希腊情诗六首
3个月前 作者: 佚名
从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。
一 美勒亚格罗思作
(Ousoitouteboon?——Meleagros)
灵魂儿,我不曾喊叫么:
凭了女神,你要被捕住了,
你这情痴,倘若走近那个黏竿?
我没有喊叫么?现在琼却抓住你了。
你为甚空在网里挣扎?
爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上,
乘你昏沉时候撒上些乳香,
只有热泪给你喝了止渴。
二 前人作
(DeinosEros,deinos.)
爱是厉害呀,厉害!但是有什么用,
如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害?
那孩子听了会笑的,
因为多被人家咒骂,他反乐了;
如我说些恶话,他也是听惯了的。
我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的,
你怎能从水里生下这么一个火来!
案后世传说云,爱之女神Aphrodite自海波中出现,爱神Eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。
三 前人作
(AnthodiaiteMelissa.)
餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤,
留下一点春天的花萼?
你莫不是说,就是爱神的刺——
在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么?
我想是的,你是这样说。
啊,可爱的,你回去罢,
你这意思我们是早已知道了。
四 亚思克勒比亚台斯作
(Oukeim''oud''eteon.——Asklepiades)
我还没有二十二岁,却倦于生活了。
爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我?
倘若我出了什么事,你将怎么办?
我想你们还是一点都不管,
照旧掷你们的骰子罢。
五 加利玛科斯作
(Helkosekhonhoxeinos.——Kallimakhos)
客人受伤了,没有人知道:
你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。
他现在喝第三杯了,
花环上的蔷薇花片散落在地上了。
他确是发烧着哩。
凭了神道们,我猜得不很错。
贼能知道贼的足迹。
六 保罗作
(Diklidesamphetinaxen.——PaulusSilentiarius)
晚上乳白女当我面掩上双扉,
又说了些欺人的恶话。
“欺侮破相思。”——
这句话却说得不确。
她的欺侮更增加了我的狂恋:
我立誓要和她断绝一年,
但在今晨就已走去乞怜。
附注,第三首中的Heliodora意云日惠,又第六首的Gteia意云乳白,皆女人名。诗中用汉字译音,疏嫌笨重,译义又不甚妥,今姑用罗马字母标音。又为首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用罗马字拼出,以备参考。
*载一九二七年九月二十三日《世界日报·春蕾》第五期,署岂明译。后收《谈龙集</a>·希腊的小诗二之五》。