一六 四脚蛇

3个月前 作者: 伏尔泰
    他走到一片美丽的草原上,看见好些妇女专心一意的在那里找什么东西。他大胆走近去,问一个女的可不可以让他帮着找。那叙利亚女人答道:“不行;我们找的东西是男人碰不得的。”查第格说:“怪了;能不能请你告诉我,男人碰不得的是什么东西?”她说:“是四脚蛇。”——“是四脚蛇吗,太太?请问为什么要找四脚蛇?”——“为了我们的主子奥瞿大人;你不看见草原尽头,河边上有座宫堡吗?那就是他的府上。我们是他手下低微的奴隶。奥瞿大人病了,医生要他吃一条用玫瑰香水煎的四脚蛇。四脚蛇很少见,并且只有女人能捉到;所以奥瞿大人出了赏格,我们之中谁要捉到一条四脚蛇,他就娶做夫人。请你别打搅我;因为你瞧,要是我的同伴占了先着,我的损失就大了!”


    查第格丢下这叙利亚女人,让她和别的妇女找她们的四脚蛇;他继续在草原上走去。到一条小溪旁边,看见另外有个太太躺在草地上,根本不找四脚蛇。她长得气宇不凡,但是戴着面网。她对着小溪弯着腰,长吁短叹,手里拿着一根小棒,在草原和小溪之间的细沙上划来划去。查第格为了好奇,想看看她写些什么;他走近去,先看到一个Z字,又是一个A字,大为惊奇;接着又看到一个D字,查第格不由得打了个寒噤。等到他姓名的末了两个字母出现,他的诧异真是从来未有的了。他先呆了一会;然后声音断断续续的间道:“噢,慈悲的太太,请你原谅一个落难的异乡人问句话:怎么有这等怪事,你的美丽的手会写出查第格这个姓氏?”一听这声音,一听这几句,那太太手指颤巍巍的撩起面网,瞧着查第格,又感动、又惊奇、又快乐的叫了一声:种种感触一时涌上心头,她支持不住,倒在查第格怀里昏迷了。原来她就是阿斯达丹,就是巴比仑的王后,就是查第格责备自己不该爱的爱人,就是查第格为之痛哭,为她的遭遇担惊受怕的人。查第格也失去了知觉;一会儿醒过来,只见阿斯达丹有气无力的睁开眼睛,又是羞怯又是怜爱。查第格叫道:“噢!各位不朽的神明!弱小的人类,命运都操在你们手里。你们居然把阿斯达丹还给我了吗?想不到在这个时间,这个地方,这个情形之下和她相会!”他跪在阿斯达丹面前,把头碰着尘土。王后扶他起来,教他在小溪旁边挨着她坐下。她把眼晴抹了又抹,只是流不完的眼泪。她几次三番开口,几次三番被呜咽声打断。她问查第格他们怎么会相遇的;查第格来不及回答,她又问别的事了。她才开头诉说自己的苦难,忽然又想知道查第格的苦难。等到两人激动的心情平静了些,查第格方始三言两语,说出他走到这片草原上的缘由。“可是,不幸的可敬的王后!您怎么会待在这个偏僻的地方,穿着奴隶的服式,跟那些听着医生嘱咐,找四脚蛇的女奴做伴的呢?”


    长期压制的心意,两人的苦难和深情,在高尚热烈的心中自然引起许多感触;阿斯达丹和查第格把这些感触诉说完了,又被执掌爱情的天神把他们的话传到维纳斯耳里。


    那些妇女一无所获,回到奥瞿的宫堡。查第格上门求见,对奥瞿说道:“但愿上天降福,保佑您终身安泰!我是医生,听说贵体违和,特意拿着一条用玫瑰香水煎好的四脚蛇赶来。我并不想嫁给您,只求您释放一个巴比仑的青年女奴,她到府上才不过几天。倘若我不能治好你大人的贵恙,我情愿代她在府上当奴隶。”


    这个提议被接受了。阿斯达丹带着查第格的仆人动身往巴比仑,答应随时派人送信,报告那边的情形。他们俩的告别和相会一样多情。正如藏特经上说的,离别和聚首是人生两个最重大的时间。查第格爱王后的心,和他的海誓山盟一样深;王后爱查第格的心,比她嘴里说的还要热。


    美丽的阿斯达丹说道:“趁她们找四脚蛇的时候,让我把所受的罪和所有的遭遇统统告诉你。我直到与你相会之后,才原谅上天给我吃了那些苦。你知道王上看到你是天下最可爱的男人,大不乐意;为了这缘故,有天夜里他决计把你绞死,把我毒死。你也知道,靠天照应,我那个小哑巴把国王的命令通知了我。忠心的加陶逼你听我的话逃走以后,立即从暗门中进入宫内,把我带走,送往奥洛斯玛特神庙。加陶的哥哥是庙里的祭司,把我藏在一尊魁梧的神像里头,神像的头碰到庙顶,下面直到庙基。我待在那儿象活埋一样,但有祭司服侍,生活所需,一应俱全。第二天清早,太医拿着四种毒药和鸦片合成的药酒,进我的寝宫;另外一个官员拿了蓝帛上你家去;都扑了空。加陶为了骗王上,假装去告发我们,说你取道上印度,说我逃往孟斐斯。王上就派武弁去追。


    第一天,奥瞿弄得上气不接下气,累死了。第二天,他疲劳略减,睡得好一些。不到八天,他的精力,健康,轻快的心情,一齐恢复,和年富力强的时代一样。查第格和他说:“这是因为您抛了皮球,饮食有了节制。奉告大人:天底下并没有什么四脚蛇;只要经常运动,饮食有度,就能长保康宁。要求滥吃滥喝和身体强壮两全的办法,正和点铁成金的丹方,占星术与祭司们的神学同样的虚妄。”


    然后查第格对奥瞿说道:“大人,我的四脚蛇不是给人吞服的,它的药性必须由您的毛孔吸收;我把它装在一只吹饱了气的口袋里,口袋外面包着一层细腻的皮。您得使尽气力推这个袋,我再把袋扔还给您,这样一来一往要做好几遍:几天之后,您就可看出我的医道如何。”


    听了这两句,查第格跪在阿斯达丹前面,在她膝上洒满眼泪。阿斯达丹不胜怜爱的把他扶起,接着说:“我眼看跳不出蛮子的掌心,还有一个妖精般的女人和我关在一起,把我当作情敌。她和我讲她在埃及的事。她所描写的你的相貌,事情发生的时期,你骑的单峰骆驼,还有其他的情形,都使我断定为她打架的人就是查第格。我认为你一定在孟斐斯,便决计逃往那儿。我对她说:‘美丽的弥苏弗,你比我风趣得多,更能替伊尔加尼消愁解闷。你还是帮我逃走,那就是你一个人的天下了;你摆脱了情敌,又促成了我的幸福’。弥苏弗果然帮我设计划策。我便带着一个埃及女奴,私下溜了。”


    “缉捕我的差役不认得我。我一向只对你一个人露面,还是在御前,奉了王上的命。所以他们只能凭着口述的相貌来追我。到了埃及边境,他们瞧见有个女人和我身材相仿,也许比我更有风韵,在路上哭哭啼啼的徘徊。他们断定她就是巴比仑的王后,带她去见摩勃达。摩勃达发见他们认错了人,先是大发雷霆;但过了一会,把那女的细看之下,觉得她长得很美,也就平了气。她名叫弥苏弗。我后来听说,这名字在埃及文中的意思是使性的美人。果然,她名不虚传;但她笼络男人的本领不亚于她的使性。她得了摩勃达的欢心,把他收拾得服服帖帖,居然做了他的妻子。从此她本性毕露,毫无顾忌的逞着荒唐的念头胡作非为。大司祭年纪大了,又害着痛风症,弥苏弗强迫他表演跳舞;大司祭不肯,她便百般虐待。她又要大司马做一种包馅子的点心。大司马说他不是点心司务,可是没用,非做不可;他丢了官,因为把点心烤焦了。弥苏弗叫侍候她的一个矮子当了大司马,派一个待从当了枢密大臣。她就是如此这般的治理巴比仑的。百姓都在追念我。国王在没有想到把我毒死,把你绞死之前,还算为人正直;一朝宠幸了使性的美人,爱情把他的德性湮没了。圣火节那天,他到庙里来。我看见他跪在我躲藏的神像前面为弥苏弗祈福。我提高着嗓子,向他叫道:你想谋害一个安份守己的女子,娶上一个无法无天的泼妇:你已经变成暴君,神明不会再接受你的祈祷了。摩勃达听了好生惭愧,心都乱了。从我嘴里出来的神示和弥苏弗的专横,吓得摩勃达神魂颠倒,不多几天就发了疯。


    “我快到阿拉伯了,忽然被一个出名的强盗,叫做阿蒲迦的掠去,卖给一批商人;他们又送我进这座奥瞿大人住的宫堡。他买我下来,并不知道我是谁。这家伙生性好吃,一味讲究珍馐美馔,以为上帝生他下来就是为的吃喝。他胖得不可收拾,往往喘不过气来。消化正常的时候,他从来不听医生的话;一朝吃坏了,就任凭医生摆布。这回他信了医生的话,以为吞一条用玫瑰香水煎的四脚蛇,就能治病。因此奥瞿大人许下愿心,女奴之中谁要捉到一条四脚蛇,就能做他的夫人。你瞧,我不是让她们去立功吗?而且自从上天保佑,和你相遇之后,我更没意思去找那四脚蛇了。”


    “国王的发疯成为全国叛乱的讯号,因为百姓都觉得他是受了上天的惩罚。大家抢着武器,纷纷造反。养尊处优,承平日久的巴比仑,一变而为互相残杀,惨不堪言的战场。我被人从神像底下拉出来,做了一个党派的领袖。加陶赶往孟斐斯,找你回巴比仑。伊尔加尼的诸侯听到这些坏消息,又带着军队到加尔提来成立第三个党派。他攻打国王;国王带着荒唐的埃及女人迎战,死于乱枪之下;弥苏弗落在敌人手里。我不幸也被伊尔加尼的党羽掳去,恰好跟弥苏弗同时带去见那位诸侯。他说我比埃及女人更漂亮,你听了这话一定很得意,可是你马上要生气的,因为他把我派入后宫。他很坚决的和我说,等他就要发动的一仗打完之后,就来找我。你想我那时多么痛苦。我跟摩勃达已经毫无关系,满可以和查第格结合了,谁知又给这蛮子套上锁链。我凭着我的身份和志气,尽量拿出我的高傲来跟他顶撞。我一向听说,象我这等人物自有一种天生的威严,一开口,一瞪眼,就能叫胆大妄为的人俯首帖耳。当时我用王后的口气说话,不料人家把我当作侍女看待。伊尔加尼诸侯连话都不屑和我说,只告诉他的黑人太监,说我狂妄无礼,但长得还好看。他吩咐黑太监好生照料,起居饮食和别的宠姬一样,为的是要把我调养得皮肤娇嫩,等他有便枉顾的时候,不至于辱没他的恩泽。我说要自杀;他笑着回答说不会的,这一套玩艺儿,他早已见惯。他走开的时候得意扬扬,好象把一只鹦鹉关进了笼子。你看,一个天下第一位的王后,而且一心向着查第格的人,竟然落到这步田地!”


    奥瞿手下的大医官觉得查第格对医学界是个很大的威胁,便跟药剂师联合一致,预备打发查第格到他世界去找四脚蛇。老是行善得祸的查第格,为了治好一个贪嘴的贵人,又要性命不保了。他们办了一桌精美的酒席请他,预定在第二道菜上把他毒死;但吃到第一道,来了阿斯达丹的信差。查第格离开饭桌,动身了。伟大的查拉图斯脱拉说过:“一个人有了美女垂青,往往能逢凶化吉。”
关闭
最近阅读