第六章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    "人事的盛衰如同潮汐,若遇


    满潮之时,"底下不说您也该知晓;


    我们都曾有过大有可为的时机,


    只不过当局者迷,轻易就错过了,


    而等你知觉之时,它已一去不返.


    但无疑,凡事都是以至善为标的,......


    这由结果可以证明:正当事情


    最不如意之时,突然一切转了向.


    二


    女性的无常就如潮汐,若遇见


    满潮呀......天知道会涨到什么地方!


    有的航海家真是能干,竟然能把


    这潮流的规律测绘得丝毫不差;


    雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,


    可比不上她们那旋涡与曲折.


    男人想想这,又想想那,


    但女人的心......又有谁知道?


    三


    一个倔强急躁而轻率的她,


    又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲


    皇座.天下和宇宙,只要能使她


    被人爱得如愿;若是天空中的星星


    挡住了路,那也挥手弹开,


    好教她自一由 得如同海波遇上劲风......


    这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?


    但还有不少人甘愿作她的信徒.


    四


    王位以及天下等等,都往往由于


    普通的野心而易手;所以当爱情


    把国家倾覆时,我们都很容易忘记,


    或至少宽恕了那种不智的钟情.


    如果说,安东尼至今被传为美谈,


    那可并不是由于他的那些盖世武功;


    他为美人而败亡的阿克兴一役


    胜于凯撒所赢得的一切战绩.


    五


    他已年过半百,还为四十岁的女皇


    殉情;唉,我倒定愿他们才十五


    或二十,那么财富以及天下等等,


    就只不过是儿戏;记得我在那岁数


    虽没有多少天下可殉,但是为了爱,


    却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.


    年长了,我倾城以献;但无论多少城


    也抵不了我昔日纯洁的恋情.


    六


    就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的


    一文钱一样,只有留待来日去称;


    但不管这类东西是否有分量,


    凡爱过的人都承认,在人一生之中


    没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,


    但爱的确是上帝,至少当大地的面容


    未被罪孽和眼泪弄折皱以前......


    史册会告诉你它曾光鲜了多少年.


    七


    我们把男主人公与第三个女角


    留到了一种稀奇而尴尬的局面,


    因为绅士为了猎获那口禁脔......


    有夫之妇,有时要冒杀身的危险.


    何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,


    绝不能赞扬那位古罗马的名贤


    凯图,这位豪爽的坚忍派,


    他向友人霍顿西斯租让了太太.


    八


    我明白古尔佩霞的行为很不对,


    承认这一点,我痛惜并谴责它,


    但我也不愿意花言巧语,尽管写诗


    也要说出真情,不管您怎样痛骂.


    她理智虽不足,感情却强烈;她认为


    她丈夫的心(即使她有权占用它)


    是不够的:因为他已五十九岁啦,


    而他的妻妾却有一千五百位.


    九


    我比不上凯西奥......"一个数学家",


    不过仅凭书生愚见,用了点儿


    女人的精明盘算一番,再加上


    皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,


    苏丹娘娘是因为空虚而出了格,


    因为,即使苏丹将他的心分摊,


    给他亲爱的人(其实这只能为专利!)


    她也反能得到一千五百分之一份.


    一十


    据说,女人都好争成性,


    动不动就要为合法占有权而起诉,


    就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,


    对于这种亏损倒更加倍愤怒;


    她们用状纸检举围攻我们,


    从法庭多次的审判就可看出:


    她们怀疑每个算数之人都侵占


    那依法只合该她们享有的权限.


    一十一


    基督教的乐土既然都如此,


    异教之邦亦然,只不过度量更小而已,


    她们会采取高一压 之手段,摆出


    连国王都可称之为"堂正的仪表"


    为妻权而争斗,若是她们的夫君


    可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;


    四个妻子有四种权利:醋海风波


    非但泰晤士有,底格里斯也很多.


    一十二


    古尔佩霞为第四位,况且,我说过,


    也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸


    算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,


    它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;


    所以,智者娶一个良家妇女就可,


    而不会发明哲理为重婚找佐证.


    除了回教徒,人人都怀有戒心,


    谁愿意把自己的婚床 变成通铺?


    一十三


    人类的至圣至尊,苏丹陛下,......


    按照君臣之礼,这本是每个国君


    应该有的称号,直到遇上那一帮


    倒霉的.饿不死的雅各宾人,


    呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......


    苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,


    他很盼望得到一个情人 的迎接,


    (无论在哪一国,这也是最热烈.)


    一十四


    不过,在这里我们得说清楚一下:


    拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,


    无论如何像真的一样......无所谓,


    都能来得如同戴帽子一样容易,


    或者这样说,如同戴上一顶女帽,


    以便给头与心增添一些媚力,


    但这不是头的一部分,只是装瑛


    正似她们的一温一 存也并非出于本心.


    一十五


    赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及


    一种娴淑的女性的喜悦,与其说


    流露在眼里,不如说藏在眉目间,


    因为她力图把那最悦人的来掩遮......


    啊,在朴实的人看来,这一切才是


    爱情最好的象征;爱神的宝座


    本来最妙是在纯真女人的心中,


    太冷或太热就损毁了这爱的魅力.


    一十六


    太热,倘是假的,就比不装还坏;


    倘是真的,那火焰绝不会恒久;


    除非是少不更事,我想绝没有人


    情愿把他的一切都押在情欲上头,


    因为情欲是种不稳的股票,


    遇到一个买主,就可能大打折扣


    从你那儿转了手;但在另一方面,


    太冷的女人也似乎寡欢.


    一十七


    也就是说,我们会责怪她没有风趣,


    因为凡是恋人,不管性缓或性急,


    都愿意意合情投,不仅让自己的心


    火热起来,也要看对方闪烁着情焰,


    即使对着圣.佛朗西斯的情一妇......


    寺院中的白雪(它也是亮闪闪);


    总之,对于恋人,荷拉斯那句名言


    应该遵守:"走中庸之道你最安全."


    一十八


    这里"tu"字不太恰当,随它去吧,


    它有助于音太,这是对我这拙著,


    而并非指那古典的六音步诗而言;


    不过,最后一行诗实在真够粗俗,


    既没有格调,又无节奏,很明显地


    是硬塞到八行格诗中来凑数;


    我知道诗典中绝不会去推崇它,


    但真理却会,只要你译得不差.


    一十九


    我不知诱人的古尔佩霞是否


    假装亲热得过了分......但她却十分成功,


    而成功,无论什么事,总是了不起,


    对心灵亦或女人的其他装饰都相同.


    男人的自爱尤胜于女人的花招,


    她们假,我们亦假,大家都假,但爱情


    并不会稍减;唉,找不到有一种美德


    (除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!


    二十


    让这对皇家夫妇就寝吧,


    床 铺不比王座,他们尽可安然


    去做他们的好梦,烦闷或快乐;


    不过,若好事不称心,空令人生喜欢,


    那可就成了人生最大的恨事.


    让我们哭哭就完最轻的痛苦;


    只有日常一点一星的忧烦最可叹,


    它能把心灵像一块石头被磨碎.


    二十一


    一位坏脾气的太太,别扭的儿子,


    该付的帐单不付,惹起争吵,


    或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,


    病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,


    一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱


    勾销了一笔你算好的钱财,......


    这些都是小小的琐事,不过


    我还见过所有的人都为此恼火.


    二十二


    我是个哲人:让它们通通见鬼去!


    什么帐单,畜生,人......不,女人除外!


    要好好骂她们一通我来消怒火,


    然后就让禁欲主义清除心怀,


    不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,


    于是我就全心地向精神世界膜拜;


    不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?


    我一概不知道......也都见它的鬼去!


    二十三


    都这样打入地狱,我感到十分舒服,


    好像刚读完阿善那修士的咒文,


    所有真信徒都拍手称快?


    不知谁还能将俯首听命的敌人


    比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!


    它真是堂堂正正,简洁又中肯,


    我们的祈祷书有了它就增色不少,


    仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.


    二十四


    古尔佩霞与夫君睡了,或至少


    有一个是如此......啊,午夜和沉重!


    凡恋上单身汉的邪恶的妻子


    这时都满怀怨忿而难以安歇,


    只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂


    却总看不到一丝晨光闪耀.


    她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,


    生怕太合法的共枕人醒来发觉!


    二十五


    在天国的华盖之下发生,


    且是在由四根竿子撑起的


    丝绸的帐幔中,所有的达官贵人


    都和娇一妻 在这里同床 共枕,


    而那被单会让诗人比作白雪.


    唉!嫁一个人出去可真是碰运气:


    贵为王后的古尔佩霞,可是仍然


    也许像嫁入农家去一样悲惨.


    二十六


    众宫女与男扮女装的唐璜


    排成长长的一排,对皇上一致


    躬身施礼后,苏丹摆了摆手,


    她们便退下归回自己的寝室;


    那是后宫中一长列的回廊,


    在那里宫妃都歇下她们的玉肢:


    啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.


    像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.


    二十七


    我是爱女人的,有时候我那么想


    反转暴君的这个愿望:


    他愿意"全人类仅有一个脖颈


    好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",


    我的雄心亦很广,但不那么坏,


    也不那么狠(我当时年纪还很小):


    我愿所有女人只有一张嘴


    只需我一下就能从南吻到北.


    二十八


    噢,令人慕羡的布利流斯!你多头


    且又多手,要是你的其他一切部分


    都照样增加该多好!......但我的缪斯


    对于嫁给巨人或者到南极旅行,


    都鼓不起博大的胸怀去作歌,


    要是唱唱小人国她还能胜任.


    于是,我只好再把我们的主人公


    把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.


    二十九


    看到手势一摆,唐璜就跟随


    那一列窈窕的淑女轻步移出;


    有时,虽说这很有点危险,


    他还免不了向左右一群佳丽


    瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,


    (这种戏谑惹起的后果,在这里


    可要比在礼仪之邦英国罚得严,


    因为在英国,最重也只是缴罚款.)


    三十


    但他并未把自己的裙装忘记.


    请看她们沿回廊走过时一屋屋,


    真是贞静无比,堪称为处一女 典范;


    两边把守的有太监,走在最前面的是


    一个掌管全队纲纪的妇人,


    若没有她的准许,没有人可以


    在这仪仗队中讲话或乱动;


    她的官衔就是"姑娘的妈妈".


    三十一


    我可不知她是"妈妈",


    或者叫她妈妈的人是"姑娘",


    天知何故,后宫都如此称呼她,


    随它去吧:叫什么反正都一样,


    德托康特密尔或会替我作证;


    她的职责是把一切不良 倾向


    从一千五百个少女身上消除,


    越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.


    三十二


    毫无疑问,一个上好的闲差!


    但可以省心的是:这里男人不多,


    除了陛下;而他,再加上她的辅助,


    还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,


    以及偶尔有一二小的范例


    投下的,使这个美人窝


    冷幽幽像意大利的尼庵一样,


    所有热情,唉,只有一个出口.


    三十三


    什么出口?当然就是更坚贞......


    您怎么对此还有疑问?让我


    继续讲下去.我讲过,这一长列


    不同国籍的少女象一个好人


    所安排的那样,迟缓又庄重地


    如同在溪水上冉冉行进的百合花,


    或像在湖上,因为溪水较急,


    而她们的款步却沉郁又娉婷.


    三十四


    可是一旦她们回房,就和放出的


    笼中鸟.疯子及顽童差不多,


    又如春天的潮水,或任何地方


    婚约被解除的女人(这种束缚


    本来就没用),或如同爱尔兰集市,


    监视的人一走开,她们就好似


    和囹圄的生活达成了停战协议......


    且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.


    三十五


    自然,她们大都谈着新人,


    评到了一切:头发,风姿,身材,


    有人认为她的衣服不太合体,


    或好奇她为什么不戴耳环;


    有的说,她的年龄已近盛夏,


    有的则不同意,认为还停留在春天;


    有人觉得她高大而有男人味,


    又有人真愿她就是个须眉.


    三十六


    但总的来说,她让所有人都相信


    就同她的装束所表现出的那样,


    一个俊俏的可人的少女,


    比得过最娇艳的乔治亚姑娘;


    她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,


    净买一些女一奴一美得可去分享


    她的宝座,权势,及一切东西,


    只要陛下一旦讨厌了他的发妻.


    三十七


    而有一点最可怪这群宫女们:


    虽然新宫女美得够叫人气恼,


    但考查过她第一遍以后,


    她们在这女伴身上竟未找到


    像一温一 柔的女性所习惯挑剔的


    那么多的缺陷;因为无论基督徒,


    异教徒,只要初见面后,


    还是总是"从没见过如此丑的丫头".


    三十八


    当然她们还不能免俗,也有着


    小小的个人嫉妒;可是这一次,


    不知是不是所谓心心一交一 感


    (无论是否承认它)在作祟,


    虽说她们都不曾看出她的假扮,


    却一致对她感到陶醉而一温一 情,


    有如磁石的吸力,魔咒,或者任何


    您想打比方的......我们别为这而不和;


    三十九


    可肯定的是:她们对这新来的伴侣


    都有一种新鲜之惑,有点像


    绝对浪漫的.一见倾心情谊,


    非常之纯洁,使她们不禁向往


    有这样一个妹妹,只有少数人


    希望有个和她一模一样的弟弟,


    若与他在高加索的故乡生活,


    可要比伴着苏丹或巴夏好许多.


    四十


    对于这种浪漫情谊最具天才的


    该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,


    总之,为了让我少费些笔墨来描述,


    这三个少女,据可靠的传说,


    都是花容月貌,美艳不可再美艳,


    只是身材.肤色.年龄.丰润.


    经纬和国度有别,但相同的:


    她们对这个新相识都很欣羡.


    四十一


    罗拉像印度一样幽暗,一样火热;


    卡金卡是乔治亚人,白里透红,


    眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,


    一精一巧双足的不像是为了走路用,


    而是为了轻轻掠过;至于杜杜,


    她的体态则最宜于拥在床 被,


    她身材大,却娇弱且懒洋洋,


    但她那姿容美得直叫你发狂.


    四十二


    杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,


    不过,她又最能使你辗转难眠,


    只要你见到她那典雅的前额,


    浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;


    她的身上棱角全无;确实,如使


    她再清减些,也不会有失丰韵;


    但你又十分难断定她哪一部位


    能够损减而不至削弱她的妩媚.


    四十三


    她不喜卖弄风情,却会悄悄地


    袭入你的心灵如五月的春一光 ;


    她的眼睛并不太活,但只半阖着


    却足以教人一望而神魂不宁;


    她看来如同(这个比喻很新奇)


    刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,


    其中生命与大理石还在一交一 搏,


    虽然各部分已经在缓缓复一活.


    四十四


    罗拉询问起新来的少女的名字,


    "璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡


    又问她从哪儿来?"西班牙."


    "西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"


    罗拉重重地说了卡金卡一句,


    "真害臊:这显得在乔治亚你们


    什么都不懂!西班牙一个岛国,


    紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."


    四十五


    一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,


    一面玩弄着她的面纱及发辫;


    她凝视了她一会儿,叹了口气,


    仿佛十分可怜这个陌生的娇娃


    为何到了这儿,连一个亲朋也没有


    又被大家的注目弄得羞羞答答......


    新客人到处离不开这种接待,


    那种评头论足的关怀是多么好心!


    四十六


    这时,姑娘的妈妈来命令大家:


    "姑娘们!到了安寝时刻了!"


    接着,她对新来的璜娜说:


    "你来得有点出人意料,亲爱的,


    我不知道该将你安排在哪儿;


    你瞧每个床 都有了人,我只好


    让你跟我挤一个床 上.明天一早,


    一切我们都会给你安排稳妥."


    四十七


    这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道


    你本睡不安宁,我不忍再看到


    你让别人打扰,还是把璜娜


    一交一 给我吧.我们二人都算苗条


    还不若你的一半呢;别说不吧,


    我会将你的新人照顾得十分周到."


    但这时,卡金卡赶紧插了话,


    说她也有一个铺位可以应急.


    四十八


    "并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."


    妈妈皱起眉头问:"为什么?"


    "我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见


    在每根床 柱子上有鬼怪,


    接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,


    基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."


    妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦,


    我担心璜娜就难以做得成梦.


    四十九


    "罗拉啊,你还是得一个人去睡,


    别管是什么理由.你也一样,


    卡金卡,以后再说吧.我要把


    杜杜与璜娜放在一张床 铺上,


    因为她安静,不惹人,又很怕羞,


    不会通宵讲个不完,老是动闹.


    你说如何,孩子?"杜杜不吭声,


    她的才能原来是沉默的那一种.


    五十


    她站起来,在妈妈的脑门吻一下,


    又将卡金卡罗拉和两边的脸


    都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,


    (土耳其和希腊人不讲究请安,)


    便拉着璜娜的手,洋洋得意地


    向她介绍了一番她们的去处;


    别人都噘了嘴,虽闭口不言,


    却一致怪妈妈太偏袒杜杜.


    五十一


    这是一所宽大的宫室(土耳其语


    叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺


    与梳妆台,......我本可描写得深细些,


    因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;


    但算了吧,没有什么特别的,


    总之是一个大间装饰华贵的屋;


    有女人所需一切,除了一两件,


    但那也是远在天边,却近在眼前的.


    五十二


    我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,


    不算太娇艳,却非常招人喜欢,


    她的姿容独具一种端庄的美,


    若是入画,与那种平板的脸


    可不相同:对那种脸,画家只须


    挥几挥大笔,立刻显现情致,


    不管笔锋对错,是否令人称心,


    但看来却醒目洒脱,亦很传神.


    五十三


    而她却像引人而和煦怡人的风景,


    这儿一切是安谧.和谐以及平静,


    明媚如初放含蕾,却乐而不一H一,


    即使还不算至乐,却已最接近,


    远胜过有些人尊为"崇高"的


    那种激烈的热情!天啊,但愿他们


    自己试试女人狂暴而搅起的风波,


    我看水手要比恋人的处境好得多.


    五十四


    与其说她是忧郁,不如说爱沉思,


    而庄重又要比沉思的味道更浓些,


    也许恬静态度的又压过一切;


    至少到目前为止,她思想纯洁,


    毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值


    敏感十七岁之年,却不自觉


    她是高还是矮,是黑还是白,


    一点不琢磨自己,这倒奇怪.


    五十五


    因而,她善良且一温一 柔,善良得像


    黄金时代(那时代何尝有黄金,


    虽然它倒是冒了黄金的名:


    用个最恰当的例子说明


    有一句古谚:谓其有者实则无,


    谓其无者实则有.而这种行径


    颇风行于我们这金属的时代......


    这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;


    五十六


    我想可能是高林斯的黄铜,


    (其中具备各种金属,而渣滓


    浮在最上面.)善良的读者啊,


    请跳过这括弧中太长的表白,


    我不知是如何却总无法收住;而且,


    还认为您也有此同病,不致于见怪!


    请加以包涵我和我的毛病,


    若您不肯,......算了,我依然啸傲.


    五十七


    我们应回到叙述故事上来,


    那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真


    几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,


    显示着一处接一处一女 人的迷宫,


    每一站都要解说一番,但奇怪的是:


    只有寥寥数语她已将事情说明.


    我倒有一个比方,当然很不对:


    女人的沉默好比雷的无声.


    五十八


    接着她又向她(我说"她",因为


    他还是两性,至少那外表


    是我可以引证据的一条,)


    大致将东方的一习一 俗作了介绍,


    并提到它贞洁且严明的法规,


    因为后宫的人数既日益超出,


    那么,就该有对超额的少女


    在操行方面有更为严格的要求.


    五十九


    然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;


    杜杜是爱亲吻的,......我敢说


    不会有人指责这有什么不该,


    只要它光明磊落,亲吻十分愉快;


    女人间互吻,这顶多意味着她们


    还没有更新鲜更甜的事做.


    "亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,


    但愿它不致于把不幸的勾当引起.


    六十


    然后,她完全无邪地卸下了


    全身的装束,这倒并不费事,


    因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,


    偶尔即使端详自己的服饰,


    那就像的流连小鹿在湖水之畔,


    不经意看见了自己怯生的影子,


    始而惊跳开,随即又回头偷窥,


    十分欣羡水中的新生命.


    六十一


    她卸下了一件一件的衣饰,


    放在一边;但在此之前,她提出


    要替璜娜解衣,而后者出于


    过分的谦虚谢绝了她的好心;


    这倒没什么,......她多半亦会如此;


    不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:


    手指被那些该死的别针刺破,


    它们是为了我们的罪过


    六十二


    而发明它,将女人变得像刺猬,


    轻易得不碰.但更糟的是:万一


    唉,你与我一样,注定了被命运


    在少年时就充为小姐的侍役,


    为打扮她去参加化装舞会,


    以稚子之心我尽最大的努力:


    倒是别针插了不少,但总不能


    都将每一个别针插在要害.


    六十三


    这一切对于智者,自然很愚蠢,


    而我对"智慧"则是十分地倾慕,


    我的天性鄱源蠖嗟氖挛锒挤⒒


    哲理一通,从暴君及至于一棵树,


    但独身的少女"智慧"仍是逃避我.


    我们是什么?从何而来?最后的归宿


    又是何处?何谓"现在"?这些难题


    虽然无法解决,却总时时浮在心里.


    六十四


    后宫的夜晚,一片深沉的静寂.


    相距很远的稀疏的灯,且幽暗.


    那一群莺燕都已歇了玉肢,


    轻盈的梦正萦绕她们床 前.


    若有幽灵的话,在这时际,


    它们该到这儿来联翩妙舞,


    只要它们有较高尚的趣味,


    何必总作野墟荒郊的恶鬼!


    六十五


    到处横陈着美人,如在一座


    奇异的花园:含苞待放的朵朵花


    争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,


    更加上暖房巧工的培育,不惜高价.


    有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,


    像枝头的果实垂下白净的额,


    她在睡眠中吐着柔和的呼吸,


    唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.


    六十六


    另一个,红润的面颊靠着玉臂,


    蓬松地乌黑的发卷堆在额前,


    她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中


    露出笑意,仿佛月光漏出云间;


    她在雪白的被中只微微一颤,


    就向黑夜涌现更多的魅力,


    那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,


    羞羞答答地争取更多的光亮.


    六十七


    这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.


    那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.


    第三个脸色苍白,眉目间呈现着


    睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明


    她的梦正飞往她深深渴望的


    遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛


    乌黑的边缘溢出几颗泪滴,


    如同柏树的黑枝上凝着夜露.


    六十八


    第四个仿佛静止的大理石塑像,


    沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,


    冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上


    玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,


    或者像罗得的妻子化作盐,或者,


    像什么都行;......我写了这一大堆比喻,


    就为请您自己选择;也许您高兴


    把她比为石碑上刻出的女性.


    六十九


    噢,还有第五位,她又是什么样?


    有了"一定的年龄",这就毫无疑问


    是迟暮美人,至于有多少芳龄,


    只要超过二十的我都不再去理;


    她睡在那儿,看来并不怎样悦目,


    因为她已快达到那可悲的时期:


    那时无论男女都将置之高阁,


    只剩了忏悔自己及自己的罪过.


    七十


    可是这一夜 ,杜杜睡得如何?


    经过周密的调查,我毫无发观,


    所以也不愿在这儿闭门造车;


    不过,就当灯光缩得又暗又蓝,


    刚刚结束子夜的值更,而到处


    暗影飘忽,或,至少是在心愿


    有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......


    那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:


    七十一


    她的叫声大得将整个"奥达"


    都惊吓了起来,大家乱成一一团一 ,


    姑娘和妈妈,及既非妈妈


    也非姑娘的人,都如海潮般


    一波接一波,涌进了大厅,


    抖抖且索索,不知发生什么灾难;


    因为她们也同我一样不明白:


    是什么将安详的杜杜惊起来.


    七十二


    但她是醒了,大家奔往她床 头,


    人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,


    急切的眼神,急促而碎小的脚步,


    洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,


    都朝她奔去,好似北极的流星


    那样耀目光灿;她们问短又问长,


    因为她看来惊慌失措且又激动,


    两眼睁得大大的,脸也菲红.


    七十三


    而奇怪的是......这倒充分证明了


    高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,


    如任何由神圣的婚姻认可的


    睡在妻子身边的丈夫那般打呼.


    直到她被摇醒前,这一切的喧哗


    (至少据人说)都未能将她唤出


    那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛


    呵欠连连,并且表示相当吃惊.


    七十四


    于是一场严格的调查开始了,


    不过因为七嘴八舌连珠发问,


    揣测.好奇.追根兜头而来,


    恐怕无论是聪明人或傻瓜


    都很难将事情原原本本讲明.


    杜杜倒并不是个笨丫头,然而她


    却也不像勃鲁托斯那样会演讲,


    所以一时亦说不清出了什么错.


    七十五


    最后她说了:就是在她睡熟时,


    她做了个梦,梦见自己走入森林,


    "一个档氖髁",就像是但丁


    正当他到达令人向善的年纪


    所走进的,......那是生命中流浪的中途站,


    一到那儿,贞妇就不必太忧虑


    恋人也会变卤莽;......她看见树林中


    挂满了果子,树木葱茏而高大;


    七十六


    一个金苹果在那枝头上长着,


    啊,一个极大的苹果,但那位置


    既太远又太高;她看了它几眼,


    一心想尝尝,于是就捡起石子


    或者去掷能捡到的任何东西,


    但它却可恶地紧紧贴住树枝


    不肯落下,可又不断摇来摆去,


    叫人看得心急,却又高得无法采摘.


    七十七


    但突然,在她最没料到之时,


    苹果自己却落下来了,正好跌落在


    她的脚前.她立即俯身将它拾起,


    想一口咬到果核,痛快地吃完;


    然而,手拿着这梦中的金苹果,


    正当她张开年轻的嘴唇,


    一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,


    因此......她就惊醒而大嚷了一声.


    七十八


    她有一些混乱,在讲述这个梦时


    还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,


    而且又没有人来帮她


    将太虚幻境的玄奥加以阐解.


    我就曾听到一些古怪稀奇的梦


    仿佛真是对人间之事有所预测,


    或恰好形成一个"奇异的巧合",


    在像解说如今这类事一样.


    七十九


    少女们本以为出了什么大灾难,


    怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!


    她们在失望之余,不由得对这种


    扰人睡眠的虚惊有些责难;


    妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,


    却来恭听这个梦,怎能不对


    杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声


    说她十分抱歉,不该把大家惊扰.


    八十


    "我倒听说过公牛和雄鸡的故事,


    至于这种苹果与蜜蜂的梦


    也要从床 上把我们叫起来,


    在半夜三更弄得整个''奥达,


    不得安宁,好像是圆月作怪!


    孩子啊,我想你一定是有了病,


    明天我们将请来御医,看看他


    对你这种神经质的梦怎样说法.


    八十一


    "还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,


    第一夜 就受到这么大的惊恐;


    我本来以为,这孩子人地疏生,


    年纪不小别让她一人睡觉,


    因为你最安静,杜杜,就叫因此


    你和她一起好好地度过这一宵.


    不过,现在我要将她一交一 给罗拉,


    尽管她的床 没有你的大."


    八十二


    罗拉听到这建议,眼睛有了神采,


    杜杜却滴下了可怜的泪珠,


    想是因为别人指责那个梦;


    对她初犯的这一错误她恳求


    予以宽容而不究,而且无论怎样,


    (这句话她是乞怜地轻轻说出)


    别让璜娜换床 位;只要她留住,


    她一定严加约束将来的梦.


    八十三


    她保证将来她不做一个梦,


    至少不会做得如此小怪大惊,


    她承认自己神经过敏,大体不识,


    连自己都不懂当时何以叫出......


    当然这种痴心的幻觉会给人以


    嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;


    她恳求她们离开,让她安静,


    再过几个钟头她就能恢复神经.


    八十四


    这时好心的璜娜插了一嘴,


    她说自己留在原处的确好得很,


    当时四周人声鼎沸好似警钟敲,


    她还睡得很香,这足以证明.


    她半点也不想离开她的伙伴,


    和她分开实在也找不出原因;


    除了做过一个梦不太得人心,


    她实在也寻不到其他的劣迹.


    八十五


    当璜娜这样说时,杜杜转了个身


    就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,


    只露出了半个脖颈,而那色彩


    比得上含苞初绽的玫瑰花峰.


    我不清楚她为何羞红了脸,


    她们同榻为什么就这样高兴;


    唯一可知的是:我说的是事实,


    就像近来所谓真事一样确定.


    八十六


    因此,让我们对他们道声晚安吧......


    不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;


    亚细亚的山峰笼罩着晨晖,


    已依稀可见长长的骆驼商队


    寺院顶上的新月,并且脚踏朝露


    缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;


    这是亚细亚边缘的一片山地,


    在卡夫山下有库尔德人居住.


    八十七


    天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,


    古尔佩霞就在辗转反侧中起来,


    苍白得如同被钉的基督,开始把


    斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;


    在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺


    无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,


    也远比这种人快乐:不理智的激|情


    使他们内心充满了应有的痛苦.


    八十八


    这篇作品的寓意就在此,


    倘若读者肯去看它真正的旨趣,


    但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,


    因为可敬的读者们身怀绝技:


    能在光天化日闭上他们的眼睛,


    而可敬的作家也喜欢相互攻击;


    这也在情理之中:因为作家多若牛毛,


    已没法对彼此都一一奉承.


    八十九


    苏丹娘娘起身走下华丽之床


    (它软得超过那西巴利人的卧榻,


    想他曾多情得放声痛哭,


    只因床 上玫瑰花瓣揉皱了),


    骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,


    但她仍美得无需打扮一下;


    她正为她的失算大为惶惑,


    甚至都没有了照镜子的心情.


    九十


    同时起身的,亦或大约稍迟一点,


    是她伟大的夫君,至高的君主:


    他拥有三十多个王国的版图,


    及一个对他厌恶之至的太太;


    在那个国度,这不算什么,


    至少对那些财源进项并不坏


    而能妻妾成群的人是如此,......


    自然禁止重婚的地方比不上.


    九十一


    他并不十分在乎这类事情;其实,


    他也没有多加盘算什么;


    生为男人,他喜欢有个把个情一妇,


    好似有人爱好手执一柄一团一 扇,


    所以他储备了许多高加索美一女 ,


    国务会议后专供自己消遣;


    不过近来有一股非同寻常的热情


    或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.


    九十二


    如今在他起来了,按照东方的一习一 俗,


    正式净过身,作了祷告,并进行了


    其他敬神仪式的演一习一 ,这之后


    他至少喝了六杯咖啡就去上朝,


    听取了关于俄国人的军事胜利......


    在最近的一朝这是日见其多了,


    因此,喀萨琳女皇至今被荣


    尊为最伟大的女帝及......娼妓.


    九十三


    嘿,你光明正大的亚历山大陛下,


    她的皇子之子!别因那最后一言


    感到狼狈吧,假若你听到它的话......


    现在诗歌居然传至彼得堡之遥,


    因而推动了喃喃的"自一由 "之波


    辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,


    并与波罗的海的咆哮合一;......因此,


    即使你爸爸生的你,那也并无关系.


    九十四


    说人是私生子,或者说他的母亲


    恰好和那憎恨人类的泰门对立,


    那是一种侮辱,是对人身的攻击,


    或只要能押上韵的,什么都可对;


    但名人的祖先只提一供历史的装饰,


    倘若一个女人的失足竟会污及


    所有的后代,那我倒想知道:


    最高贵的门第拿什么炫耀?


    九十五


    假若喀萨琳和苏丹彻底明白


    自己的利益之所在,(但帝王往往


    不懂这一点,除非栽了跟头,)


    解决他们的纠纷期实十分便利,


    若是他们同意,原无需什么


    特命全权大使亲王及的帮忙,


    只需她撤走侍卫,他取缔后宫,


    至于其他产业,那可以合并相处.


    九十六


    但事与愿违,陛下每天需主持


    国务会议,呕心沥血来研究


    如何对付那喜动兵刀的女人,


    那个悍妇,及高傲至极的皇后!


    不知国家的重臣栋梁们


    伤透了多少脑筋!因为有时候


    压着他们脊梁的国家重任


    确实太重:不知如何再纳新税!


    九十七


    在她的皇上移驾之后古尔佩霞


    就回到自己的绣楼,那是个


    便于吃早点及谈情的好地方,


    清幽.舒适且僻静,有各种陈设


    将它布置成一个富丽的香巢,


    屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵


    被禁密在成列的细瓷花瓶内,


    这就是俘获囚人的安慰.


    九十八


    在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩


    大理石争辉斑斓,光彩夺目,


    窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,


    透过彩玻璃日光射入这深屋


    有色彩千万之妙;......但文字的描写


    总把真实的感觉弄得体无完肤;


    我们别细讲吧,只把轮廓勾出;


    富于幻想的读者自然会想到其他.


    九十九


    这时她召见了巴巴,吩咐他要


    将唐璜把握住,而且她要知道


    在女一奴一们就寝之后发生了什么?


    莫不是他在谁的床 上睡觉了?


    莫不是他的化装已严加防范?


    是否一切已按她的意旨办到?


    而最要紧的,她需知道他怎样


    又在什么地方,过的这一夜 .


    一百


    对这一连串好问但不好回答的


    严厉问题,巴巴有一丝慌乱,


    他回禀他尽了最大的努力,


    一切已按照娘娘的意旨去办;


    但糟的是:他说话吞吞吐吐,


    反而显出他有什么难言之隐;


    他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,


    凡是窘迫的人都必于求助它.


    一百零一


    古尔佩霞可不是耐心的模范,


    无论谈话或行事都无法等待;


    她在一切会谈中爱直截了当,


    所以当巴巴像跌了一交一 的骏马


    那样回答时,她更连珠炮地问,


    一直弄得他的言辞更无法迈开脚.


    她开始涨红了脸,目光亮闪闪地


    高高前额的青筋既鼓又发暗.


    一百零二


    当巴巴看到这现象时,知道


    这可不是好兆头,赶快请求她


    暂且息怒,容他说完话......


    说自然要说,可这种事不是他


    能够预防的;最终他终于提到


    如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;


    他发誓说,但这绝不是他的错,


    凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.


    一百零三


    那都是"奥达"的女总管所决定的,


    因为一旦宫女们回到了后宫,


    她就担负了一切管教之责,


    而门口巴巴的职守在此告终,......


    何况那时他也不便干涉,


    因为那就会使人疑心重重,


    这个秘密本来包得纹丝不透,


    那样一来,岂不要透漏真情?


    一百零四


    他希望,他认为,他能肯定:


    唐璜没有暴露自己的身份,


    事实也是,他的行为很纯洁,


    因为如果他失慎或举止不端,


    非但会住不下去,而且会使他


    被人识破,马上装麻袋沉海里.


    这就是巴巴所回禀的一切,只除了


    杜杜的梦,因为那可不好笑.


    一百零五


    关于那个梦,他极力避而不讲,


    只扯开话题,也许会扯到现在;


    因为作答并不简单,每一解释


    都使古尔佩霞的面颊更加苍白,


    也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了


    猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;


    心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,


    如同清早凝着露一样的百合花.


    一百零六


    虽然她并不是脆弱的人,


    但巴巴却以为她就要晕倒;


    其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间


    却难以描述.我们好在都明白


    那种半死状态;有人事遇非常,


    恐怕还许亲自尝过那种感觉.


    就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞


    表现了难言之隐,......我更从何表达?


    一百零七


    她站立一会,仿佛求神相助的女巫


    站在三角坛上,那变形的面庞


    充满了由苦难而来的灵感,


    而每根心弦如狂奔的野马


    将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了


    仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,


    她就整个瘫痪在她的座位中,


    头悸动着直垂到颤抖的双膝.


    一百零八


    看不见她低垂的脸,她的长发


    杨柳一般垂下,绺绺扫到


    座椅下的云石地面,(或者说


    是东方式的沙发,因为它铺了


    枕垫,既软又矮,)而在她的胸中


    漆黑的"绝望"翻腾得如海涛


    直打到岸沿,由于被沙石所阻,


    它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.


    一百零九


    她的头低垂,柔长的头发也随着


    将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;


    她柔柔软软落在长榻上的一只手


    玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;


    啊,但愿我是画家,能把诗人的


    琐琐碎碎的描述都能一笔点到!


    用涂彩多好!但这文字的色泽


    也许能提一供稍许暗示及轮廓.


    一百一十


    巴巴凭经验知道该何时动嘴,


    该何时住口;所以他现在只静候


    刮过这一阵激|情;无论是否说,


    决不能与古尔佩霞的意志拗背;


    她终于站了起来,依然不发一声,


    在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖


    倒舒展了,但眼中的怒火未平,


    好似海风虽停息,波涛还在汹涌.


    一百一十一


    她站定了,抬头来想说点什么,


    但欲说还休;接着几步急走,


    又缓慢下来:显然是内心的热情


    使她退进.有时候你能看得出


    每一步都含有情感,好似沙拉斯特


    所写的凯提林那一般六神无主:


    当人被各种情魔逼十得不自在,


    就连步法都显现出它们在作怪.


    一百一十二


    她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才!


    将那两个一奴一隶带来!"语调虽低,


    但巴巴却听得出他可违背不得;


    不过他还是哆哆索索,像是有意


    表示不愿遵办似的,他恳求娘娘


    (虽然她那命令的含义他很明白,)


    再明示出所要的两个一奴一隶都是谁:


    他怕出错,因为最近就错过一次.


    一百一十三


    "就是那乔治亚人与他的情一妇,"


    娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船


    在那秘密的小旁门准备好,


    你知道其余的事该如何去办."


    尽管她的狠毒和自尊都不许,


    这话却哽住;巴巴抓住这一下,


    于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子


    哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.


    一百一十四


    "本来听到就得遵旨,"他说,"不过,


    苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,


    一奴一才并非不愿意遵命,


    即使赴汤蹈火也不辞,


    但行事草率难免后果不佳,


    甚至很可能不利于娘娘您本身,


    我还不是指处死会将事泄露,


    要是有人万一未能保住秘密;


    一百一十五


    "我是指娘娘的情感.即使一切


    能被大海淹没无影无踪,像以前


    也有不少颗为爱情而迷醉的心


    都已深深埋进那死寂的深渊中......


    可是您爱这年少英俊的新客人啊,


    如果采用这粗暴的手段对他......


    请原谅我语言放肆,但我可以保证:


    就算杀他并不能让您心灵安宁."


    一百一十六


    "你懂得什么爱情,蠢鬼!


    去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,


    "快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,


    因为见风使舵,他若再规劝,


    后果就会给自己当了刽子手;


    虽然他真心想把这尴尬局面


    收拾得让所有人都不受委屈,


    但对自己的脖子他终究最珍惜.


    一百一十七


    因此去办理他的差事,一路上


    以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,


    将天下各种女人都数落了一遍,


    尤其是反复无常的苏丹娘娘,


    既执拗,又骄傲,还总三心二意,


    想什么事两天不到就变了,


    她们由败德而惹起的纠纷


    使他天天庆幸自己为中性之人.


    一百一十八


    他叫伙伴来协助处理一切,


    并派人去召唤那一对前来觐见,


    叫他们要即刻好好打扮起来,


    连头发也要梳得一丝不乱,


    因为最慈爱地苏丹娘娘曾


    询问到他们;唐璜对于这种垂念


    有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,


    但不管是否情愿,他们也得来.


    一百一十九


    这儿,我想把笔腾出来,由他们


    慢慢打扮去行觐见皇后之礼;


    至于古尔佩霞是否愿开恩,


    或是依那狠毒夫人的惯例


    把这一对男女都打发回坟墓,......


    这本是她动动毛发就能


    决定的事,但关于女人的任性,


    她会选哪条途径我可不能预见.


    一百二十


    怀着最好的愿望我抛开他们,


    虽说对于他们的命运不无疑虑;


    下面我要安排历史大河中的另一场景,


    以便换一道菜奉献给这一筵席.


    但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,


    即便他的处境似乎既险又离奇.


    这一节题外话大概还算公平,


    接着缪斯要稍稍提提战争.


    ,
关闭
最近阅读