第一幕之皇城

3个月前 作者: 歌德
    正殿


    百官候驾上朝。


    吹奏喇叭。


    各种盛装侍臣登场。


    皇帝升座;钦天监侍立座右。


    皇帝


    我欢迎诸位爱卿到场,


    你们来自远近各个地方──


    哲人已经在我的身旁,


    却不知道小丑呆在哪厢?


    贵族


    他跟在御袍后面上朝,


    就在台阶上摔了一跤;


    他的肥躯已被人抬走,


    不知道是死还是醉了。


    第二贵族


    不过一霎眼的功夫,


    就跑来一个候补。


    他打扮得十分漂亮,


    在人前却丑态百出;


    御林军双戟高举,


    交叉着把他拦阻──


    可是他已经进来,这蠢材真不含糊!


    靡非斯陀


    (在御座前下跪)


    什么是被人咒诅而总受欢迎?


    什么是朝夕盼望而常被驱逐?


    什么是常常受到保护?


    什么是被痛骂又被控诉?


    哪个人陛下不宜招来?


    哪个名一提起就叫人笑逐颜开?


    是什么走进御座的台阶?


    是什么把自己逐出门外?


    皇帝


    这一次你闲话少讲!


    打哑谜在这儿可不是地方,


    这类事有百官执掌——


    你就猜谜吧!我愿闻其详。


    前任弄臣,我担心已不知去向,


    你就接替他的位置,来到我的身旁!


    靡非斯陀走上去,侍立左侧。


    众人私语


    一个新的小丑──又是新的灾难──


    他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──


    旧的摔倒下去──算是已经完蛋──


    那个粗如水桶──这个薄似刨片──


    皇帝


    忠诚的诸位爱卿,


    我欢迎你们来自远近!


    福星也随你们一起照临:


    上天注定了我们大吉大庆。


    可是你们说吧,在这样的日子,


    咱们大可以抛弃一切忧虑,


    戴上化装面具,


    乐它个手之舞之,


    为什么要上朝议事劳心焦思!


    不过你们既认为非此不可,


    我也就只好勉副众议。


    首相


    至高的德行,如灵光隐隐,


    笼罩在陛下的头顶,


    只有陛下才配实行:


    这就是公平!人人所喜爱,


    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,


    只靠陛下恩赐给人民。


    可是,如果举国若狂,


    恶风蔓延滋长,


    智力何补于精神,热心何济于手腕,


    而慈悲又何益于心肠?


    谁要是从这崇高庙堂向全国了望,


    就好比做了噩梦一场,


    处处是奇形怪状,


    非法行为穿上合法伪装,


    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。


    夺人妻室,抢人牛马,


    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,


    匪徒逢人自夸,


    说自己多年来平安无事,逃脱王法。


    现在告状的人涌向法庭,


    法官坐在高位神气十分。


    群众中不断激起义愤,


    有如怒涛猛浪掀腾。


    作奸犯法者依靠同党,


    居然得到从宽发放,


    而清白的守法良民,


    反而被诬有罪,陷入罗网。


    这么一来,世界必然瓦解,


    公理也就沦亡;


    那种把我们引向正义的唯一精神


    又从何得到伸张?


    到后来正人君子


    都逐渐谄媚行贿,


    而不能秉公执法的法官


    也终于朋凶比匪。


    我描写得也许过当,


    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。


    (略停)


    断然处置是不可避免,


    普天下人都在受苦受难,


    这样会断送陛下的锦绣江山。


    兵部大臣


    当今乱世扰扰纷纷!


    不是你死我活,便是我夺你争,


    对命令充耳不闻。


    市民躲进城濠,


    骑士蟠踞碉堡,


    誓死抗拒官军,


    把自己的势力保牢。


    佣兵急不可待,


    闹着要求发饷,


    你若是扫数发清,


    他们统统逃得不知去向。


    你若是把大伙儿的要求革掉,


    就好比去捅蜂巢;


    士兵本应当保卫帝国,


    却任其遭受抢劫和騷扰。


    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,


    一半天下已弄得民不聊生;


    各邦虽然也有国君,


    可是都认为这不关本身的事情。


    财政大臣


    谁还能指望联邦成员!


    连承认下的贡赋都不肯交献,


    就好比水管断了水源。


    哎呀,陛下,在你的各邦里面,


    究竟是谁掌握着财产大权?


    无论走到那里,都是新人作主当家,


    企图独立,不受管辖;


    他干些什么,你只好干看;


    我们把许多权利都已送完,


    到而今手中没剩下一点半点。


    至于那些所谓政治党派,


    今天谁对他们都不敢信赖;


    无论他们是诽谤或是赞扬,


    是爱是憎,无非半斤八两。


    不管是吉贝林还是桂尔芬。


    都在明哲保身,从事休养;


    各人自扫门前雪,


    休管他家瓦上霜。


    财源的大门已经堵上,


    人人都在搜括、聚敛和储藏,


    而国库却已耗得精光。


    宫内大臣


    就连我也大遭其殃!


    我们天天都想节约,


    可是开支却天天膨胀,


    我的苦痛是日益加强。


    只有厨夫才不缺少什么:


    野猪、牡鹿,兔儿和獐子,


    吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,


    这都是实物缴纳,确实无讹,


    收进来后还可勉强张罗。


    只有葡萄酒还嫌不足;


    从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,


    而且尽是名牌产品和陈年存储,


    但是由于贵人们贪杯好饮,


    到后来只喝得涓滴全无。


    市政府也不得不拿出贮藏,


    于是大家动手,杯碗齐上,


    连桌下都搅得水水汤汤。


    现在要由我来偿还一切费用,


    犹太人对我却毫不放松:


    他贷款预扣的利息很重,


    弄得年年都闹亏空。


    架子猪也长不起肥膘,


    床上的被褥早当光了,


    餐桌上吃的是赊欠来的面包。


    皇帝


    (沉思片时对靡非斯陀)


    小丑,你是不是也有苦要诉?


    靡非斯陀


    我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族


    如此光辉夺目!


    还能不相信陛下君临万方,


    强大的武力足以消灭抵抗?


    再加上仁德、睿智与奋发图强,


    文治武功岂不相得益彰?


    哪会有灾殃酝酿,


    遮掩群星闪灼的光芒?


    众人私语


    老奸巨滑──真会拍马──


    信口开河──连篇诳话──


    我已经知道──他葫芦里装的是啥──


    还能拿出什么?──无非一纸计划──


    靡非斯陀


    世上哪儿有十美十全?


    不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。


    地板下固然扒它不出,


    可是智慧却懂得朝深处挖掘。


    在矿脉中,在墙垣下,


    金币和金块到处可查。


    你们要问我:谁能把它掘起?


    那得靠聪明人的天资和智力。


    首相


    天资和智力──不许对基督徒这样谈,


    所以把无神论者烧成灰烟,


    因为这类话儿极端危险。


    天资是罪恶,智力是魔鬼,


    它们生出个畸形的混血儿,


    怀疑就是它的名字。


    我们这儿与此迥异!--


    帝国内只有两大阀阅峙立,


    功德巍巍把皇统支持:


    这就是教士和骑士;


    他们抵御着狂风暴雨,


    靠教堂和国家供应俸禄。


    愚民们本属无知,


    思想混乱,公然起来抗拒。


    这是异教徒!这是魔术师!


    他们破坏乡村和城市。


    现在你想用无耻的诙谐,


    让他们混进尊贵的朝阶;


    你们心怀叵测,互相庇护,


    这种人和小丑是一丘之貉。


    靡非斯陀


    听这番议论就知道阁下学识高深!


    你摸不着的东西,就以为遥远得很,


    你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,


    你不计算的东西,就以为那是不真,


    你不秤量的东西,就以为不足重轻,


    非你铸造的东西,就以为不能通行!


    皇帝


    凭口舌不能解除我们的穷困;


    你那种禁食说教是何居心?


    空言喋喋,我已厌听,


    既然缺少钱,就快快弄来金银!


    靡非斯陀


    我就奉命去搞,而目搞得更多;


    事情固然容易,容易的事情却很难作。


    金钱倒是现成,但要到手才能算数,


    这非艺术不行!可是靠谁动手去做?


    想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,


    把土地和人民统统淹坏,


    人人吓得惊惶狼狈,


    把最心爱的东西四处掩埋。


    自从强盛的罗马时代以来,


    这情形一直维持到昨天和现在。


    一切东西都悄悄地埋藏地底,


    宝物应归陛下,这是你的土地,


    财政大臣


    作为一个弄臣,倒也说得不差;


    这项权利自然属于皇家。


    首相


    撒旦对你们布下了金丝罗网,


    他存心不良,你们切莫上当。


    宫内大臣


    只要给宫廷筹集急需的饷款,


    我倒愿意他玩点手段。


    兵部大臣


    小丑的确聪明,人人如愿以偿;


    兵士只要有钱,哪管来自何方。


    靡非斯陀


    你们或许以为我在行骗,


    不妨向那位钦天监请教一番!


    他熟悉星座的方位和时间,


    让他说吧,天上有何兆头出现?


    私语


    原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——


    小丑和幻想者——这么贴近御前——


    这种陈腔滥调——咱们早已听厌——


    小丑在提示——哲人在发言——


    钦天监


    (靡非斯陀提示,他说)


    太陽本身就是一块纯金;


    水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;


    金星夫人在把你们大伙儿勾引,


    她从早到晚都在眉目传情;


    贞淑的月姬娇憨任性;


    火星虽不烧灼,却声势逼人;


    木星始终放射出最美丽的光芒;


    土星虽大,看去却微小而远离目睛;


    它作为金属不大受我们尊敬:


    重量甚大而价值甚轻。


    对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,


    那就金银合璧,世界皆大欢欣!


    宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,


    无不有求必应,


    这一切只有依靠博学的高人,


    他才能办到我们办不到的事情。


    皇帝


    他说话是语带双关,


    要使我深信却也很难。


    众人私语


    这与我们何干?——一派无聊的胡言——


    好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——


    我常常听到——但每每受骗——


    即使术士真的来此——也无非是个骗子——


    靡非斯陀


    衮衮诸公,瞠目环立,


    对这高贵的发现不是深信不疑;


    有人瞎扯曼陀罗花,


    有人又把黑犬乱吹。


    纵然说话俏皮,把魔术诋毁,


    究竟这有啥意味?


    总有一天他会感到脚板发痒,


    走起路来摇摇晃晃。


    你们大伙儿谅必感到,


    永恒主宰的自然作用玄妙,


    有迹象十分活跃,


    从最底层向上直冒。


    如果你们觉得四肢有点抽搐,


    立足处似乎摇摇欲坠,


    就下决心赶快挖掘:


    那儿就有财宝,那儿就是秘密!


    众人私语


    我的脚上似乎坠有铅块一团——


    我的手臂痉挛——和患风湿病一般——


    我的大脚趾奇痒难熬——


    我的整个背疼得不可开交——


    按照这种种迹象来讲,


    说不定这儿就是最大的宝藏。


    皇帝


    赶快!你再也休想逃开,


    要证实你不是扯的弥天大谎,


    就马上指出那宝藏所在。


    如果你说的话果然不错,


    我就放下宝剑和玉笏,


    用御手亲自完成这个宏图;


    要是你说谎,我就把你打入地狱!


    靡非斯陀


    到地狱去的路,我是驾轻就熟——


    不过我实在不能细数,


    遍地埋有多少无主之物。


    有时农夫正在耕地,


    翻出带土的金盆一只;


    有时他从泥墙中搜集硝石,


    找到一串串金光闪闪的钱币,


    捧在干枯的手里惊喜交集。


    不管炸裂什么深坑,


    穿过什么岩隙和路径,


    识宝者必须鼓勇前进,


    直到那九幽地狱的比邻!


    在年深岁久的地穴,


    有金杯,金盘,金碟,


    整齐地排成行列;


    还有高脚杯用红玉琢成,


    如果他想浮一大白,


    旁边的陈酒味道最醇。


    可是——你们得相信内行——


    酒桶的木质早已烂光,


    酒化石又给酒造了酒缸。


    这是珍贵的酒中精英,


    不仅伴同着宝石和黄金,


    还有黑暗和恐怖在周围将它护定。


    智者孜孜不倦地在这儿搜寻;


    这在光天化日下未免显得滑稽,


    只有幽暗中才往往藏有神秘。


    皇帝


    尽你说东说西!黑暗究有何趣?


    凡物要显露出来才有价值。


    谁能在深夜辨别痞子?


    好比母牛是黑的,猫儿是灰的。


    地下既然有满盛黄金的罐子,


    你就用锄头挖出这些东西!


    靡非斯陀


    请亲手用锹锄去挖!


    御驾躬耕才能使陛下伟大,


    眼看金犊成群,


    源源涌出地下。


    那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,


    用以装饰自己和心爱的娇娃;


    五光十色的宝石耀眼生花,


    使美丽与威仪提高身价。


    皇帝


    那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!


    钦天监


    (如前)


    陛下,请不用这么性急,


    还是先来一番热闹游戏!


    精神散漫使咱们达不到目的。


    首先咱们自己得保持镇静,


    然后上行下效,此呼彼应。


    欲善者必先有善行,


    欲乐者必心气和平,


    欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,


    欲睹奇迹者必须加强本身的信心!


    皇帝


    咱们就来快活地消磨光陰!


    圣灰礼仪日如愿来临。


    趁这时可以普天同庆,


    狂欢节要更加热闹才行。


    吹奏喇叭。退朝。


    靡非斯陀


    劳绩与幸福本是相联,


    愚蠢人万想不到这点;


    他们一旦得到智者之石,


    便把智者抛在一边。
关闭
最近阅读