第一幕之幽暗的走廊

3个月前 作者: 歌德
    浮士德靡非斯陀


    靡非斯陀


    你为什么拉我进这黑暗的走廊?


    难道那里面还不够欢畅?


    对那些拥挤杂沓的文武百僚,


    大可以开玩笑耍点花招。


    浮士德


    你不必对我重弹老调!


    那样的调儿你过去曾弹过多遭。


    你现在躲躲闪闪,走来走去,


    无非是避免回答我的问题。


    但是我不能终止,


    宫内大臣和侍臣都在催逼。


    皇帝陛下传下圣旨,


    立即要看海伦和巴黎斯;


    这是千古男女的典范,


    要形象鲜明地呈现在眼前。


    赶快去办!我不好背弃我的诺言。


    靡非斯陀


    你轻率地答应,未免荒唐。


    浮士德


    伙伴,你不曾考虑周详,


    你的魔法把我们引到何方;


    咱们既然使他有了钱,


    就应该再让他娱乐一番。


    靡非斯陀


    你妄想事情可以咄嗟便办;


    咱们在这儿是站在更险的阶梯,


    你蓦然闯入素昧平生的领域,


    结果必然落得名不符实。


    你以为海伦容易召唤,


    就象咱们搞魔术票儿一般——


    要是魑魅魍魉,魔女妖姬,


    头脑臃肿的侏儒,我立即效力;


    可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,


    纵不挨骂,也难以为情。


    浮士德


    又来这套陈腐的调门!


    你总是叫人捉摸不定。


    你是一切障碍的制造人,


    每种方法都要索取新的酬金。


    我知道,你念几句咒语立即奏效,


    一转身你就会把海伦带到。


    靡非斯陀


    异教民族与我是风马牛不相及,


    他们居住在自己的地狱里;


    不过法子倒有一个。


    浮士德


    那就快说,别再耽搁!


    靡非斯陀


    我不愿把更高的神秘揭穿——


    女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,


    周围既没有空间,更没有时间;


    要说出她们的情形十分为难。


    那就是母亲们。


    浮士德


    (惊愕)


    母亲们!


    靡非斯陀


    你觉得毛发悚然?


    浮士德


    母亲们!母亲们!听来十分稀罕。


    靡非斯陀


    的确如此。女神们为你们凡人所不知,


    也不愿被我们提起名字。


    要到她们的住处势必深透九幽,


    这得怪你自己对她们有所需求。


    浮士德


    朝着哪儿走?


    靡非斯陀


    没有道路!


    从来无人行走,也不可行走!


    无路可求,而且也无法请求!


    你是不是作好打算?——


    毋须开锁,毋须拔去门闩,


    岑寂逼得你团团打转。


    你对荒凉和寂寞有何概念?


    浮士德


    你说话还是别兜圈子;


    经过很久的时间过去,


    我又在这儿嗅到巫厨的气味。


    难道我不曾和尘世打过交道?


    不曾空洞地学,空洞地教?——


    但凡我根据所见直言不讳,


    人们就加倍地大声反对。


    为了避免种种麻烦,


    我宁愿寂寞而逃避到荒原。


    但我又不能完全遗世而独立,


    所以终于和魔鬼结伴相依。


    靡非斯陀


    倘使你游泳过大洋,


    欣赏到浩茫无际的景象,


    纵然随时有灭顶的祸殃,


    却可看见前赴后继的波浪。


    你定会见到一些情形:


    或风平浪静,海豚在碧海中游泳,


    或云气氤氲,丽天的日月星辰;


    但在永恒空洞的遥远之境,


    你将听不到自己的脚步声音,


    也找不到牢固的据点可以栖身。


    浮士德


    你说话象是第一个神秘向导人,


    专门愚弄忠诚老实的后生;


    恰恰相反。你遣我去到空虚,


    我却在那儿增加本领和气力,


    你把我当作一只猫儿,


    专为你去火中取栗。


    咱们且看下文,说走就走!


    我希望在你那虚无中寻得万有。


    靡非斯陀


    在你和我分手以前,我得夸你几句,


    我看出你明白魔鬼的心意,


    请拿去这把钥匙!


    浮士德


    这个小小的玩意儿


    靡非斯陀


    你好好拿着,不可轻视!


    浮士德


    它在我手中长大!闪闪发光!


    靡非斯陀


    你就会明白,可用它干出什么名堂。


    钥匙会探测出正确的地点,


    跟着它去:它引你去和母亲们见面。


    浮士德


    (战栗)


    去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!


    这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。


    靡非斯陀


    你竟那么小器,听不惯新的名词?


    难道说,只爱听已经听过的东西?


    其实你早已看惯了千奇百怪,


    听点新名词是毫无妨碍。


    浮士德


    在麻痹中寻求幸福非我所愿,


    战栗是人性中最好的一面;


    世人虽然已对它冥顽不灵,


    激动后却可以悟彻非常的事情。


    靡非斯陀


    那就请你下降,也可以说是上升!


    横竖一样。你离开已成形的东西!


    而进入形象解体的国境!


    欣赏久已不复存在的东西!


    纠缦缭绕似浮空的云气,


    挥动钥匙,莫让它们挨近身体!


    浮士德


    (兴奋地)


    好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,


    放开胸怀,去着手伟大的业绩。


    靡非斯陀


    一座烧红的宝鼎将向你表明,


    你已达到深而又深、深不可测的底层。


    宝鼎的光华照着你看见那些母亲:


    她们或坐、或立、或行,恰如其分。


    这是在造形和变形,


    在永恒意义上维持永恒,


    四周围飘浮着万象众生。


    她们看不见你,只看见幻影。


    危险得很,务必要镇定心神,


    笔直地向前走近,


    用钥匙去触那个宝鼎!


    浮士德用钥匙作一种


    坚决的命令姿势。


    靡非斯陀


    (端详着他)


    这样就成!


    宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;


    幸福将你托起,你便安然上升。


    在她们未发觉以前,你已携鼎回转,


    你一但将鼎带到这里,


    便可从夜之国中将英雄美人召唤,


    于是你成为第一个冒险的好汉:


    大功告成,而且是你的贡献。


    然后再按照魔法泡制,


    宝鼎的烟雾将化作诸般神?。


    浮士德


    现在怎样动身?


    靡非斯陀


    全心全意往下沉;


    顿脚下降,上来时也把脚顿。


    浮士德顿足下降。


    靡非斯陀


    但愿那把钥匙使他称心如愿!


    我倒要看看,他是不是依然回转。
关闭
最近阅读