第二幕之彭纳渥斯河上游

3个月前 作者: 歌德
    靡非斯陀


    (四下探视)


    当我漫步在火堆丛里,


    觉得完全置身在陌生的境地:


    几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,


    司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,


    前前后后映入眼底,


    无不是有毛有翼的东西——


    我们虽然也存心卑鄙,


    可是这些古董未免过于刺目一些;


    这得按照最新的意义来处理,


    而且给以种种时髦的外衣——


    多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,


    作为新的来客只得有礼貌地招呼——


    美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!


    格莱弗


    (沉浊的喉音)


    我是格莱弗,不是老人!


    谁也不愿听别人以老相称。


    每个词儿都有其起源的词根:


    灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,


    在语源学上词根相近,


    听起来使我们生嗔。


    靡非斯陀


    话别说得太离题,


    你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。


    格莱弗


    (同上,以下同)


    不成问题!词根既然证实,


    虽时遭谴责,但更被称许;


    尽管去攫取王冠,黄金和少女,


    攫取者多半得到福神的护庇。


    蚂蚁


    (巨形的)


    你们提到黄金:我们搜集了许多,


    秘密地埋藏在洞穴和岩阿;


    却被阿里马斯彭探出,


    把金子搬到远方而嘻笑呵呵。


    格莱弗


    我们要叫他们坦白。


    阿里马斯彭


    但不便在自由的欢乐之夜!


    到了明天一切都会耗光,


    我们这回成功大有希望。


    靡非斯陀


    (坐在司芬克斯们的中间)


    我在这儿厮混既容易而又情愿,


    因为我懂得各人有各人的算盘。


    司芬克斯


    我们发出神怪的声音,


    你们便把它化为形体,


    现在自报姓名,让我们仔细把你认识!


    靡非斯陀


    人们给予我许多名字——


    这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,


    爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁


    和一些霉臭的古代遗址;


    这儿正是他们值得寻访的目的。


    他们也会证实:在旧式的戏剧里,


    人们称我为“原始的罪孽”。


    司芬克斯


    为什么对你这样称呼?


    靡非斯陀


    连我自己也不明白什么缘故。


    司芬克斯


    也许不错!你可懂得一点天文?


    对现在的时辰有何说明?


    靡非斯陀


    (仰望)


    星斗交辉、皓月朗朗,


    我乐意呆在这亲热的地方,


    借你的狮皮暖我身上,


    好高骛远会使人上当,


    搞隐语和字谜倒还差强。


    司芬克斯


    其实你说破自己,就算得是个哑谜。


    我试把你的本质仔细分析:


    “善人和恶人都少不了你,


    对善人你是甲胄,磨练刺击,


    对恶人你是帮闲,胡作非为。


    而两者都使宙斯大神感到有趣。”


    第一格莱弗


    (沉浊的喉音)


    这个人我不欢喜!


    第二格莱弗


    (更沉浊地)


    他对我们打着什么主意?


    两者


    这讨厌的家伙在这儿太不相宜。


    靡非斯陀


    (粗野地)


    你大约以为客人们的指甲爬搔,


    赶不上你那锐利的兽爪?


    那就不防试上一遭!


    司芬克斯


    (温和地)


    你尽可以留在这里。


    不过你终竟会从我们中间逃避;


    你在自己的家乡是踌躇满志,


    可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。


    靡非斯陀


    凭你上半身人体倒还使我动兴,


    可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。


    司芬克斯


    你这骗子快痛切地忏悔罪孽,


    因为我们的前爪雄健有力;


    你长着一只萎缩的马蹄,


    在我们当中不会叫你适意。


    赛伦们在空中唱序曲。


    靡非斯陀


    在白杨河边的树枝上,


    是什么鸟儿在摇曳歌唱?


    司芬克斯


    可要当心!连最优秀的人物


    也曾被这种歌声所征服。


    赛伦们


    唉,你们同流合污,


    丑陋与怪异为伍!


    听呀,我们成群飞来,


    把和谐的歌音倾吐;


    这与我们赛伦的身份相符。


    司芬克斯


    (以同样的调子嘲笑她们)


    快迫使她们下降!


    她们在树枝当中


    把恶毒的鹰爪隐藏,


    如果你们侧耳倾听,


    她们就会把你们抓伤。


    赛伦们


    莫憎恶!莫嫉妒!


    我们汇集最纯洁的欢乐,


    向普天下散播!


    在海洋,在大陆,


    表现兴高彩烈的态度,


    博得人人赞可。


    靡非斯陀


    听来倒也新鲜别致,


    喉管和丝弦并举,


    声音和声音交织。


    我早已失去吟唱的本事;


    这声音虽然聒我的双耳,


    却打不进我的心坎里去。


    司芬克斯


    别谈什么心坎儿!这是瞎吹:


    一只皮口袋已经发霉,


    倒和尊容十分相配。


    浮士德


    (走近)


    妙不可言!目睹使我称心:


    鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。


    我已经预感到顺利的命运;


    这真挚的目光使我想起古人!


    (指司芬克斯们)


    奥迪普斯曾立在她们面前!


    (指赛伦们)


    乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!


    (指蚂蚁们)


    它们储藏了极珍贵的宝物,


    (指格莱弗)


    被她们忠诚地保护无误!


    我觉得有新的精神流贯四肢,


    伟大的形象引起伟大的回忆。


    靡非斯陀


    平常你对这些早就唾弃不顾,


    现在却觉得它们对你大有益处;


    当一个人在寻求情侣,


    连对妖魔鬼怪也欢迎备至。


    浮士德


    (向司芬克斯们)


    诸位女士请回答一声:


    你们当中有谁见过海伦?


    司芬克斯


    我们没有活到她出世的日子,


    最后几个被赫尔库勒斯杀死。


    你不妨向希隆探询此事,


    他在鬼怪出没之夜四处奔驰;


    要是他肯帮助,你就可以明白底细。


    赛伦们


    好机会不可坐失!——


    乌力斯曾和我们一起,


    并未掉头不顾而去,


    他讲述了许多故事;


    如果你肯光临敝邑,


    移玉至绿色的大海之湄,


    我们将和你畅谈心曲。


    司芬克斯


    贵人,你千万不可上当!


    你不必像乌力斯那样自绑,


    却听我们进忠言将你阻挡;


    只要你找到崇高的希隆,


    你就明白我们对你说的话不会落空。


    (浮士德走开)


    靡非斯陀


    (厌烦地)


    是什么东西飞鸣而过?


    简直快得没法看出,


    而且始终一个接着一个,


    将使得猎人莫可奈何。


    司芬克斯


    只有冬天的风暴堪与比拟,


    连阿西德斯的箭簇也追赶不及。


    这是迅飞的史丁法里斯,


    长着鹰嘴和鹅足,


    用咯咯的鸣声向人敬礼。


    它们很想加入我们的团体,


    充当我们的同宗亲戚。


    靡非斯陀


    (畏怯地)


    还有别的东西夹在当中唧唧发声。


    司芬克斯


    对这个你不用吃惊,


    那是勒尔纳蛇的头,


    已和身子分离,还不甘落后——


    你说:究竟你们作何打算?


    为什么显得惶惶不安?


    你要到哪儿?悉听尊便!——


    我看,那边的合唱使你迷恋。


    你就去吧,不用勉强!


    去招呼一些娇滴滴的娘行!


    拉弥恩是迷人的女妖,


    惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,


    她们为沙蒂洛斯所爱好;


    有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。


    靡非斯陀


    你们留在这儿吗?我回头再来奉看。


    司芬克斯


    是呀!你去和轻浮的人儿结伴!


    我们从古埃及以来久成习惯,


    坐镇在这儿已有好几千年。


    你得注意我们的位置:


    我们规定太陰和太陽的日子。


    坐镇金字塔前,


    充当各民族的审判,


    不管洪水、和平与战乱,


    从不改变我们的容颜。
关闭
最近阅读