第一幕之毗连众室的大殿

3个月前 作者: 歌德
    陈设华丽,以备举行化装舞会。


    〔报幕人〕


    你们别以为在德意志境内,


    跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!


    今天等候你们的是一个盛会。


    皇帝陛下御驾亲征罗马,


    为了抚慰臣属和裨益皇权,


    翻过阿尔卑斯山巅,


    赢得了大好河山一片。


    皇帝陛下吻了圣靴,


    先求得统驭帝国的大权,


    当他去取得皇冕,


    也给我们带来小帽庆祝狂欢。


    现在我们大伙儿就如新生一般:


    凡是洞达世故的人


    都乐意用小帽遮着头脸;


    这虽然使得他象疯癫的蠢汉,


    他在帽子下却可以达变通权——


    我已经看到他们结队成群,


    踉跄地分开,亲呢地偎近;


    三三两两拥挤前行,


    进进出出始终不停!


    尽管有千万种花样翻新,


    到头来这世界不变一成,


    依然是唯一的莫大愚人。


    〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏


    为了博得诸位的赞赏,


    今夜晚我们打扮梳装,


    年轻的佛罗伦萨姑娘,


    跟随德国宫廷的旌旆北上。


    我们的鬈发棕黄,


    更把艳丽的花儿簪上;


    这儿一丝半缕都不虚掷,


    碎绢零缣也派用场。


    敢夸灵巧夺天然,


    完全值得人称赞:


    人造花儿放光彩,


    一年四季开不败。


    金刀剪裁出各色纸片,


    匀称地粘合得十美十全:


    碎片儿也许你们看不上眼,


    可是扎成花朵就令人艳羡。


    我们的模样儿怪惹人怜,


    女园丁本来香艳;


    妇女们的天性是这般,


    和艺术结了不解缘。


    〔报幕人〕


    请显示出那富丽的花篮,


    缤纷花朵不是顶在头上,


    便是挂在肘弯;


    每人都按自己心爱的花儿拣选!


    赶快,让这林荫小径


    点缀成花坞一片!


    卖花女郎比花妍,


    花光人面人争羡。


    女园丁们


    尽可在这热闹地方买花卖花,


    但不象市场上讨价还价!


    每朵花儿有句简单的趣话,


    买花人儿必须会得说它。


    结实累累的橄榄枝


    我不艳羡什么花馨,


    我也避免任何争论;


    因为这违反我的天性:


    我本是山野的精英,


    作为安全的保证,


    我是各地的和平象征。


    今天我却希望能够侥幸,


    用来装饰美丽的头顶。


    〔禾穗的环儿〕金黄色


    用克勒斯的礼品装饰你们,


    在身上定显得温婉而美好:


    论实惠它最受欢迎,


    增光彩要数这宝中之宝。


    奇巧的花环


    深浅繁花似锦葵,


    苔藓蒙茸花盛开!


    自然界中不常有,


    时尚却用金刀裁。


    奇巧的花球


    连德渥佛拉斯特那位哲人,


    怕也不敢将我的名儿告诉你们,


    我虽然不能使人人高兴,


    却希望博得某些人的欢心。


    我情愿归他们赏玩,


    只要他们肯把我编入发间,


    只要他们决心不变,


    常把我放在心田。


    蔷薇的蓓蕾


    但愿有千百种幻想,


    新翻出时髦的花样,


    呈现出奇妙的形象,


    为自然界所不生长;


    金钟花儿绿梗长,


    点缀着鬈发波浪!--


    可是我们隐晦韬光,


    新发现我们的人儿幸福无量。


    一旦夏季来到,


    蔷薇的蓓蕾红焰如烧,


    谁愿舍此眼福不饱?


    切莫忘旧盟重温,


    在百花盛开的国境,


    同时支配着目光,意识和心情。


    女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。


    〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏


    看那花儿静静地茁生,


    艳丽地装饰你们的头顶;


    果实累累不欺人,


    大伙儿不妨来尝新。


    樱桃、碧桃和郁李,


    都已熟透又新鲜;


    买吧,眼睛不能识好歹,


    口舌才能辨酸甜。


    快来拣选熟透的水果,


    饱口福及时行乐!


    玫瑰花让人吟哦,


    鲜苹果才供大嚼。


    请允许我们合夥,


    加入你们丰盛的年青花朵,


    我们收拾好成熟的鲜果,


    在近旁堆成果山一座。


    通过清幽的蜿蜓曲径,


    来到新垩的凉亭一隅,


    一切都应有尽有:


    蓓蕾,树叶,花朵,果实。


    在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,


    两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。


    母亲和女儿。


    〔母亲〕


    孩子,当你才生下地来,


    我做顶小风帽儿给你戴;


    你的身段儿多么纤巧,


    你的脸庞儿多么可爱。


    我巴不得婚嫁时间到来,


    你就嫁给盖世的富翁,


    作一个阔绰的太太。


    唉,可惜白费了几年光陰,


    到今天还是一事无成。


    形形色色的求婚人群,


    都打你身旁匆匆过尽!


    你同这人跳舞轻盈,


    又同那人肘儿相碰,


    眉目传情。


    尽管我们挖空心思,


    白白参加了各式宴会,


    玩押当又作迷藏,


    终竟没勾搭上谁;


    今天却要来不少傻哥,


    乖乖,你袒露出酥胸一抹,


    总会有人放你不过。


    年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。


    渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,


    加入美丽的少女群中。


    男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。


    〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场


    两边闪!两边让!


    给我们空出地方,


    我们砍伐树木,


    树木倒在地上;


    我们搬运木材,


    不免四处冲撞。


    非是我们夸口,


    理由说来平常:


    没有我们老粗


    干活儿在四乡,


    你们高人雅士,


    纵有满腹文章,


    怎能搞出名堂?


    你们仔细思量!


    我们若不流汗,


    你们就会冻僵。


    〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢


    你们是傻子,


    生来就驼背!


    我们聪明人,


    从不挑东西;


    头戴玲珰帽,


    身穿短褐衣,


    轻便很适意;


    好吃兼懒做,


    无忧又无虑,


    拖鞋靸两只,


    市场人丛里,


    穿梭任来去,


    专爱看稀奇,


    动辄闯祸事;


    一听有热闹,


    赶快朝里挤,


    滑溜似鳝鱼,


    跳闹趁人多,


    人多才得势。


    听凭人赞许,


    随便人骂詈,


    犹如吃李子。


    〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿


    挑夫和炭夫,


    原是表兄弟,


    身强而体壮,


    使我们欢喜。


    不住把头点,


    躬身又哈腰,


    语言多婉转,


    双关话蹊跷,


    忽冷又忽热,


    随人所感到。


    纵然有电火,


    赫赫势莫当,


    掣动从天降,


    又怎能帮忙?


    柴薪不缺乏,


    煤炭不告荒,


    才能灶头上,


    熊熊冒火光。


    于是烤的烤,烧的烧,


    煮的煮,炒的炒,


    真正的老饕,


    盘碗都舔交,


    他嗅烤肉鲜,


    他猜鱼味好;


    主人筵席上,


    各显本领高。


    〔醉汉〕昏醉


    今天切莫反对我!


    我觉得爽快又洒脱;


    新鲜的空气和愉快的歌,


    都是我亲自带来的啰。


    我要喝酒!喝啊,喝啊!


    咱们碰杯!碰啊,碰啊!


    快过来,你躲在后面干什么!


    碰杯呀,这样才不错。


    上衣皱得真邋通,


    惹得老婆破口骂,


    尽管我自负又自夸,


    她却骂我是个穿衣架。


    可是我要喝酒,喝啊喝!


    叮叮当当,碰啊碰!


    穿衣架对穿衣架,碰杯!


    只要碰得响,这样就不错。


    请莫说我已昏迷,


    我这当儿才惬意。


    老板不赊老板娘赊,


    最后还可求侍女。


    我不断喝酒!喝啊喝!


    祝你们健康!碰杯啊碰杯!


    轮流碰杯莫错过!


    我觉得不错就不错。


    别管我怎样乐来哪儿乐,


    听我自便才快活:


    我躺在哪儿,你们也别管我!


    因为我不再使唤两只脚。


    〔合唱〕


    弟兄们,开怀畅饮!


    响叮当,举杯相庆!


    板凳上,牢牢坐稳!


    倒下去,只好认命!


    报幕人介绍各派诗人:


    自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,


    众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。


    有一人悄悄地念了几句走过。


    〔讽刺家〕


    你们知不知道,


    什么才使我诗人适意?


    让我也来唱唱和谈谈


    谁也不愿意听的东西。


    黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,


    因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,


    从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,


    而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,


    并未失去其特性和风趣。


    司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场


    〔阿格娜娅〕光辉女神


    我们把风雅带进人生,


    你们可用它去作馈赠。


    〔赫格摩妮〕繁荣女神


    清你们把风雅受领,


    人生的乐趣是愿望达成。


    〔欧芙罗西妮〕快乐女神


    在岁月平静的环境,


    最风雅的是感激之情。


    司命运的三女神巴尔采登场


    〔娅特罗波丝〕缫丝女神


    我本司命最长女,


    今被邀请来缫丝;


    三番五次细思量,


    生命丝儿多纤细。


    我拣麻丝最上乘,


    此丝于汝柔而韧;


    敢夸十指理丝巧,


    光滑细长又均匀。


    当汝狂欢纵舞日,


    须知乐极必生悲,


    莫忘丝儿容易断,


    小心爱护未断时!


    〔克罗多〕剪丝女神


    近来诸位都知悉,


    剪刀轮到我手里,


    阿姐作风太疏忽,


    惹得处处怨声起。


    她把废丝浪延长,


    曝晒空气与陽光,


    无端剪断金丝缕,


    葬送人间好希望。


    我也年轻太浮躁,


    千回百次欠思考;


    今天不再动剪刀,


    宁把剪刀插入鞘。


    自动克制我心甘,


    和气迎人到此间;


    自由时刻君莫失,


    尽可留连而忘返!


    〔拉赫西丝〕纺丝女神


    通情达理独数依,


    常在井然有序中;


    纺纱车儿不停转,


    从未过急太匆匆。


    线儿不停来又往,


    条条引到线路上,


    决不纺错一根纱,


    循序旋转自妥当。


    我若一时稍松懈,


    即将担忧这世界;


    屈指计时又计年,


    织工取线频相催。


    〔报幕人〕


    你们尽管通晓古文,


    却不认识现在来的是何人;


    她们做出许多坏事情,


    表面上看来,会称她们是嘉宾。


    谁也不信,她们就是复仇女神!


    美丽、娉婷、和善而又年轻;


    只要你们和她们接近,


    就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。


    她们固然陰险,可是在今天,


    每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;


    她们并不要求天使的荣衔,


    而自认是城乡的祸患。


    复仇三女神虎利恩登场。


    〔亚勒克多〕挑拨女神


    你们只有信赖我们,何苦枉自费心?


    我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;


    如果你们当中谁个有了爱人,


    我们就不断在他耳边挑衅。


    直到我们当面向他说明:


    那女子同时在勾引这人和那人,


    背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,


    作新娘真是百无一能。


    我们也会去使未婚妻感到困窘:


    几周以前,你的友人


    向别的女子把你说得不值一文!--


    你们即使和解,也难免芥蒂在心。


    〔梅格娜〕猜忌女神


    这不算本领!等到他们结了婚,


    我才把一切办法想尽,


    定使美鸳鸯变作商参,


    人是变化不测,时辰也流动不停。


    到了手的东西,谁也不肯抱紧,


    喜新厌旧乃是人之常情,


    他把习惯了的至高幸福看轻,


    避开太陽,而想就寒霜暖身。


    这样的人儿我懂得如何对付,


    我召来阿斯摩迪,我的部属。


    着他在适当时机把灾难散布,


    活活地拆散一对对恩爱夫妇。


    〔提西封内〕复仇女神


    对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,


    而是调制毒药,磨砺匕首;


    你既然爱上别人风流,


    迟早让毒汁和刀锋把你穿透。


    刹那间的幸福甜蜜,


    将化作泡沫和胆汁!


    这不是商场,也不讲行市,


    欠下的冤孽债必须偿讫。


    我把满腔怨气向山岩怒吼,


    决不宽宥,决不罢休!


    听呀!回音答复着:复仇!


    三心二意的人应当一命归幽。


    〔报幕人〕


    请诸位向旁边让开!


    现在来到的不是你们的同侪。


    你们瞧,一座象山向前移来,


    两胁披挂的毛毡缤纷五彩,


    头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,


    神秘非常,但我给你们指出关键所在。


    坐在脖子上的女子娇小玲珑,


    挥丝鞭驾驭得快慢适中;


    背上站立的女子庄严稳重,


    浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。


    两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,


    那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;


    有的感到自由,有的愿望重重。


    她们究系何人,让每人当众自供!


    疑惧


    冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,


    朦胧地照耀着纷乱的筵宴;


    在这形形色色的幻像中间,


    唉,我却被铁链紧紧纠缠。


    滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!


    你们的冷笑引起无限的猜疑;


    所有反对我的人联合在一起,


    将在今天夜里向我进逼。


    朝这儿看!朋友化为仇敌,


    我已经识破他的面具;


    那个人想对我行刺,


    被发觉了,只好溜之大吉。


    唉,我巴不得找到方向,


    逃出这尘寰扰攘!


    但那边又威胁着灭亡,


    使我陷身在迷雾和恐怖中央。


    〔希望〕


    欢迎,诸位亲爱的姐妹!


    你们昨天和今日


    在化装舞会上已玩得够味。


    可是我完全明白,


    明天你们将露出本来面目。


    如果咱们在火炬光下


    还玩得不够尽兴,


    那末,在光天化日下


    大可以如愿趁心。


    或与人结伴,或只身孤影,


    悠然地穿过美丽的田野而徐行;


    或行或止,或动或静,


    体会着无忧无虑的人生,


    不虞匮乏而努力精进。


    我们到处都受欢迎,


    人人把我们看作嘉宾:


    毫无疑问,


    尽美尽善必定有处可寻。


    〔智慧〕


    人生的两大敌人,


    疑惧和希望,已被牢牢锁定,


    我不使她们和世人接近——


    让开路来!--你们获得了救星。


    你们看,我驾驭的活兽十分庞大,


    背上驼着一座高塔,


    它孜孜不倦地向前行走,


    在崎岖道路上步步挣扎。


    有位女神站立塔尖,


    广阔的双翅轻盈招展,


    为了把幸福散布人间,


    向四面八方不断旋转。


    她浑身环绕着荣光,


    灿烂地透射到各方,


    她自称是胜利女神,


    一切事业归她执掌。


    措伊洛·特尔西特斯


    喏!喏!我来得凑巧的很!


    我要把你们统统臭骂一顿;


    不过我给自己把目标选定,


    针对着上面的胜利女神:


    她拖着一双雪白的翅膀,


    就以为自己是神骏的老鹰,


    无论她转向那方,


    一切土地和人民都属于她一人。


    可是谁要是获得美名,


    我立即感到愤怒填膺。


    我要把低的抬高,高的贬低,


    正的说邪,邪的说正。


    这样儿才使我如愿称心,


    我要使普天下都不太平。


    〔报幕人〕


    你这卑鄙的狗才,


    看我用正义之杖将你制裁!


    打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--


    叫你这又小又矮的侏儒形骸,


    尽快卷成讨厌的肉块!--


    好不奇怪!肉块变成了蛋,


    蛋又膨胀而裂成两半。


    这时出现一对双胎:


    蝮蛇和蝙蝠钻了出来;


    蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,


    蝙蝠向承尘上扑扑飞开。


    它们都忙着出去联合放毒,


    我不愿与它们同流合污。


    众人私语


    加油!后边已在跳舞——


    不行!我巴不得离开此处——


    你不觉得有妖魔鬼怪


    将咱们团团围住?——


    头上好象有东西呼啸而过——


    脚下也似乎碰到什么——


    咱们当中还没有伤到一个——


    可是大伙儿吓得直打哆嗦一


    这玩笑完全给人戳破——


    畜生们正希望有此结果。


    〔报幕人〕


    在这次化装舞会上,


    自从我负起报幕人的责任,


    我就认真地把守大门,


    以免诸位在这快乐场所,


    受到意外的灾害相侵。


    我既不动摇,也不闪腾,


    只怕有鬼怪精灵


    微风一般从窗口飘进,


    进来后兴妖作怪,


    我却没法解脱你们。


    那个侏儒已引起人们的疑心,


    喏!那后面还涌来一大群。


    这些形象究竟有何意义,


    我职责上该当予以说明。


    不过我自己不理解的东西,


    也就当众解说不清;


    还得请诸位赐教为幸!--


    你们看那边是什么穿过稠人?——


    一辆华丽的车辇由四马牵引,


    不顾一切地向前直奔;


    可是它并没有撞倒人群,


    也看不出人众拥挤纠纷,


    遥远处光彩隐隐,


    繁星点点联珠散锦,


    好似半空中浮起无数幻灯。


    鼻息咻咻,如雷霆逼近,


    让路!我已在胆战心惊!


    〔驾车童子〕


    停止!


    龙马,快收敛你们的羽翼,


    听凭这习惯的缰绳驾驭。


    我若控制,你们便自行克制,


    我若放纵,你们便竭力奔驰!


    让我们向这地方表示谢意!


    环顾四周,观众增加不已,


    赞赏的人儿层层围集!


    报幕人,努力!按照你的方式,


    趁我们还未离开你们而远逝,


    描写我们的形状,说出我们的名字;


    因为我们只具有比喻的意义,


    你该当把我们认识。


    〔报幕人〕


    我不知道怎样称呼你,


    却可以把你从头描叙。


    〔驾车童子〕


    那就请你试试!


    〔报幕人〕


    我们不得不承认:


    首先,你长得少年英俊。


    虽然还是未成年的后生,


    妇女们却愿把你当作成人。


    我看你是未来的风流郎君,


    有本事惯把女性勾引。


    〔驾车童子〕


    听来倒也不错!再说下去,


    你不难识破这个哑谜!


    〔报幕人〕


    目光似闪电,鬈发如墨染,


    配上宝石镶嵌的饰带更可观!


    衣服是多么精致的绮执!


    从肩头垂到脚边,


    紫色绲边,珠光闪闪。


    人们会嘲笑你是位婵娟;


    是好是坏,姑且不管,


    你现在已博得姑娘们的爱怜:


    她们会领导你恋爱入门。


    〔驾车童子〕


    还有这位呢?堂堂一表,


    坐在车辇的宝座上光辉普照。


    〔报幕人〕


    他象是位国王,富裕而仁慈,


    受他恩惠的人如沐春熙!


    他不追求其它目的,


    只注意哪儿在号寒啼饥。


    他必然是慷慨好施,


    不把财产和幸福归诸一己。


    〔驾车童子〕


    你的话不好就此停止,


    必须把他描写得十分仔细。


    〔报幕人〕


    威仪奕奕,难以描写。


    健康的面孔如同皓月,


    海口丰满,双颊光泽,


    在冠戴的盛饰下容光四射,


    穿上珠玑黼黻,雍容自得!


    我对这种气概还有何说?


    一望而知他是位王者。


    〔驾车童子〕


    他就是财神普鲁图斯阁下!


    现在盛装莅临,


    皇帝陛下渴望见他。


    〔报幕人〕


    你也表白自己的身份和来历!


    〔驾车童子〕


    我是浪费,我是诗情,


    是诗人在自我完成,


    不惜把所有一掷千金。


    我也无比的富裕,


    自认可和普鲁图斯相匹,


    我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,


    而布施他所缺乏的东西。


    〔报幕人〕


    你的牛皮倒吹得十分不错,


    让我们看看你的本领究竟如何!


    〔驾车童子〕


    瞧我这儿只消手指一弹,


    车辆周围便光华闪闪:


    那儿迸出来珍珠一串。


    不断向四周弹射


    快拾起黄金项练和耳环,


    还有梳儿和冠儿毫无缺点,


    戒指上有名贵的宝石镶嵌;


    我不时也将火花发散,


    看哪儿可以把火点燃。


    〔报幕人〕


    好多人在我夺你争!


    施与者几乎陷身人群。


    他弹出财宝和作梦一般,


    大殿上不住地你追我赶。


    可是我看出了新的诡计:


    每人拼命抢得的东西


    立即纷纷飞去,


    只落得一场空欢喜。


    珍珠串儿断了联系,


    变作甲虫爬动在手里;


    可怜的傻瓜把它扔去,


    甲虫环绕头上飞鸣不已。


    别的人也没有得到牢固的玩意儿,


    只捉到作孽的蝴蝶几只。


    那个骗子夸下海口许诺,


    所给的不过是金光闪闪的假货。


    〔驾车童子〕


    我听你解说的不过是外形,


    要追究出外壳的核心,


    却不是报幕人供奉宫廷的责任;


    这要有更加明察的眼睛。


    不过我避免任何争论;


    我转向君王,你,问个分明。


    转向普鲁图斯。


    难道这四马飞驰的车辇


    不是你委任我来驾驭?


    难道我不是遵照意旨操纵自如?


    我不是到了你要来之处?


    我不是勇敢地奔驰


    而为你采摘棕搁?


    我为你奋斗过困难重重,


    每次都侥幸获得成功:


    今天月桂冠加在你的头顶,


    难道不是我费心机亲手编成?


    〔普鲁图斯〕


    如果我有必要为你作证,


    我愿说:你是我精神的精神。


    你总是本着我的意旨而行,


    你的富裕超过我自身。


    我重视你对我服务辛勤,


    这绿色枝条胜过我的王冠万顶。


    有句知心话儿我要当众说明:


    亲爱的孩子,我对你实在高兴。


    〔驾车童子〕面向众人


    快瞧!我已把手头最大的礼品


    向四周分别投赠:


    在这人和那人头上


    闪耀着我散发的火星。


    它从这个头顶跳到那个头顶,


    从某人身边滑过,又在某人身边留停,


    偶尔也腾空上升,


    霎时间发出短促的光明;


    可是有许多人还未看清,


    它已燃烧和熄灭得无踪无影。


    妇女们唠叨


    坐在四马高车上的那位,


    一定是个江湖骗子;


    车身后还蹲着一个滑稽人儿,


    显得又饥又渴,形销骨立。


    我们从未见到过这种怪象,


    你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。


    〔瘦人〕


    臭娘儿们,快离开我的身边!


    我知道,你们横竖瞧我不顺眼。


    想当年女人还把灶头管,


    我名叫阿伐利提亚,众口争传;


    那时候我家的境况大有可观:


    收入许多而不支出半点!


    我热衷于把箱箱柜柜装满;


    这或许成了道德上的缺陷!


    但是在最近这些年,


    妇女对节约已不习惯,


    她任意挥霍,啥也不管,


    欲望大大超过袋里的银元,


    累得做丈夫的叫苦连天:


    债务累累,没法躲闪。


    女人把搜括到手的金钱,


    用于本身而外,还贡献所欢;


    她吃得更好,喝得更酣,


    勾引的野老公有一长串;


    这使我对金钱的魅力更垂涎,


    我吝啬可是个堂堂男子汉!


    妇女的头头


    瘪三对瘪三,自然爱财如命,


    说到底不过是诈骗欺人!


    男人们已经够桀傲不逊,


    他还卖弄口舌挑拨他们。


    妇女群众


    稻草人!给他一记耳光!


    凭你这瘦鬼敢把我们怎样?


    我们真看不惯你这怪象!


    稻草人不过是纸糊木装,


    冲上去,打得他没处躲藏!


    〔报幕人〕


    注意我的手杖!不许闹嚷!--


    可是看来已用不着我来帮忙:


    瞧那怪物的狰狞形状,


    正在迅速占据周围的地方,


    不断展开那一双翅膀!


    龙麟错落,血口怒张,


    喷射出熊熊的火光;


    人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。


    普鲁图斯从车上下来。


    他跨下车来,气派多么神气!


    略一挥手,龙马便一齐稍息。


    它们从车上把盛黄金的宝箱


    连同“吝啬”一起卸在地上,


    箱子就放在他的脚旁:


    看来真算得奇迹一椿。


    〔普鲁图斯〕对驾车人


    现在解除你一切累赘的重载,


    你自由自在,快回到你的境界!


    这儿不是地方,一切杂乱无章,


    包围着我们的尽是奇形怪象。


    你那地方望去是玉宇澄清,


    适得其所而独善其身,


    去吧,只有善和美使你称心,


    与岑寂为邻!--创造世界一新!


    〔驾车童子〕


    我自认为是个尊贵的差使,


    也把你当作是亲密的亲戚。


    你停留的地方,便成富裕,


    我足迹所到,人人皆大欢喜。


    世人常在矛盾生活中犹豫:


    不知道该顺从我还是顺从你?


    从你的人固然得到安逸,


    而从我的人总得做些事体。


    我不是秘密地完成我的业迹,


    一呼一吸便把自己暴露无遗。


    别了!感谢你给我的快愉;


    只消轻声召唤,我立刻回到这里。


    和来时一样退去。


    〔普鲁图斯〕


    现在解放宝物的时刻到来!


    我用报幕人的手杖将锁打开。


    咒语解禁!快瞧这里:


    铜釜中滚滚涌出金汁,


    首先是金冠,金链,戒指;


    陆续膨胀,眼看要熔化在一起。


    人众互相叫嚷


    瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,


    快要溢出那箱笼的边缘!--


    金器自行熔解,


    钱串遍地旋转——


    还迸出新铸的金圆,


    哦,我的胸口无比震撼!--


    这一切正是我所垂涎!


    它们在地上滚动不断——


    财喜送上门来,动手切莫迟缓,


    只要俯下身去,便可腰缠万贯!--


    咱们大伙儿要快如闪电,


    干脆把那个箱笼霸占。


    〔报幕人〕


    你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?


    这不过是化装会开的玩笑。


    今天晚上再也不许你们胡闹;


    真以为别人会给你们金钱无价?


    对你们来说,这样逢场作耍,


    就是筹码也未免过奢。


    你们真是蠢人!分明是些幻影,


    都被你们当作实在的金银。


    对你们来说,什么是真?


    你们死死抓着错觉的衣襟。


    化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,


    快把这些人给我从场上赶去!


    〔普鲁图斯〕


    你的手杖正好大显威风,


    请借给我暂时使用!


    我赶快把它投入烈焰当中——


    好啦,到会诸君各自保重!


    眼看火花四溅,爆散飞冲!


    手杖已经烧得透明。


    谁要是向前逼得太近,


    立被灼伤是毫不留情——


    现在让我来开始巡行。


    喧嚣和拥挤


    哎呀!我们尝到了苦头!--


    能逃走就赶快逃走!--


    退后!后边的人退后!--


    火花已溅得我满脸满头——


    烧红的手杖逼得人有苦难言——


    我们大伙儿都已经完蛋——


    退呀,退呀,化装的长队!--


    退呀,退呀,狂乱的人堆!--


    我要是有翅膀早已高飞——


    〔普鲁图斯〕


    包围圈儿已被赶出当场,


    我相信不会有人灼伤。


    人众纷纷让道,


    显然是被魔法吓倒——


    可是为了维持秩序起见,


    让我来划一道无形的禁圈。


    〔报幕人〕


    你完成了大功一件;


    我实在佩服你的聪明手腕!


    〔普鲁图斯〕


    尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,


    恐怕还有一些騷扰。


    〔吝啬〕


    只要人们心甘情愿,


    大可以赏玩这个圈圈;


    哪儿有什么好吃和好看,


    妇女们总是一马当先。


    就连我也没有完全锈烂!


    美人儿总是美观;


    而且今天不用化钱,


    我们尽可以调情一番。


    不过在人多口杂的地点,


    不是每个人听得清一切语言,


    于是我有个聪明的打算,


    希望用手势来表达情款。


    单凭手脚和姿态未免有限,


    必须来点噱头才觉得好玩。


    我要把黄金象粘土一样搅拌,


    因为这种金属可以变化万千。


    〔报幕人〕


    这精瘦的傻瓜玩啥花样?


    难道一个饿鬼还有俏皮文章?


    他把所有的黄金揉成面团,


    金子在他手里变得柔软;


    无论他把金子压扁和搓圆,


    那怪样儿始终不堪入眼。


    他转过身去向妇女们调侃:


    她们惊叫着都想逃窜,


    看光景简直是无比生厌,


    这家伙实在令人难堪。


    我担心他为了寻找乐趣,


    不怕在人前伤风败俗。


    我对此不能默然袖手,


    还我的手杖,让我将他赶走!


    〔普鲁图斯〕


    他料想不到外边有何威胁——


    让他去玩那套愚蠢的把戏!


    他已没有扮演滑稽的余地;


    法律有权,而灾难更加有力。


    喧嚷和唱歌


    眼看粗暴的人群,


    来自林壑和山顶,


    不可阻挡地向前行:


    他们祀奉潘恩大神。


    他们知道无人知道的事情,


    正向这空旷的圈内冲进。


    〔普鲁图斯〕


    我熟识你们和你们的潘恩大神!


    你们一起迈开大步前进。


    我也知道不是尽人皆知的事情,


    为你们解开禁圈是我的责任。


    但愿你们百事顺遂!


    将要出现无比奇妙的事体;


    他们不知道向哪方走去,


    他们也没法在事前准备。


    粗暴的歌声


    化装的人们光闪耀!


    来得卤莽又粗暴,


    不是高跳就快跑,


    身强体壮般般好。


    〔芳恩们〕


    芳恩之群,


    翩跹起舞,


    槲叶之冠,


    戴上鬈发头颅,


    两耳尖细,


    从鬓边向外突出,


    塌鼻阔面,


    妇女们都不厌恶:


    如果芳恩伸手出去,


    绝代佳人也难谢绝不舞。


    〔莎蒂尔〕


    莎蒂尔跟在后边跳,


    脚似羊蹄腿细小,


    精瘦有力才灵巧。


    他奔驰山顶象羚羊,


    登高纵目望四方,


    呼吸自由精神爽。


    堪笑那男女老少多迷惘,


    陷入烟谷浩渺茫,


    还自诩是生活一场!


    只有那清净无碍的世界上方,


    才归他独自逍遥而徜徉。


    〔格诺门〕


    匆忙跑来一小队,


    不爱成双与作对;


    苔藓衣裳小明灯,


    穿梭迅速向前奔,


    各人忙着各人事,


    好比发光蚂蚁群,


    仓皇来往多辛勤,


    纵横不息自经营。


    我们和善良的侏儒是亲戚,


    提起岩石外科医生无人不知:


    我们对崇高的山岳施行针刺,


    从丰富的矿脉把矿物吸取;


    我们堆积起金银如山,


    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,


    这全然是一片好心:


    我们是乐善之士的友人。


    可是我们采掘出黄金,


    便招来了偷盗邪婬,


    骄横的人儿还不乏铁器,


    居然泡制出大屠杀的战争。


    谁要是蔑视三诫,


    也不会尊重其他的条文。


    这一切都不能归咎我们,


    所以请诸位和我们一样保持耐心!


    〔巨人们〕


    我们被称为蛮子,


    在哈茨山上颇有名气;


    天然裸体而力大无比,


    和巨灵一般全来此地。


    右手拿着枞木巨棍,


    腰上缠着一根粗绳,


    统裙是树条和树叶编制,


    连教皇也没有这样的卫兵。


    〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神


    伟大的潘恩,


    也幡然莅临!--


    宇宙万物


    都体现在他一身。


    极乐的精灵将他环绕,


    在他周围展开迷人的舞蹈!


    他是严肃而又和善,


    但愿人人皆大喜欢,


    就是在蔚蓝天空下面,


    他也保持警觉不倦;


    溪泉潺潺地向他流去,


    微风柔和地吹他安息。


    当他午睡朦胧,


    枝头的叶儿一动也不动;


    葱茏的草木清香,


    洋溢在恬静的空中;


    自然精灵也不许活跃,


    站在哪儿,便在哪儿睡着。


    突然间潘恩发出吼声,


    一声声响彻远近,


    如雷电交加,如海啸涛鸣,


    无人不吓得忐忑不宁,


    使战场上的雄师辟易,


    使乱军中的英雄震惊。


    我们崇拜应受崇拜的神明,


    祝福他把我们朝这儿引进!


    〔土神代表〕来到潘恩大神面前


    灿烂丰饶的矿源,


    千丝万缕在岩隙中贯串,


    只对那万灵的魔杖,


    才肯将迷津指点。


    我们在陰暗的坑中,


    象穴居者那样构屋,


    而你是慷慨好施,


    在光天化日下颁赐宝物。


    我们就在近旁,


    发现巨大矿脉,


    要采掘是轻而易举,


    正是人求之不得。


    大神,你能玉成此事,


    请你加以监护:


    任何宝物在你手里,


    对全世界都有益处。


    〔普鲁图斯〕对报幕人


    我们对祸福要处之泰然,


    凡事尽可以随遇而安,


    你平常为人十分勇敢。


    眼前就有极可怕的事件发生


    当代和后世会顽强否认;


    请你务必如实地记录分明。


    〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖


    侏儒引导潘恩大神,


    从容地向火源走近;


    火从万寻深穴中沸腾,


    然后又降落到无底深坑,


    穴口大张,恐怖陰森,


    烈焰熊熊,咆哮翻滚。


    潘恩大神悠然地站在那边,


    对这番奇迹感到好玩,


    让那珍珠般的泡沫左右飞溅。


    他怎么会相信此情此景?


    只好深深地弯下腰去看个分明——


    不幸他掉下去那部人造假髯!--


    光秃的下巴怎好叫人看见?


    他只得伸手出去遮掩——


    接着发生一场巨大的灾难:


    胡须着火后又向上飞转,


    延烧到胸口,头部和花冠,


    欢乐竟变成了灾难!--


    人众尽都跑来灭火,


    可是逃脱火灾的没有一个。


    尽管他们又打又扑,


    新的火焰更加蓬勃:


    眼看全体化装人员


    都将要葬身火窟。


    但我又看见人众交头接耳,


    他们究竟在说什么东西?


    哦,真是极端不幸之夜,


    给我们带来的灾难多么可悲!


    到明天就会四下传开,


    这是件谁也不要听到的祸灾;


    我却听见到处都在叫喊:


    “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”


    哦,但愿这不是真情!


    皇帝和百官竟自惹火烧身!


    那引诱他的人罪该万死,


    居然在身上缠着浇油的树枝。


    他们不住地大叫大唱,


    共同走向全体的灭亡!


    哦,青年,青年,


    难道你不会把欢乐适当限制?


    哦,陛下,陛下,


    难道你不会既全能而又理智?


    烈火已向森林蔓延,


    火舌不断地四下乱舐,


    触及到木制的托梁格板,


    眼看就快要势成燎原。


    灾难之大前所未闻,


    不知道有谁来搭救我们。


    可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,


    到明朝便成为一堆灰烬。


    〔普鲁图斯〕


    恐怖已经充分传遍,


    现在需得着手救援!--


    快发挥这根圣杖的无比威力,


    打得地面震动,响彻遐迩!


    你这浩茫的太空,


    快用清冷的空气充满自己!


    烟雾氤氲迷濛,


    快来向四周弥漫飘动,


    将那着火的人群罩笼!


    云气天袅,奔迅和喷涌,


    沛然成霖,翕然成风,


    四处去发挥灭火的功用;


    你们用化焦润物的雨霰,


    把这场虚妄的游戏火焰


    化为有光无热的电闪!--


    妖魔既然对我们发难,


    现在就得将法术施展。
关闭
最近阅读