第五幕之子夜

3个月前 作者: 歌德
    四个灰色女人登场。


    第一个女人


    我名叫贫乏。


    第二个女人


    我名叫过失。


    第三个女人


    我名叫忧愁。


    第四个女人


    我名叫苦难。


    三女人


    门儿紧闭,我们进不去;


    里面住有一位富翁,我们不愿进去。


    贫乏


    我变作陰影。


    过失


    我消失无踪。


    苦难


    世人对我掉开娇养的面孔。


    忧愁


    姊妹们,你们进不去而且也不便,


    只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。


    忧愁隐去。


    贫乏


    灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!


    过失


    我紧贴在你身旁。


    苦难


    我紧跟在你脚后。


    三女人


    云雾蔽空,星斗隐藏!


    那后方,那后方!遥遥地,遥遥地


    走来那位兄弟,是他来了——死亡。


    (退场)


    浮士德


    (在宫中)


    我瞧见来了四人,只有三人走去;


    听不懂她们说话的意义。


    仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,


    紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。


    声调空洞,幽灵似地低沉。


    我迄今尚未在自由状态中斗争。


    但愿魔术离开我的生命途程,


    并把咒语忘得一干二净,


    那怕在大自然面前是只身孤影,


    也值得作一个顶天立地的人!


    当我还未在黑暗中探索,


    枉自恶毒地诅咒世界和自我。


    现在空气中妖氛弥漫,


    却不知道怎样才能摆脱。


    纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,


    黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;


    我们愉快地踏青归来:


    有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!


    从早到晚都被迷信缠绕,


    或明或暗不断发出警告。


    我这样提心吊胆,对影徘徊——


    宫门在响,却不见有人进来。


    震动


    有人进来吗?


    忧愁


    这样问,只好回答有!


    浮士德


    那么,你到底是谁?


    忧愁


    我就是自己。


    浮士德


    给我走开!


    忧愁


    我在这儿正合适。


    浮士德


    (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)


    你得当心,别念出咒语!


    忧愁


    我纵然不入人的耳官,


    却震动人的心弦;


    我能变幻形状,


    发挥可怕的力量。


    无论你走马行船,


    我总是惶惶不安的伴当,


    不速之客不待寻求,


    受人恭维也受人诅咒——


    难道你从来不识忧愁?


    浮士德


    我只是匆匆地周游世界一趟;


    劈头抓牢了每种欲望,


    不满我意的,我抛掷一旁,


    滑脱我手的,我听其长往。


    我不断追求,不断促其实现,


    然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:


    开始是规模宏伟而气魄磅礴,


    可是如今则行动明智而谨慎思索。


    我已经熟识这攘攘人寰,


    要离尘弃俗决无办法;


    是痴人才眨眼望着上天,


    幻想那云雾中有自己的同伴;


    人要立定脚跟,向四周环顾!


    这世界对于有为者并非默然无语。


    他何必向那永恒之中驰骛?


    凡是认识到的东西就不妨把握。


    就这样把尘世光陰度过;


    纵有妖魔出现,也不改变道路。


    在前进中他会遇到痛苦和幸福,


    可是他呀!随时随刻都不满足。


    忧愁


    谁一旦被我占据,


    全世界一无是处,


    永恒的朦胧降临,


    太陽不升不没。


    外部的官能健全,


    内心却一片黑暗,


    纵有奇珍异宝,


    他也不会掌管。


    吉凶一样忧郁,


    富有却怕饿死,


    不管欢乐困苦,


    一概推到明日,


    只是期待将来,


    永远不会如意。


    浮士德


    别说了!你这样不能和我接近!


    那些无聊的废话我不爱听。


    快去吧!你那恶劣的祷辞,


    会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。


    忧愁


    究竟是来还是去?


    转辗拿不定主意;


    在康庄大道上摸索,


    跨半步也要犹豫。


    勇气愈来愈低,


    万事尽不顺遂,


    既苦人而又苦己,


    不住喘气和窒息;


    未断气已无生命,


    不绝望其心不死。


    似这样翻来复去,


    舍去心疼,做来没趣,


    时而解脱,时而抑郁,


    朦胧不醒,难得快愉,


    使得他寸步难移,


    只好准备送他进地狱。


    浮士德


    不祥的幽灵!你们把人类


    播弄了百次千番;


    连平淡的岁月也搅成一片混乱,


    重重苦恼,处处纠缠。


    我知道恶魔不易摆脱,


    灵界的联系难于割断;


    忧愁啊,你的潜力纵然强大,


    我却不会承认它!


    忧愁


    你不妨试试我的威力!


    我诅咒你而飘然离去。


    人的一生都是盲目无睹,


    浮士德,你如今到了末路!


    向浮士德吹一口气,


    浮士德


    (失明)


    黑暗似乎越来越深沉,


    但内心中闪耀着灿烂的光明;


    我想做的事必须赶快动工;


    只有主人的话才举足轻重。


    佣工们,大伙儿都从床上起来!


    我的宏规巨划须让我悦目开怀!


    拿起工具!挥动铁铲和铁锹!


    规定的工作必须立即动手。


    要严守秩序,加紧努力,


    才能获得最高的奖励;


    为了这浩大工程的圆满完成,


    有赖于指挥千手的一种精神。
关闭
最近阅读