着王权;)


    既然权力都需豪华,奇怪的是:


    它何以却能免除这一切装饰.


    七十五


    约翰.约翰逊看到她们的惊异,


    虽然对东方人的感情不太熟悉,


    却以他的方法小小安慰一番;


    唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,


    赌誓说:她们天亮准能见到他,


    谁要受欺负,他就荡平俄军.


    说也怪,她们听了这句话


    倒舒服些,女人本来都喜夸大.


    七十六


    接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的


    接吻啊,她们于是暂别了友人,


    要再见靠炮弹来决定,


    也就是靠哲人所谓的命运.机遇


    或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,


    不过要拿人命当做抵押品).


    这时她们亲爱的朋友开始做准备


    将去摧毁一座无害于他们的城市.


    七十七


    苏瓦洛夫不计细节得粗心,


    所以看事情一向只从总的方面,


    对于他,人命只不过是一堆渣滓,


    耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,


    他从来把军队的伤亡不放在心上,


    (只要他们的努力能获致成功,)


    而像约伯的溃疮那样被厌恶;......


    对他,两个女人的眼泪算得了什么?


    七十八


    真是无所谓.光荣伟大的事业


    继续进行在排炮的准备工作中,


    遗憾荷马的时代没有迫击炮,


    否则这恐怖要比过特洛伊战争.


    不过,问题现在并不是去杀死


    普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,


    炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......


    呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?


    七十九


    永恒的荷马啊!你的诗竟能打动


    一切耳朵,无论多长;和一切时空,


    也不论多短,你就凭诗人的手


    挥动那已不再为人所使用的武器,


    (是不再使用了,除非宫廷发现


    还不能使它满意火药的摧毁力;


    帝王尽管联合起来对付自一由 ,


    年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)


    八十


    永远的荷马啊,我现在得描述


    一场围攻,比你那希腊战报


    伤亡要多许多,而且有更凶的


    杀人武器,更高速得教人难逃;


    不过我要承认,像我这支笨笔


    若与你竞争岂非自寻苦恼?


    那就如小溪要和海洋相比......


    但我们现代人流血却要比你多:


    八十一


    若不在诗中,至少在事实上,


    而事实即是真理,文章的一精一气!


    因为无论缪斯怎样妙笔生花,


    每一幕总该有点事实作根据.


    但现在就要开展攻城之战了,


    业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?


    不朽的将军们!日神已在等待


    你们的战报,以便从中沾些光彩!


    八十二


    噢,你伟大拿破仑的捷报!


    噢,你不太光彩的伤亡的名单!


    利昂尼达的英灵啊!当古希腊


    像现在一样困顿时,你奋勇而战!


    啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,


    请你们(为了免得我意乱心慌,)


    拿几许日落西山的英名之光......


    多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.


    八十三


    我讲不朽的战功在"日落西山",


    意思是指:每个时代,每一年,


    每一天甚至都被迫产生


    乳臭的英雄,说来使人黯淡:


    等有朝一日把他的生平事迹


    核算一番人类幸福的贡献,


    他只不过是个作大买卖的屠夫,


    将青年人害得一阵眼花与糊涂.


    八十四


    勋章,官衔,绶带,及红袍等等


    对人类不朽的,倒真是不朽,


    好似紫衣之于巴比伦的荡妇;


    男儿该有的行头是一身军装,


    仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军


    不以为他业已列居光荣之首?


    然何谓光荣?我对这很迷惑,


    您最好去问见风转舵的猪猡!


    八十五


    据说猪能感到风,善察风色,


    因为他能如猪一般跟光荣向前跑;


    或者,假若这句话有点得罪人,


    也就说他像顺风的两桅船,


    或者三桅......但是这一章已经到了


    歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.


    下一章将把都大家震动,


    如乡村教堂上的八音响的钟.


    八十六


    听啊!穿过冰冷而寂静的夜,


    士兵一队队正悄悄集合!


    瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影


    沿着城墙及布防的河


    进行偷袭,而夜空中稀疏的星星


    幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;


    雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟


    不久就要有黑幕将它遮挡!


    八十七


    我们要在这里暂停一下,这一停顿


    好比给人的心以突然一击.


    在生与死相接的可怕的一瞬,


    啊,多少人正最后作着呼吸!


    只静这一会儿......一切就卷入旋风!


    进军!攻击!两种信仰都需振臂


    高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,


    死亡的呻吟就为炮声所淹没.


    ,
关闭
最近阅读