希腊情诗六首

3个月前 作者: 佚名
    从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。


    一 美勒亚格罗思作


    (Ousoitouteboon?——Meleagros)


    灵魂儿,我不曾喊叫么:


    凭了女神,你要被捕住了,


    你这情痴,倘若走近那个黏竿?


    我没有喊叫么?现在琼却抓住你了。


    你为甚空在网里挣扎?


    爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上,


    乘你昏沉时候撒上些乳香,


    只有热泪给你喝了止渴。


    二 前人作


    (DeinosEros,deinos.)


    爱是厉害呀,厉害!但是有什么用,


    如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害?


    那孩子听了会笑的,


    因为多被人家咒骂,他反乐了;


    如我说些恶话,他也是听惯了的。


    我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的,


    你怎能从水里生下这么一个火来!


    案后世传说云,爱之女神Aphrodite自海波中出现,爱神Eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。


    三 前人作


    (AnthodiaiteMelissa.)


    餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤,


    留下一点春天的花萼?


    你莫不是说,就是爱神的刺——


    在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么?


    我想是的,你是这样说。


    啊,可爱的,你回去罢,


    你这意思我们是早已知道了。


    四 亚思克勒比亚台斯作


    (Oukeim''oud''eteon.——Asklepiades)


    我还没有二十二岁,却倦于生活了。


    爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我?


    倘若我出了什么事,你将怎么办?


    我想你们还是一点都不管,


    照旧掷你们的骰子罢。


    五 加利玛科斯作


    (Helkosekhonhoxeinos.——Kallimakhos)


    客人受伤了,没有人知道:


    你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。


    他现在喝第三杯了,


    花环上的蔷薇花片散落在地上了。


    他确是发烧着哩。


    凭了神道们,我猜得不很错。


    贼能知道贼的足迹。


    六 保罗作


    (Diklidesamphetinaxen.——PaulusSilentiarius)


    晚上乳白女当我面掩上双扉,


    又说了些欺人的恶话。


    “欺侮破相思。”——


    这句话却说得不确。


    她的欺侮更增加了我的狂恋:


    我立誓要和她断绝一年,


    但在今晨就已走去乞怜。


    附注,第三首中的Heliodora意云日惠,又第六首的Gteia意云乳白,皆女人名。诗中用汉字译音,疏嫌笨重,译义又不甚妥,今姑用罗马字母标音。又为首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用罗马字拼出,以备参考。


    *载一九二七年九月二十三日《世界日报·春蕾》第五期,署岂明译。后收《谈龙集</a>·希腊的小诗二之五》。
关闭
最近阅读