第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

3个月前 作者: 歌德
    法沙路斯战场


    天气陰晦


    爱利希多


    我是爱利希多,陰郁的巫女,


    和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;


    我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,


    他们永不停止对别人的毁誉——


    我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,


    这是忧愁恐怖之夜的残余景象。


    人世间历尽了多少沧桑!


    永远循环着成败兴亡!


    谁也不肯把国土向别人奉让,


    总是以力征取,以威统治,而必保家邦。


    一个人不能在内心上克制自己,


    就极容易去支配他人的意志,


    使其符合己意而骄横放肆。


    这儿出现过一个伟大的实例:


    武力曾经抵抗过更强的武力,


    自由的美丽花环被纷纷撕碎,


    统治者的头上戴着僵硬的月桂。


    在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,


    在那边,凯撒候命运天平的下坠!


    他们互相较量,世人却知道胜利属谁!


    烽火喷射赤焰而辉煌,


    战场上发出斑斑碧血的返光,


    夜间稀有的神奇光亮,


    招来希腊的神话人物逐队成行。


    篝火周围尽是奇形怪象,


    或安然坐正,或往来傍徨——


    月轮未圆,但已清光朗朗,


    徐徐上升,将柔辉四散扩张;


    帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。


    是什么流星忽然掠过我的头顶?


    奇辉四射,照耀着一个实体的球形。


    我发觉那东西还有生命。


    我对人有害,不宜接近生人,


    这使我吃亏而蒙受恶名。


    那东西正在下降,我还是回避要紧!


    (退场)


    飞行的人物在上空


    霍蒙苦鲁斯


    我环绕这火焰和陰森地面


    再作一次飞行;


    瞧那原野和山谷之间


    弥漫着一片妖氛。


    靡非斯陀


    我恍如通过古式的幽窗,


    望见北方的混乱和恐怖现象;


    这儿也如同我的故乡,


    满目尽是魑魅魍魉。


    霍蒙苦鲁斯


    快瞧!那儿有一个高长的女人


    在我们面前大步前进。


    靡非斯陀


    她瞧见我们在空中飞行,


    故而吓得胆战心惊。


    霍蒙苦鲁斯


    让她大步前进吧!--


    你还是卸下你的骑士是正经;


    他立刻就会苏醒,


    因为他在幻境中寻求生命。


    浮士德


    (接触地面)


    她在哪里?


    霍蒙苦鲁斯


    我们说不出,


    不过也许可以在这儿问出原故。


    你趁天色未明以前,


    趁早把各个火堆依次寻遍。


    一个人连“母亲们”都敢探索,


    就再也不会遇到什么困难。


    靡非斯陀


    我在这儿也应该出把气力;


    却不知道做什么更好的事体对咱们有利,


    我看还是各人穿过火堆,


    去把冒险试上一试。


    小人儿,快使你的灯儿发声发光,


    咱们再联合起来往前直闯。


    霍蒙苦鲁斯


    那就让它发光,那就让它出声。


    玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。


    现在快去看新奇的事情!


    浮士德


    (独白)


    她在哪里?——暂且不追根究底!


    纵然这土地不曾载过她的玉趾,


    纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,


    那末,这空气一定传达过她的言语。


    我来希腊这儿是凭借一种奇迹!


    立即觉出所踏的地皮,


    有新的精神充沛我这梦中人的四肢,


    我好似安特乌斯泰然卓立。


    我发现这儿有极奇异的事物会集,


    必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。


    (退场)
关闭
最近阅读