第十四章

3个月前 作者: 乔伊斯
    Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.[1]


    灿灿哉,明亮哉,霍霍恩[2],赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。


    啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!


    民族如不能传宗接代而逐代增殖则为诸恶之源,幸而有之则为万能之大自然所赐纯福,而全民对此是否日益关注,在其他情况均为一致条件下,则较一切辉煌外表更足以表明民族之兴盛,此实为所有学问最渊博因而其高深思想修养最受尊敬者一致公认而经常阐述之理,而不明此理之人,则普遍被视为缺乏见地,无法理解睿智者认为最有研究价值之任何事物矣。盖因对任何稍有意义之事能有所理解之人无不明白,表面辉煌仅为外相,而内里实际可能昏暗浑浊而日益破落;或自反面言之,大自然之恩赐,无一可与繁衍之福比拟,反复繁殖原为所有凡人之崇高职责,神意对此已为不可更改之部署,既为旨令亦即许诺,既预言昌盛亦复指出衰减之危险,一切正直公民,均以教诲同胞为己任,惟恐自祖先相传之美德,由于丑恶习俗逐渐形成而失去其深邃影响,以致需有超人勇气,方能起而伸张正义,谴责任何将神意置于湮没遗忘境地之企图,将使本民族原已造成良好开端之势态无法取得良好后果,实为十恶不赦之罪,岂有颟顸极端以至不明此理之人?


    因此之故,据最优秀史家记载,克尔特人向不重视任何并不真有内在价值而值得重视之事物,惟对医药之道极为尊重,实无足为怪矣。寄宿处、麻风院、发汗房、瘟疫坟等等均不必提,克尔特最著名良医如奥希尔氏、奥希基氏、奥利氏等均曾制定周到治疗方法,无论病人患何疾,或是战栗,或是萎缩,或是康乃尔儿童稀泻,均能治愈,复发者亦可使复健。大凡属于公众事务而具重要意义者,均须有相应之重大对策,因而渠等早已采取措施(究系经过预先思考而定,或系实际经验自然成熟,尚难断言,后世研究者持有不同意见,至今尚未取得明确共识),对处于一生最艰难时刻中之产妇,豪迈提供所需一切照顾,从而使生育能尽量排除意外事故之可能,而且收费微不足道,故不仅能为富人服务,即令钱财无多甚或难以为生乃至无以为生之妇女,亦能享用。


    产妇在此期间及此后期间均可不受任何阻挠,盖因众公民深知,若无多产母亲,繁荣决无可能,而渠等既已受永恒神明一代凡人之嘱照看产妇,俟情况已宜用车将产妇送去时,众人无不热烈希望产妇进入该院。如此民族是何等有见识,竟能预计某妇将成母亲而去探视,使之深感突受爱护,此事不仅实际可见,而且人皆津津乐道,认为值得称颂!


    婴儿出生之前,即已有福。身居子宫,已受崇拜。一切与此有关之事,均从丰办理。床前有助产婆守护,食物营养丰富,襁褓极为干净舒适,仿佛分娩已在进行,一切早有预见,准备就绪;然并非即此而已,尚有一切需用药品,分娩可能使用之手术器械,甚至包括全球各地所产形形色色引人注目观赏之物,其中不乏神像人像,产妇临近产期进入产院,于高爽而阳光充足之优良房舍内待产时可欣赏审视,以助扩张而利生产。


    夜晚已来临,旅人立门畔。汉兮以色列,浪迹天一方。悲悯赤子心,独来访此院。


    此院霍恩主,产床有七十。常有产妇至,卧床待喜讯,育儿健且壮,如神嘱玛利。守护有二姝,白衣无时眠。房内往返巡,止痛复除患:一年将几许?论百需三番。霍恩好助手,精心守产房。


    精心守产房,忽闻善人至,起立披头巾,将门为渠开。突见岛西天,闪电刺人眼。深恐人类罪,触怒上天心,神将遣洪水,毁灭全人类。胸前画十字,基督受难像,彼女引彼男,速速进伊房。彼男领盛情,步入霍恩院。


    来者恐唐突,持帽厅中立。此人九年前,曾住姝家房,爱妻并娇女,均在屋中居;海陆九年游,港边曾邂逅,彼女一鞠躬,彼男未脱帽。今日渠请罪,缘由叙分明,姝颜殊年轻,瞬间未及辨。此言多恳切,深获彼女心,眼中闪光辉,双颊飞红霞。


    伊眼往下垂,见其黑丧服,心中猛一惊,深恐有噩耗,噩耗非事实,伊心甚欣喜。客向伊探询,彼岸欧大夫,有无新消息。彼女长叹息,大夫已升天。来客闻此言,悲往腹中沉。女敬天道正,未愿鸣不平,但云友年轻,早死实可悲。感谢天主恩,大夫得善终,临死有神父,涤罪并圣餐,更依患病礼,四肢敷圣油。来客闻女言,尚欲明就里,大夫辞世早,死因究为何?女云三年前,适逢悼婴节[3],大夫患腹癌,病死莫纳岛,祈神降慈悲,收容彼灵魂,可怜善良人,应入不死境。客闻悲悯言,默视手中帽。二人相对立,忧伤通其心。


    因此,每人均应明鉴,汝至最终死时,惟有尘土附身,一切由女人所生之人,出娘胎时赤条条,最终去时亦必同样赤条条也。


    产院来客继而向护理女人探问,现卧床待产之孕妇情况如何。护理女人答曰,该妇阵痛已足三日,分娩必将痛苦难忍,然现已在望,片刻即可。又云曾目堵偌多妇女临盆,难产如此者得未曾有。此时伊为客计算,伊在此院已有几多年数。来客静听女人言,深感妇女生儿育女苦楚非凡,而观女面容,心诧此女容貌如此年轻,男人皆能见到,何以经历多年而仍为侍女?十二次血潮已九番,伊仍忝在无子女之列。


    二人说话间,城堡中堂大门已开,传出堂内多人嘈杂用膳声。此时一位实习骑士名狄克逊者自门内向二人立处走来。旅人利奥波尔德与之相识,因实习骑士曾在慈母之院,而旅人利奥波尔德曾因胸口遭可怖恶龙以矛螫伤往该院求治,实习骑士果然以碳酸铵调圣油为膏,其量足以敷治其伤。此时实习骑士邀旅人入大堂与众人同乐一番。旅人利奥波尔德云需去别处,盖彼乃谨慎而精细之人也。女士虽明知旅人精细,所言并非实情,仍赞同旅人而责备骑士。然实习骑士不容分说,对旅人之辩解与女士之责备均拒不理会,但言大堂之内如何美妙。俄而旅人利奥波尔德步入大堂,盖其周游列国而又曾纵欲,实已疲惫而需休憩矣。


    中堂内设一大台,系芬兰国桦木制成,由来自该国四倭人顶起,倭人已受法术定身不敢移动。台上陈列刀剑凶器,均由巨穴中服役神人以白火煅制,插入当地极为盛产之水牛、公鹿犄角而成。更有器皿,系按马洪德法术[4],由法师呼气吹入如吹气泡而成。台上佳肴满席,丰美绝伦无可比拟。其间有一银槽,用巧妙方法橇开,槽中横卧无首之鱼,奇特之至,虽有疑者云除非亲见决无可能,然无首之鱼赫然在焉,卧于来自葡萄牙国之油状水中,由于该地肥沃,水质如橄榄压榨之液。大堂之内另一奇观为迦勒底茁壮小麦精髓以法术混合成团,掺入某种猛烈物质,借助其力能作神奇变化,涨大如山。该地人氏尚能令长蛇拔地而起,附长竿而悬于地面,人取蛇鳞酿制而得饮料如醴。


    实习骑士令人为利奥波尔德公子斟酒一觞并欢饮,同时在场诸君人人举杯共饮。利奥波尔德公子亦掀起面甲以示随和,并略作饮酒状以示友好,但公子素来不沾蜜酒,随即将觞搁置,并暗将酒大半倾入邻座杯中,邻座了无察觉。自此公子与堂中诸君同坐,略事休憩。感谢万能天主。


    此际善良修女立于门边,请求堂内诸君以人皆崇敬之主耶稣为念,勿再寻欢作乐,因楼上有人临产,一位贵妇即将分娩。利奥波尔德爵士听得楼上高叫,心中纳闷,究为婴儿哭,抑为产妇声,便问是否已经来临。余念时间延宕已过长。此时爵士见台子对面有一乡绅名唤莱纳汉者,此人年岁较余人均大,故二人实为一伙骑士中之长者,而此人尤为年长,故爵士出言十分恭顺。爵士云,延宕时间虽长,所育为天主赏赐,等待奇长更为洪福。乡绅已醉,但曰提心吊胆,只等时刻。乡绅饮酒从来无需邀请更无需劝,即攫座前之杯,兴致勃勃而曰:如今浮一大白,顷即畅饮一杯以祝二人健康,盖此人痛畅淋漓,无出其右。而利奥波尔德爵士为学士厅内有史以来最为善良之来客,最温顺、最和蔼、母鸡下蛋能伸手接住之好人,全世界最能低声下气侍候贵妇之真正骑士,亦彬彬有礼举杯祝酒。心中默念者,妇人何其苦也。


    且说党内相聚诸君,均已立意在此痛饮一番。台子两边各有一溜学士就座,计有圣马利亚慈母院实习生狄克逊、其同学医科生林奇与马登、名唤莱纳汉之乡绅、另一来自阿尔巴·龙伽[5]名唤克罗瑟斯者,以及席首貌似修道士之青年斯蒂汾,尚有科斯特洛,人因其某次出手不凡而称之拳头科斯特洛者(而在座诸君中,除青年斯蒂汾外,惟有此君最醉而仍频频索酒),再即温良爵士利奥波尔德矣。在座诸君尚在等待青年玛拉基,此君曾有诺言将来,然无意宽厚待人者已责其食言矣。利奥波尔德爵士侧身其间,则因对赛门爵士友谊甚厚而爱及其子青年斯蒂汾,再者是日浪迹遍地实已疲惫,正需休憩,而诸君飨以美食,待以至诚。悲悯在胸,爱心驱使,流浪虽成性,暂且不思动。


    盖彼等均为才气横溢之士。爵士闻其彼此争论,涉及生育与道义之事。青年马登坚持曰,在此类情况发生时,若令产妇死亡实为残忍(约一年前,霍恩院内一名现已不在人世之爱勃兰纳妇女真有此事,伊死前全体医师、药剂师曾连夜会诊)。众人进而力主应保产妇,因生育之痛苦自始已是妇人份内之事[6],有此想法者均认为青年马登不同意妇死确有见地,言之有理。然怀疑者亦不乏其人,如青年林寄曰如今世道邪恶,纵有小人持有不同观点,实情为法律无文、法官无权解决。天主自有办法[7]。此言一出,众人齐呼曰否,均以童贞圣母起誓,妻应活而婴可舍。此事争辩激烈,复加饮酒不断,人均面红耳赤,独乡绅莱纳汉频频为各人添酒,惟恐欢乐稍减也。此时青年马登为在座陈述</a>事实经过,详叙妇人如何死去,其夫君听从游方僧与祈祷人劝告,为神圣宗教故,为本人对阿伯拉肯之圣乌尔坦[8]所作誓言故而不阻止其死亡,众闻此言无不悲恸万分。青年斯蒂汾当众作以下言论:诸位,凡夫俗子,怨言甚多。如今婴儿与母均已为其创造者增添荣耀矣,一在地狱边境幽暗处而一在炼狱烈火之中[9]。然而天乎,吾侪每夜使天主赋予可能性之大量灵魂丧失其可能性,从而对圣灵、对天主本人、对赐予生命之主直接犯下罪孽,又将如何?彼复称诸位而言:盖吾侪性欲甚为短促。吾侪实为手段,体内所藏小小动物方为目的,大自然所图不在吾侪而另有属意也。此时实习生狄克逊问拳头科斯特洛是否知悉目的何在。然彼已醺醺然如在云雾之中,但闻彼云惟求性欲高涨时有幸一泄,有女即可,无论人妇、闺女、外室均愿苟合。此时阿尔巴·龙伽之克罗瑟斯引述青年玛拉基之独角麒麟颂,云该兽长犄角,千年生一回,其余诸人亦各有讥笑之词加以奚落,人人凭圣傅丁纳斯[10]其动力器作证而言,凡男人份内之事彼均有力办到也。众人于此莫不开怀大笑,惟青年斯蒂汾与利奥波尔德爵士例外,后者向不纵声大笑,盖自觉秉性奇特不愿外露,加之对产妇深感悲悯,固不论其为何人何地也。嗣后青年斯蒂汾高谈阔论,言及教会如母而拟将其斥在怀抱之外,言及教规法治,言及庇护堕胎之厉狸史[11],言及风传光种而致妊娠,言及吸血鬼嘴对嘴传种,或如维吉里乌斯所述由西风传种[12],或由月花气味[13],或女与妇同卧而妇甫与夫同卧,即effectu secuto[14],或按阿威罗伊与摩西·迈蒙尼德意见,女沐浴时可凑巧受孕[15]。继而议论,第二月末已注入人之灵魂,而所有人之灵魂均由神圣母亲[16]拥于怀内,以增天主之荣耀,而凡俗之母仅为生产幼仔之母体,按教规应挺狗腿儿而死,此言出自掌渔夫印玺者之口,即神佑之彼得,神圣教会建立万世大业之磐石[17]。于是众单身汉问利奥波尔德爵士,如爵士遇此情况,是否愿令妇人置身险境,牺牲性命以救性命。爵士头脑清醒,明白答语应两面见光,故以手托颏,以其惯用之掩饰方法曰,彼对医道虽甚喜爱,终非内行,以其有限经历,认为此类事件甚为罕见,且曾闻言生死二礼一并举行,两项献金一齐收得,对教会母亲或为好事也,言词巧妙,得以躲过众人追问。狄克逊曰此言甚是,窃以为含义甚深。青年斯蒂汾闻此喜形于色,当即断然申明,偷窃穷人钱财者,无异于贷款予主也,盖其醉态甚为狂野,而由此后不久之事态观之,时已入此狂境矣。


    然利奥波尔德爵士纵有此言论,心情仍极沉重,因彼仍念及妇女阵痛之可怖尖叫声而悲悯不已,并忆及其贤夫人玛莉恩为其生产独子,不幸仅活十一日而气数已尽,术者均无力挽救矣。夫人遭此厄运悲痛异常,特选上品羔羊毛线,制成精美罩衣为其安葬之用,以免其身卧地受寒毁坏(其时正值仲冬之际)。如今利奥波尔德自身既无子嗣,眼见友人之子,未免为失去之福份深感悲伤,既哀叹无缘获得如此杰出子嗣(盖其才华出众,确实有口皆碑也),亦为青年斯蒂汾痛心其与此辈浪荡子胡闹取乐,以至寻找娼妓而糟蹋其宝贵财富。


    当是时也,小斯蒂汾,环顾全桌,殷勤斟酒,惟有慎者,隐匿其杯,酒方未罄;渠仍勤斟,且作祷告,祈求上苍,保佑教皇,举杯表忠,忠于何人,基督牧师,又称此人,实属布莱[18]。渠邀众人,共饮此杯,杯中之酒,并非吾躯,而实体现,余之灵魂。面饼碎片[19],吾等不屑,赖饼而活,另有其人。饼令人馁,酒令人欢,且有佳酿,无虑匮乏。渠言至此,倾囊而示,金银贡币,闪闪放光,犹加银券,二镑十九,为其所获,称为稿酬,酬诗一首。睹此财富,人人称羡,彼等囊中,均叹阙如。渠复开言,滔滔如下:凡人在世,均须明白,时间废墟,永世大厦[20]。此语何义?欲望之风,毁坏荆棘,曾几</a>何时,刺树开花,时间流逝,十字架上,赫然玫瑰[21]。请察吾言。妇人腹内,道化为肉[22],肉身虽促,无论何人,皆有灵魂,由造物主,圣灵影响,复化为道,永世不亡。此亦创造,惟系后效。Omnis caro ad te veniet.[23]圣母威力,无可置疑,基督真身,一举而出,拯救苦难,放牧世人。强大女性,至尊之母,诚如前人,伯纳德斯,称颂圣母,omnipotentiam deiparae supplicem[24],其义为何?伊作祈求,圣力无边,盖因圣母,夏娃第二,且能救我,与夏不同,奥古斯丁,亦曾论及,夏娃祖婆,虽与吾辈,网络错综,脐带相联,竟将吾侪,祖祖代代,一齐葬送,所为何哉,苹果一枚。然而此中,尚有疑问。试问此母,吾谓第二,究对其子,知抑不知?如其知之,则伊本人,沦为孙辈,vergine madre,figlia di tuo figlio[25],如其不知,则为拒认,或属无知,类似彼得,渔夫住房,杰克所建[26],亦似其夫,木匠约瑟,有职庇护,不欢婚姻,尽欢而终[27],parceque M.Léo Taxil nous a dit que qui l’avait mise dans cette fichue position c’était le sacré pigeon,ventre de Dieu![28]Entweder异体衍变,oder同体并存,决无可能,体下有体[29]。众人惊呼,此语可鄙。渠仍陈言</a>,妊娠无欢,分娩无痛,躯体无瑕,肚皮无肿[30]。粗鄙之人,无妨礼拜,心诚情热。吾侪意坚,拒之斥之。


    拳头科斯特洛闻此,以拳击桌,声称欲唱,淫歌一首,《司大卜乌·司大贝拉》,德国姑娘,遭遇武夫,肚子变大,甫作此言,立即吼叫:司大卜乌,不适三月,歌声乍起,护士奎利,奔来门边,忿怒禁声,并加斥责,汝辈如此,何等可耻,继而申言,无妨讲明,伊意所求,院长到时,秩序井然,无聊喧哗,难于容忍,本人职责,荣誉攸关。此系老妪,护士之长,仪态稳重,举步庄严,衣着灰暗,正符忧心,亦宜皱颜,而其告诫,并非无效,鄙夫拳头,立遭围攻,或晓以礼,然甚粗暴,或作奉承,惟带威胁,七嘴八舌,各有其词,浑人该死,鬼迷心窍,汝为村夫,汝为小人,钻豆梗堆,汝为废物,汝为猪肠,叛徒崽子,汝沟中生,汝流产儿。善良爵士,利奥波德,安静温顺,墨角兰花,是其纹章,睹此醉汉,如猿遭咒,呓语不绝,实需制止,因而指出,神圣时刻,此其为最,因其实质,确属神圣。霍恩院内,安宁为要。


    简而言之,混乱甫定之际,埃克尔斯街马利亚之狄克逊君,莞尔一笑而问青年斯蒂汾,彼未受戒为僧[31],缘由为何,彼答曰,子宫内之听命、坟墓内之贞节、终身被迫贫穷也[32]。莱纳汉君闻此对曰,彼已从传闻中对其邪行有所知悉,传言者曾详述其所玷污者为天真无邪之女,纯洁如百合,实属腐蚀幼女行为也,众人闻此均哄笑而举杯祝其将为人父。然渠断然宣称,实情与彼等设想全然相反,渠为永恒人子且永葆童身。众人闻言更欢,绘声绘色而叙其奇异婚礼中男女配偶卸衣破身之举,如马达加斯加岛上祭司采用之法,女着纯白、桔黄二色,其郎着白红二色,二人同登新床,周围点燃甘松与蜡烛,执事人等齐颂天主并赞Ut novetur sexus omnis corporis mysterium[33],直至新娘当场失其童贞。渠复当众朗诵一极为纤巧可喜之婚礼小曲,出自雅士约翰·弗莱彻君与弗朗西斯·鲍蒙特君所著之《少女悲剧》[34],所颂亦为类似之有情人终相交股一事,颂歌叠句为上床乎上床,需用古处女琴和音伴奏。少年男女,相恋相爱,正需此曲,优美悦耳,动人心弦,仙女举炬,熏香护送,登上四足台而成其好事。狄克逊君大喜曰,二人合伙甚妙,然少君且听吾言,其名如能易为鸨蒙头与妇来气,岂非更妙,我信二者共处必大有可观也。青年斯蒂汾对曰,此语不谬,就其所忆而言,此二人确共一女,而该女出自青楼,二人轮番与之交欢,盖其时生活红火,为国内风俗所许可也。渠言男子最大之爱,莫过于为朋友放倒其妻。汝亦应仿效而行之也[35]。前牛尾大学</a>钦定法国文字讲座教授琐罗亚斯德亦曾作此说,或作大同小异之说,对人类贡献之大无出其右者。引路人入楼为难于忍受之事,然汝可占次好之床。Orate,fratres,pro memetipso[36].而众人皆应答阿门。爱琳乎,请记住汝历代人民与昔日业绩[37],请记住汝对吾何其轻视,对吾言论何其轻视,而将一外人引至吾门,任其当吾之面横行非礼,发胖而桀骜如耶庶如姆[38]。因此汝之罪孽为触犯光明,而将汝之主人即余降为仆役之奴。归来乎归来,米利族:请勿忘吾,米利希人[39]。汝因何故如此辱吾,舍吾而取贾拉普泻药商人,弃吾而任汝女与罗马人,与语言昏暗之印度人共享华衾?如今吾民且放眼观看神授之土地,登霍瑞勃山,登尼波山,登比斯迦山,登亥屯山角[40],瞭望此片奶水畅流、金钱丰富之土地。然汝喂吾以苦奶,并已将吾之日月永远浇灭。汝弃吾一身永陷于孤苦黑暗之中,而以灰烬之唇吻吾之嘴。渠继又诉曰:此内部之阴霾,至今未获七十子圣经智慧之照耀[41],而自天而降击破地狱之门察访其无边昏暗者,甚至未向东方提及此阴霾[42]。残暴行为,见惯便不以为暴(正如塔利谈及其心爱之斯多葛学派所言[43]),而哈姆雷特其父并未向王子展示烧伤之燎泡[44]。生命正午之浑浊,犹如埃及之瘟疫,于诞生前与死亡后长夜之中,方为其最恰当之ubi与quomodo[45].天下事物,其终极无不与其始发起源具有某种程度之一致性,万物生而后长,无不顺此多方协调之规律而进行,而此同一规律,亦以逆变之势,日益缩小磨蚀而趋于符合自然规律之终局,吾侪存在于天地之间亦不能例外。老媪将吾侪拽入人世:吾侪嚎哭、争食、游戏、奔波、拥抱、分离、萎缩、死亡:老媪复俯身收拾吾侪死身。始也,救自古老尼罗河蒲草丛间,枝条编织绑以布带之床:终也,山中洞穴为陵,隐匿于山猫与鹗鸟同鸣之野[46]。因而无人知悉其墓之所在,亦不知吾侪至该地后将有何遭遇,不知将被领往托非特抑或伊甸[47],同样,吾侪如欲回顾吾人究竟来自何处遥远地域,吾等禀性究竟出自何种根源,亦将一无所见也。


    对此,拳头科斯特洛吼曰Etienne chanson[48],然彼高呼众人而曰,妙哉,智慧女神已自建大厦,巨大穹顶何等富丽堂皇,造物主之水晶宫殿也,一切井然有序,寻得豆子者赏钱一枚。


    巧匠杰克建大厦


    许多麻袋装麦芽


    杰克约翰营盘内


    巍然圆顶穹窿下。[49]


    近处街上忽应声而作巨响,呜呼,其猛烈犹如爆炸。左侧掷槌者托尔突然大发雷霆[50]。使之心悸之雷暴到矣。林奇君嘱之曰,讥嘲与耍弄才智需加小心,因天神已怒其邪魔外道之论调矣。众人均能察觉,原先高唱反调如斯气壮之人,竟已脸色苍白而缩成一团,如此高昂之语调竟已突然垮下,其心脏随同隆隆雷声而在胸腔之内震悚不已。于是众人嘲笑与奚落交加,而拳头科斯特洛则再次奋力吼叫,莱纳汉君断言彼随后必将如此,盖此人实属一触即发之类也。然而夸口说大话者大声宣称,一位非人老爹酒醉而已,实属无关紧要,渠将仿效而行,不致落后也。然而此言仅为掩饰其极端惶恐之真情,渠已畏缩在霍恩大堂之内不敢抬头矣。渠确乎浮一大白,聊以壮胆而已,因此时长雷滚滚而来,震天憾地,马登君始终胸有成竹俨然如神,闻浩劫之霹雳时竟敲击其肋部,而布卢姆君则在夸口者之侧以好言抚慰其惊恐,宣称所闻仅为喧闹之声而已,须知此系雷暴云砧释放流质,一切均属自然现象也。


    然而,青年吹牛家之恐惧,因抚慰者之言而消失乎?未也,盖其胸中有一巨刺名曰怨恨,非言词所能消除者也。然则彼既非镇定如一人,复非俨然如神似另一人乎?曰,彼固愿如其中之一也,惟力不从心,未能如愿耳。然则彼幼时曾依圣洁之瓶而活,如今胡不设法复获此圣瓶?曰,此道不通也,天不其宠无以获瓶也。然则于此霹雳之中,所闻系上天生育者之神意,抑系抚慰者所言之自然喧闹现象而已?曰,闻乎?岂能不闻乎?除非堵塞理解之通道也(彼未堵塞)。彼已自该通道获悉,彼所在为现象之域,彼终有一日将死,盖因彼与众人同为过眼云烟也。然则彼不愿随众死去而烟消云散乎?曰,断非所愿,不能不死耳,彼亦不愿再学男人与妻室所作之表演,彼等固因现象之规而按经书权威办事也[51]。然另有一国土其名为信我者,神所许诺之地也,适于如意王统治,永远无死无生,既无所谓夫妻亦无所谓母子,凡信之者均能到此国土,多多益善,彼对此国土竟一无所知乎?知之也,虔诚者曾与之语及此国土,而贞洁者曾为之指引方向,然而其中另有缘故,因其在途中与一娼妓相遇,该女外貌悦目而自称名为一鸟在握[52],以媚词将其引出正道而入斜途,词曰:嗬,汝乃俊美男子,何不转入此处,妾将为子展示美妙场所,于是女依偎其旁而卧,且极其媚态,从而将之纳入其洞窟,名曰二鸟在丛,或如若干博学者所言名曰淫欲。


    相聚于母性之院食堂内诸君所欲者,莫过于此物矣;彼等如遇此一鸟在握之妓(此物内部为疫疠丛生,魔怪与一恶鬼聚居之处),彼等均将不遗余力追逐之并与之同房。至于信我者国土,彼等称之无非概念而已,且彼等无从构想,盖其一,女勾引彼等前往之二鸟在丛,实为美轮美奂之洞窟,内有枕头四具,枕上有四片印就以下字样之标志:骑背式、颠倒式、羞答答、脸贴脸;其二,彼等对恶瘟梅毒与各种魔怪无所忧虑,因保健者已授予一牢靠牛肠盾牌;其三,彼等亦无须顾虑子嗣即恶鬼,亦借该盾之力也,盾名即杀婴也。如是,彼等均沉湎于胡思乱想矣,挑剔先生与时或俨然先生、猿猴灌黄肠先生、假乡绅先生、文雅狄克逊先生、青年吹牛家,以及审慎抚慰者先生。呜呼,在座各位何其可悯也,诸君不知该声响实为神口吐真言,神已震怒,即将挥臂毁灭彼等之灵魂,皆因彼等竟敢违背其火热嘱咐生育之旨,胡言乱语而又糟蹋生灵也。


    是日六月十六,星期四,派—克·狄格南因患中风而入土。久旱之后天主开恩降雨,一驳船经五十英里左右水道运来泥炭,船夫云种子皆不发芽,田地极干,其状甚惨而发恶臭,沼泽小丘亦然。呼吸困难,幼苗均已枯死,无人忆得曾有如此长久之点滴无雨。鲜红花苞均成褐色,终而萎谢成为乌黑一团,丘陵之上,惟遗干蒲枯柴,见火即燃。人皆断言,去岁二月大风全岛损失惨重,然与此次旱灾相比,实为小事一桩。然今晚终于来到,日落之后风向坐西,夜色渐浓时出现大块彤云,气象行家均仰首注视,初为片状闪电,而于十时之后,一声巨响,随之长雷隆隆,顷刻间冒烟大雨倾盆而至,人人慌忙急奔户内,男人均以手帕或方巾蒙其草帽,妇女则撩起裙袍跳跃而去。自伊莱街、百各特路、公爵草坪、后经梅里恩草地直至霍利斯街,原来全部干透,现已成为流水冲道,不见一辆轻便车辆或大、小出租马车,然霹雳第一次后未再炸响。菲茨吉本法官先生阁下(即将与律师希利先生同任学院地产委员)宅门对面,绅士之绅士[53]玛—基·马利根适自作家穆尔先生(原为天主教徒,据云现已成好威廉党人[54])家出,不期而遇亚历·班农,留短发(现与肯达尔绿呢舞蹈斗篷一齐流行),甫乘驿车自马林加来城,其堂兄与玛—基·马之弟在马市再住一月,至圣斯威辛节方归。问来此有何事,一云正欲返家,一云拟赴安德鲁·霍恩处,人邀多饮一杯而滞留耳,是为彼言也,然欲与之讲述一欢快小尤物,年岁未足而人已可观,肉多及踵,时雨仍倾泻不止,于是二人齐赴霍恩处。克劳福德报纸之利奥·布卢姆适在该处,与一伙说笑之人闲坐也,似均为摇唇鼓舌、擅生是非之辈,有慈母医院学者小狄克逊、苏格兰后生文·林奇、威·马登、T.莱纳汉(此人正因属意一参赛马匹而甚悲哀)、斯蒂汾·代。利奥·布卢姆原感倦怠而滞此处,然现已好转,彼今晚曾梦及一奇特景象,见其妻莫夫人趿红拖鞋而穿土耳其短裤,知之者曰此象主变,而皮尤福依太太因腹中之累来此,架脚临盆已二日,状甚可悯,助产妇费尽心计而无力催生,产妇胃部不适,愿食稀粥一碗,有吸干内部之妙,其呼吸甚为沉重,难于承受,人云如此撞击必是小子,惟求天主速赐其分娩。余闻此将为第九成活儿,其前一儿于圣母领报节咬断指甲已一年,另有三婴均于哺母乳时死去,以端正字迹书于国王圣经内[55]。其夫已五十余,属卫理公会,然接受圣事,安息日晴朗时常携二子往阉牛港外海湾垂钓,用重型钓丝轮盘或用平底船拖网捕鲆鱼与青鳕,余闻所获甚丰。总之大雨滂沱,万物滋润,大有助于丰收,然知者曰,大风大雨之后必有大火,方符玛拉基历书(余闻拉塞尔先生亦已从印度斯坦为其农民报纸获得大意相同之谶语)事必有三之预言,然此仅为危言耸听,于理无据,蒙骗妇孺之谈,但此等怪诞不经言论居然亦有猜中之时,不知如何解释。


    此话一提起,莱纳汉便走向桌端,说此信登在今晚报上,并作势欲在身上寻找(他赌咒发誓,说曾特别注意此事),但经斯蒂汾一劝,他便放弃搜索,欣然遵命在近处坐下。此君混迹赛马界,以插科打诨或荒唐逗趣为乐,对女人、马匹、谣言、丑闻之类津津乐道。他的家道实甚寒酸,日常徜徉咖啡馆与下等酒馆,结交以诱骗水手为业之徒、马夫、赛马赌博经纪人、游手好闲者、走私贩子、学徒、娼妓、妓院老板娘,以及操此贱业的其他丑类,偶与法警庭丁为伍,常通宵达旦喝生蛋酒,杯盏之间拾人牙慧。他常在一家廉价饭铺吃客饭,如钱包内有一枚六便士硬币,吃上一份碎肉或一盘牛肚,他便能摇唇鼓舌,搬弄他从窑姐儿之类口中听来的淫言秽语,说得人人笑破肚皮。另一人即科斯特洛闻言,问他是诗抑是故事。他说非也,弗兰克(此系其人名字),说的是凯里郡母牛将因瘟疫而遭屠杀。然而管它们呢,他眨眼说,让它们随公牛肉见鬼去吧,不与我相干。这罐头中的鱼倒确是不赖,他以至为友好态度表示愿吃此处所置小咸鲱鱼,他早已谗眼瞟鱼,垂涎欲滴,找来此处正是为此主要目标也。Mort aux vaches[56],弗兰克用法语说,因他曾学徒于白兰地酒商,该商于波尔多设有酒库,他学得一口文雅法语。此弗兰克自幼不求上进,其父为一警吏,无法管住他在学校读文学与天文地理,便为他在大学注册学机械,但他如野马上嚼子,桀骜不驯,见司法官员与教区执事比见书本更勤。他一度想当演员,然后想当随军小商贩,或是赛马赌注骗子,然后一心只恋逗熊坑和斗鸡场,然后打算漂洋过海,或随同吉卜赛人到处流浪,借月光绑架乡绅继承人,或是窃取女仆所晾衣物,或是偷窃篱后家禽。他离家已不下猫命之数[57],每次均口袋空空而回家找其父警吏,警吏每次见他照例都流泪一品脱。怎么,利奥波尔德先生认真关心此事究竟,交叉双手而问,他们要统统宰割吗?我申明,今日上午我还见到牛群去上利物浦船舶哩,他说。我难于相信事态已如此严重,他说。他有经验,数年前为约瑟夫·卡夫先生当职员时曾经手此类畜群,以及怀犊母牛、多脂育成羊、去势公羊等等,卡夫在普鲁士街的加文·楼氏院内经营牲畜买卖与牧场拍卖,是一位毫不含糊的生意人。我向那一位请教,他说。看来多半是线虫病或是木舌头。斯蒂汾先生略为所动,然即彬彬有礼而告之,实情并非如此,他已收到皇帝陛下首席牛尾刺痒官来文感谢他的盛情,并即将派来牛瘟大夫,是全莫斯科评价最高的逮牛手,将带来一二种牛药片,可以抓住牛角。算了,算了,文森特先生说,明白说吧。他要是敢来招惹爱尔兰公牛,他短不了钻进牛角尖里出不来,他说。爱尔兰的名字,爱尔兰的性子,斯蒂汾先生一面潺潺流水似的传麦芽酒一面说,爱尔兰的公牛闯进了英国的瓷器店[58]。我明白你的意思,狄克逊先生说。正是牧主尼可拉,那位最出色的饲牛家,送到我们岛上来的那匹公牛,鼻子上还挂有一只翡翠环呢[59]。你这话不错,文森特先生在桌子对面说,还有牛眼呢,他说,而在三叶草上拉屎的,还从未有过如此肥壮如此魁伟的公牛。这牛的犄角特盛,身披金皮毛,鼻孔冒香气,所以我岛妇女都撇下生面团和擀面杖,跟在牛屁股后面转起来,还给牛身上挂雏菊花环[60]。那话容或不假,狄克逊先生说,但是在他来前,本是阉人的牧主尼可拉,已经派一批不比他本人强的博士为他去势如仪。好,现在走吧,他说,一切按我亲表弟哈利老爷所说的办[61],你获得了牧主的祝福,说完用劲在他的屁股上拍了一下。但这一拍与这祝福对他很有好处,文森特先生说,因为他又补教他一个足以顶俩的诀窍,所以姑娘、老婆、女修道院长、寡妇等人至今宣称,不论月内何日,她们情愿在黝黑牛房内对他的耳朵说悄悄话,或是受他的长长圣舌在颈背上一舔,胜似和最出色的年轻勾魂壮汉在全爱尔兰的四方田地上一起睡觉。这时另一人又插嘴道:他们给他打扮,穿一条花边衬衫和裙子,配上披肩、腰带和褶裥袖口,剪短他额前的毛发,浑身抹上鲸脑油,每逢道路转角处,都为他修一牛舍,其中各置金食槽一具,满盛市上最佳干草,以便他睡觉拉屎随心所欲。这时,信徒之父(这是他们对他的称呼)已庞大臃肿,走往牧场很不方便。我岛善于哄人的夫人少女设法弥补,用围裙为他兜来饲料,他一吃饱肚皮,便屁股着地立起身来,将秘处展示在各位女士眼前,并用公牛语言大吼大叫,女士们也都随后仿效。不错,另一位说,他已经娇惯到家,全岛土地上不容任何其他作物生长,只许为他长绿草(因为那是他认的惟一颜色),在岛中央小山上立一木牌,上印通知曰:哈利老爷令,地上长草,青绿其色。狄克逊先生接着说,只要他闻到一点气味,得知罗斯康芒郡或是康尼马拉荒野中有一名掠牛贼,或是斯莱戈郡一名农夫种下了一小把芥菜籽,或是一袋油菜籽,他就要冲将出去,将岛上的一半田地狂踩一遍,用他的牛角将地上种的一切庄稼都连根拔起,而且一切都是根据哈利老爷的命令。他们之间起初是互有恶感的,文森特先生说,哈利老爷骂牧主尼可拉是集全世界老尼克之大成[62],说他是妓院大老板,家养七名娼妇,我要管管他的事情,他说。我得用我父亲给我的牛鞭,他说,把那畜生弄臭,臭得像地狱!可是,狄克逊先生说,有一天晚上哈利老爷划船比赛获胜(他自己用铲形大桨,可是竞赛规则第一项就规定别人必须用草叉划),用膳以前洗他那至尊至贵之身躯,发现自己有酷肖公牛之处,翻开他藏在食品间的一本已经翻黑了边的小册子一看,果然不错,他是罗马人一匹著名冠军公牛之侧出后代,该牛名为Bos Bovum[63],这是上等沼地拉丁文说</a>法,说的是场面主宰。此后,文森特先生说,哈利老爷当着全朝臣子,将脑袋伸进母牛饮水槽,从水中抬起头来即向他们宣布了自己的新名称。然后,他水淋淋的钻进一套他祖母的旧衣裙,买来一本牛语语法学了起来[64],无奈一个字也学不进去,只学到第一人称代词,他用大字抄写出来,熟读于心,若有外出散步之时,就在口袋中装满粉笔,随其兴之所至将它写上,或是岩石之壁,或是茶馆</a>桌面,或是棉花大包,或是软木漂子。总而言之,他和爱尔兰公牛不久之后就如胶如漆,可以合穿一条裤子矣。正是如此,斯蒂汾先生说,其结果是本岛男人眼看无所指望,而忘恩负义的妇女又都是一个心眼,于是扎了一个浅水筏子,连人带财产包裹装上海船,竖起了所有的桅杆,参加了登上帆桁的典礼,启动操纵器,顶风泊定,迎风挂起三张帆,将船首转到迎风方向起锚,向左转舵,扯起骷髅旗,三次欢呼三声,开动牛引擎,驾着小船离了岸,然后渡海去重新发现美洲大陆了。正是这一场合,文森特先生说,使一位水手长写下了这样一首热闹歌子:


    ——教皇彼得是个尿床葫芦。


    男人终归是男人,那话就甭提啦。


    正当大学生们将寓言说到最后,门口出现了我们的可尊敬的老朋友玛拉基·马利根先生。与他同来的是一位他刚遇到的朋友,一位名叫亚历克·班农的青年绅士,是新近进城来的,意图购买军衔,进国防军当步兵或骑兵掌旗官去打仗。马利根先生本来就有礼貌,对这事自然表示欣赏,何况这和他本人的一项事业互为表里,他那事业正是为对付适才议及的恶劣现象而提出的。说至此,他向在座各位传送一套硬纸卡片,是他今日在奎乃尔印刷厂定制的,上印清秀斜体字样:授精家 培育家玛拉基·马利根先生。地址:兰贝岛。接着他进而加以阐明,说他计划从无聊享乐的都市生活中退出,那是纨绔府花花公子和口舌府造谣大爷之流的园地,而将专门从事我们人身肌体的最崇高的任务。好吧,好朋友,狄克逊先生说,我们愿闻其详。我看这事无疑有玩弄女性之嫌。来吧,请坐下,两位仁兄。坐下不比站着多花钱。马利根先生接受邀请,随即开始详述其设想。他告诉在座各位,他之所以有此构思,起源在不育的原因,无论是由于抑制或是由于禁阻,亦无论抑制的起因为床笫欠欢或是协调不足,更无论禁阻的根源在于先天缺陷或是后天癖性。他说,眼见夫妻之房事被夺去其最宝贵的结晶,他感到极度痛心;想到如此众多可人意的妇人,她们拥有能使最邪恶的和尚垂涎的大笔寡妇指定产,竟自在不宜人居的修道院内销声匿迹,本可以成倍纳入幸福而竟在某种无以名状的三脚猫怀中消耗其女性的鲜花盛开期,明明有一百个健壮汉子近在身边可以爱抚,而偏要荒废其不可估价的女性之宝,这,他向他们强调表示,使他心里不禁流泪。为了遏制这一不幸情况(他归结其根源为潜在情欲受压抑),他向某些值得尊敬的顾问征询意见并做研究后,已决定购置可自由处置的不动产兰贝岛作为永久产业,其原业主为塔尔博特·德·马拉海德勋爵,一位十分支持我们上升派的保守党绅士[65]。他计划在岛上建立一所全国受精园,名称将定为昂发楼斯,园中将依照埃及方式凿刻、竖立一座方尖塔[66],他将在园中为一切妇女提供忠实可靠的造胎服务,不论属何阶层,凡愿履行其天生职能而来找他,来者不拒。金钱并非目标,他说,并且他本人的效劳不要一个便士的报酬。只要身体结构合适,性情也热烈而能促成其申请者,即使是最贫穷的厨房下女,也能和豪华名媛一样从他这里获得满意的男性服务。关于他的营养,他表示将有一套专用饮食,包括美味块茎、鱼类以及当地所产蹄兔,这最后一种啮齿目动物繁殖力特强,其肉配以肉豆蔻干皮一片或是红辣椒一二荚,或烧或烤,都特别有助于他的目的。马利根先生以十分郑重而热烈的语气发表完这一演说之后,即从帽上取下适才盖在上面的围巾。看来他们两位刚才遇上暴雨,尽管加快脚步仍已淋湿,马利根先生所穿的粗灰呢紧身齐膝裤子已成黑白斑驳。在这之间,他的计划受到听众的欢迎,获得所有人的热烈赞扬,惟有马利亚医院的狄克逊先生例外,以挑毛拣刺的态度问他是否也不怕往煤都运煤。然而马利根先生作为向博学听众致意,引用古典妙文一段为答,此文他早已熟记于心,认为可以为其理论提供有力而高雅的佐证:Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites,ut matresfamiliarum nostrscivas cujuslibet semiviri libici tititiones testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt,[67]而对于趣味比较粗俗者,他又利用更适于他们口味的动物王国中类似情况证明其论点,如林中草地上的公鹿母鹿,农家场院内的公鸭母鸭等。


    此饶舌家素来看重仪表,而其相貌也确实不凡,这时已忙于整理身上服装,同时对诡谲多变的大气变化加以相当气愤的谴责,而在座各位则对他提出的事业纷纷加以赞扬。他的青年绅士朋友正为自身一段经历而感兴奋难忍,已在向邻座述说其事。马利根先生至此方注意桌面,便问面包与鱼招待何人,转眼望见生客,便彬彬鞠躬而言,请问阁下,我园技术精湛,阁下是否需用?生客表示敬谢不敏,然言语之间保持适当距离而答曰,彼来此看望一位在霍恩院内住院之女士,可怜因妇女之苦恼而处于某种特殊状态(彼叙述至此不由深深叹息),愿闻女士是否已获喜讯。狄克逊先生扭转话头,取笑马利根先生,问他肚皮见大原因究系前列腺胞囊亦即男性子宫内卵胚孕育成胎,抑系如著名医生奥斯丁·梅尔登先生所言,由于腹中有饿狼所致。马利根先生闻此视其紧裤而大笑,猛击其横膈以下部位,并模拟格罗根大娘(人为女中魁首,惜乎沦为娼妓)之憨态可掬状高声呼曰:此为决不产私生子之肚皮也。语有新意,独出心裁,再次引起阵阵欢娱,室内诸君人人哈哈大笑,乐不可支。此条活泼欢快之响尾蛇本将以同样憨态继续其模拟笑剧,然此时前厅有事发生。


    这厢听话人即苏格兰学生,一位头发淡如亚麻色的急性小伙子,以洋溢热情祝贺了青年绅士,打断正到精彩处的叙述,首先以恭敬手势请对面座位中人施惠</a>传递一瓶助兴饮料,旋即将首略倾以示疑问(如此美妙姿势,非一整个世纪之礼貌教养所能培养者),同时将酒瓶配以斜度相等而方向相反之一倾,向叙述者提出明白无误如同言词之问题,是否可以敬其一杯。Mais bien sr,高贵的陌生人,他愉快说道,et millepliments.[68]不仅可以,且正及时。我正需此杯以庆我洪福。然而仁天乎,我即便囊中仅有面包皮一块,手中仅有井水一杯,天主乎,我亦将受之而心悦诚服,愿下跪于地,感谢上苍赏赐佳物者将此幸福赐我。言毕举杯及唇,喜孜孜饮酒一口,将发捋平,并即解开前襟,打开一只以丝带悬于胸前之小盒,出示其珍藏之照片,上有玉照中人亲手签名。他以无限深情凝视照中面容而道,墨歇请听我言。当时伊身披精致罗纱抵肩,头戴俏美新帽(伊告我系生日礼物),模样如此朴实随便,而神情如此令人心醉,你若如我一般见到,墨歇,平心而言你亦必受豪爽天性驱使,情愿双手将自己奉献此敌,或是从此永离疆场。我宣布,我有生以来从未受过如此深刻之触动。天主乎,我感谢您造我这一生!何人能获如此可爱女性之青睐,实为三倍幸福之人矣。情意绵绵之一声长叹,更为其词语增添分量,而将小盒纳入怀中后又抹眼长叹一声。仁慈天主乎,您普降恩泽于您所创造之一切,您的专政之中最甜蜜的一项,是何等广大,何等无所不包,它能使普天之下人人臣服,自由人与奴隶、村夫俗子与文雅公子、热恋之中不顾一切之情人与进入成熟时期之丈夫,无一例外。然而先生,我忘其所以了。我们人间一切欢乐是何等难求周全。遭殃!天主乎,何不赐我先见之明,记得携带斗篷!思念及此,足以令我哭泣。如有此先见,即令倾七场暴雨,我二人均不致受丝毫损失。我该死,他以手击额而呼,明日将为一新日,千雷万电,我认识一位marchand de capotes,Monsieur Poyntz[69],以里弗赫一枚之代价[70],购得最紧身之法国式斗篷一件,可保女士决不淋湿。啧啧!Le Fécondateur[71]大声插嘴说,我友墨歇摩尔为最有修养之旅行家(我适才avec lui[72]分酒半瓶,在座均为本市最佳才子),我由此权威获悉,霍恩角有雨ventre biche[73],可以湿透任何斗篷,最坚实者亦不例外。据此权威告我sans gue[74],已有不止一位不幸人物,经此猛雨浇透之后即已匆匆奔赴另一世界,决非儿戏。呸!墨歇林奇高声啐之曰,里弗赫一枚!如此粗陋货色,一苏之价已过于昂贵矣。雨伞一柄[75],即令大小仅如神话中之蘑菇,亦胜过此等顶替货色十件。稍有头脑之妇女,决计不愿穿用。我亲爱之基蒂今日告我,伊宁舞于暴雨中,亦不愿饿毙于如此一艘救命方舟内,伊并提醒我其中缘故(脸色羞红可爱而与我悄悄耳语,实际当时无人可窃听其话语,仅有蝴蝶纷飞),大自然已根据神意在我们心中植下种子,家喻户晓il y a deux choses[76],其余情况下应视为非礼之天真无邪人身原装,至此反为最恰当以至惟一合适之服装,其一,伊说(此时我正搀此美貌哲学家向其轻便马车走去,伊以舌尖轻触我外耳腔促我注意)其一为入浴——但恰在此时,厅中铃声叮叮,一场看来滔滔不绝本可使我们大长见识之言论就此打住。


    这一伙人正是一片空虚无聊的嬉笑欢乐,忽闻一阵铃声,人们纷纷猜测有何事故,这时卡伦小姐进来,向青年狄克逊先生低声片言只语,便向在座诸位深鞠一躬而退。一伙浪荡子中忽然出现一位端庄万分之女士,容貌美丽而态度严肃,即便仅留片刻,已足以使最放肆之人不敢打趣,然而女士一走,粗言秽语立即倾囊而出。将我吓傻了,已经酩酊的鄙夫科斯特洛说。真是一块特等上好母牛肉!我敢起誓她是和你约会。如何,你小子?你对她们有一套手腕呵?天老爷,正是这话,林奇先生说。他们在慈母收容所,用的正是床边亲切态度。该死,奥伽格尔大夫不就是摸那儿的修女们的下巴吗。我是要天主保佑的,我这话从我基蒂那里听来,她这七个月来都在病房当女工。天主慈悲吧,大夫呀,穿浅黄色坎肩的青年绅士叫喊着,脸上做出妇人式的蠢笑,浪里浪气地扭动着身子说,您怎么这般逗弄人呀!要命的家伙!天主保佑我吧,我都软成一团了。您哪,就跟亲爱的小人儿蔻授教义神父一样坏,您真是坏透了!我愿这四分壶把我呛个半死,科斯特洛喊道,要是她不是有肚子了的话。我的眼睛那么一瞟,就能看出一个女的有没有大白肚。可是青年外科医生已经站起身来,请求在座各位原谅他告退,因为刚才护士已经通知他,产房有事要他即去。仁慈的天主已经开恩,那位enceinte[77]中坚韧不拔值得赞扬的女士,现在苦痛已告结束,已经生下一名健壮男婴。我对某些人实在难于容忍,他们既无才智供人欣赏,又无学问给人知识,偏要污蔑一种崇高的职业,这种职业在地球上,除了我们所敬畏的神道以外,是为人类造福的最大力量。我确信,如果需要的话,我能找来云彩一般的大批见证,他们都可以证明她的高贵行动是优秀事迹,不仅完全不致流为笑柄,而且是足以鼓舞人类心胸的光辉成就。我不能接受。怎么?诽谤一位和善如卡伦小姐的人吗?她是女性的光辉,男性对之惟有惊叹之份。而且正当一个来自泥土的幼弱婴儿经历其生命中最重大关头的时刻?休作此想!一个民族,如果听任如此恶毒的思想留下种子,如果对于霍恩院中的产妇和护士没有理所当然的尊崇,这个民族的前途将是不堪设想的。他发表这篇谴责之后,顺势向在座诸位致敬,即向门口走去。座中诸君发出一片赞同声,有人进而主张不再多费口舌,马上将这鄙俚酒徒驱逐出去。这一主张本来完全可以实现,也完全是他罪有应得,但是他立即发出骇人的誓言(他的赌咒本来就是顺口就来的),表示决不再犯,并说他死心塌地不作害群之马,决不比别人差。掏我心肺吧,他说,这是老实人弗兰克·科斯特洛的真心话,我从小就有家教,特别孝敬父母,我妈做果酱卷布丁或牛奶麦片糊最拿手,我每想起都疼得慌。


    回过头来且说布卢姆先生,自其初入此处,便感某些嘲弄语言十分放肆,仅视之为年龄作怪而加以忍耐而已,盖常人皆指责此年龄中人不知怜悯为何物。少年气盛者确实常行迹荒唐如痴长个子之儿童:其议论喧闹杂乱,用语令人费解而难免不雅:其气焰嚣张而打趣肆无忌惮,使他的头脑难于接受:其行为未免常失检点,惟有精神旺盛为其长处。然而科斯特洛先生出言使他尤感恶心而难于下咽,他看此可鄙之人必是畸形驼背佬与人私通而生下之剪耳怪物,坠地必是脚先出而牙已长成之罗锅子,头颅上有外科医生用钳所留凹痕为其增色,从而使他想及已故聪明人达尔文先生认为创造之链中尚缺之一环[78]。如今他已过我们分内寿命之中段,历经生存中之种种坎坷,性格日益谨慎小心,拥有难得的预见力,内心早已自嘱克制一切怒气上升趋势,以最及时之手段防微杜渐,并在胸中培养宽洪度量,此度量为卑劣者所耻笑,鲁莽者所不屑,而为一切人所容忍,亦仅勉强容忍耳。对于以取笑纤弱女性表现其才智者(这一态度是他从来不能接受的),他既不能承认其有何教养,亦不能认为其有何传统:大凡已失去一切宽容心肠因而已完全无宽容余地之人,惟有依靠经验加以强烈解毒一法可施,即迫使其蛮横无理态度仓皇败阵而作可耻退却。他并非不能体会青年气盛,见老朽者蹙额或遭严峻者之斥责均能无动于衷,而一味(按照圣书作者思想贞洁的说法)愿尝禁果,然无论如何不能猖狂以至见高贵妇女处于其应份状态之中而公然背弃人道也。总之,原先他虽已从修女言中了解分娩在望,如今获悉消息仍不能不承认宽慰不小,经历如此苦难之后终于获得如此吉祥生产之子嗣,再次证明至高无上者不仅宽厚,而且确实慈悲也。


    因此之故,他向邻座透露心中所思,说是如要表达他的看法,则他的意见(或许他不应表示意见)认为:如果听到此次产妇临盆成功喜讯而不欢欣鼓舞,必是铁石心肠、冷血鬼怪,因为产妇为此所受痛苦并非因其本人之过。穿着讲究之时髦青年答曰,过在其夫使之处于这一境地,至少按照常理应为其夫,除非此女人为又一以弗所主妇[79]。我须奉告,克罗瑟斯先生以掌击桌面,借其洪亮声音加强语气而曰,老荣耀哈利路尤姆[80]今日又曾来过,一位两鬓飘长髯的老汉,哼着鼻音探问威廉米娜消息,称之为我的生命。我请他作好准备,因为事件即将爆出。天,我与你们明言无讳吧。这条老牛居然还能和他女人撞出一个孩子来,我无法不赞扬他的阳气充足。众人各以其不同方式纷纷加以夸奖,然时髦青年仍坚持原说,认为一夫当关者并非其夫,必另有其人,或是教堂执事,或是打火把照明的(君子),或是串户兜售住家所需杂物之小贩。怪哉,客自思量,此等人何以能有如此与众不同之轮回转世能力,身在临产室中与阶梯教室解剖台前,竟敢如此七嘴八舌轻狂议论,而一旦获得学位,如此肆意轻浮之徒摇身一变,即又成为兢兢业业施行仁术者,且是有识之士大多奉为最高尚之仁术。然而他又进而思忖,这一伙人或许是感受相同的压抑,因而同来寻求发泄,我曾不止一次观察,一丘之貉,往往一齐哈哈也。


    然而,可以向庇护他的贵人请教,这一蒙仁主恩准而获公民权之异邦人士,有何理由以我国内政总指导自居?若有忠诚之心,应知感恩戴德</a>,如今感戴之情安在?在最近战争期间,每逢敌人凭其手榴弹暂获优势,这一败类莫不抓住时机肆意攻击收容他居住的帝国,然而同时又为其百分之四的安全可靠提心吊胆[81]。莫非他已忘却此事,正如其忘却所受一切恩典?或是他已由欺人而转为欺己,正与他的娱己一致,盖如传闻属实,如今他已是自己的惟一欢娱对象矣。对于一位可敬的女士,一位英勇少校之女,亵渎其卧室决非正道,即使对其贞操加以最含蓄的议论亦在所不容,然而他若执意要引人注意此事(实际上此事不提对他有利多矣),则亦可听便。此妇何其不幸,在他对她横加指责之时,她如何反应本是她的权利,然而这一合法权利竟被无端剥夺,而且剥夺如此之久,她仅能在无可奈何之中嗤之以鼻而已,实为无理之至。他说此话以道德夫子自居,虔诚有如鹈鹕真身[82],然而正是此人,竟曾不顾自然规则,公然企图与一来自社会最底层之女佣私通!确实,该女如无擦地刷子为其监护天使,她也必遭殃如埃及女夏甲矣[83]!他对放牧地要求苛刻而脾气乖张,因此而臭名远扬,以致一位牧主愤而于卡夫先生能闻其声处给予痛斥一通,用语既富牧民色彩而又直捷了当。他宣讲这套福音,对他实不相宜。他在家中近处,岂非自有一方种子田,因缺犁头而休闲未耕乎?青春期之恶习常成第二天性,至中年即为耻辱之源矣。他若定要将他的治世妙计与趣味未必高雅的格言警句作为基列乳香散布[84],借此而令一代羽毛未丰之登徒子恢复健康,他的行动何不与他目前念念不忘的原则稍稍取得一致?他的为人夫君的胸中,藏有识礼者不愿引述的秘密。他容或能由姿色已退之美女获得若干淫言秽语以为安慰,略减家室虽在而备受忽视以致淫乱之苦,然而这位新道德倡导者与治疗者,至多不过是一株异邦树木,如其根基未动而立于东方故土之上,尚能茁壮繁茂而多产乳香,然而移植至气候较为温和之地,其根即失其原有之活力:而所产仅为呆滞、发酸而了无作用之物矣。


    第二位女护理人向下级住院医官报告消息,医官又据此向代表团宣告子嗣已生,其庄严慎重不禁令人忆及高门盛典仪式[85]。而医官旋即去往妇女之室,以便陪同内务大臣及枢密院全体官员参与产后大典如仪,此时由于疲乏与赞赏而沉默无声之诸位代表,早因肃穆守夜已久而焦躁不安,咸望大喜之事已经实现,放纵片刻已有依据,何况女使与官员均已离去,行动更为自由,于是众口竞开,立时喧闹非凡。其中可以听出,惟有布卢姆兜销员先生力主平静克制,然而无济于事。吉辰已至,百家争言正是其时,而个人秉性迥异,惟有争言方是联合之道。各家议论纷纷,前后已议及此事一切阶段之一切情况:同母异父兄弟出生前即相嫌恶现象;剖腹手术;父死后出生与较罕见之母死后出生;兄弟残杀事件,即人所共知的蔡尔兹谋杀案,幸有布希律师先生富有激情之辩护,方使无辜被告宣告无罪释放而令此案成为名案;长嗣继承权及国王对双胞与三胞胎之奖赏;流产与杀婴行为,佯装的与掩饰的;缺心脏的foetus in foetu[86];由于阻塞而造成之缺脸现象;某些无下巴支那佬之缺颌现象(马利根候补先生提出),其原因为上颌骨骨节中线复合有缺陷,以致(据他说)一耳能听另一耳所言;麻醉或蒙鸻入睡法之优点;妊娠后期因血管受压而阵痛延长现象;羊水早破(实际病例即是如此)及其引发子宫脓毒症之危险性;注射器人工受精法;更年期子宫功能衰退现象;妇女由于受犯罪性强奸而怀孕引起的人种延续难题;勃兰登堡人称之为sturzgeburt[87]的痛苦分娩方式;由于经期受孕或父母血缘相近而形成的有案可查的多双胎、双多胎、怪胎现象——总而言之,亚里士多德杰作[88]中分类叙述并加彩色石印插图的各种各样人类出生情况。热烈议论所及,不仅有产科学与法医学中最严重的问题,且亦涉及有关妊娠状态的最流行的观念,例如禁止孕妇跨越农村的阶梯栅栏,惟恐其动作致使脐带窒息胎儿,又如责令孕妇于有强烈欲望而未能有效满足时,应将手置于身上由长期习俗定为惩戒部位之处。有人举出兔唇、胸痣、六指或六趾、黑人织带胎记、莓状痣、深紫胎痣等异常现象作为初步迹象,依此推理说明偶或发生的猪头胎(人们不忘格里丝尔·斯蒂文斯夫人事[89])或犬毛胎亦为自然现象。由喀里多尼亚使节提出原生质记忆假设[90],不负他所代表的国土之玄学传统盛誉,认为此类情况实为胚胎发育受阻于人类之前某一发展阶段之表现。一位外国代表反对上述两种见解,以几乎使人不能不折服之热烈情绪,提出一种妇女与雄性兽类交配之理论,并振振有词,宣称典雅拉丁诗人在其《变形记》天才篇章中传下的弥诺陶洛斯之类传说均属事出有因[91]。这番言论立即引起反应,然甚为短促。甫起即落,原因在马利根候补先生增补一语,口吻之俏皮有趣无人能望其脊背,主张最宜作为欲望对象者,莫过于干净可喜的老头儿一名。与此同时,马登代表先生与林奇候补先生间已展开热烈讨论,研究连体双胞胎中如有一方先死,如何解决其中法学与神学难题,最后一致同意,交请布卢姆兜销员先生立即转交代达勒斯助理执事先生。此君前此一言未发,或者企图用超乎自然的肃穆突出其服装的奇特庄严性质,或是由于遵循内心的一种呼声,现亦仅简单传达教会法令,有人认为实是敷衍了事,该法令但言天主已合而为一者,人不得分而为二。


    然而这时玛拉基亚斯叙述一事,令人莫不毛骨悚然。他用法术使人们目睹了一场怪事。烟囱边秘密嵌板移开,壁凹中赫然出现了——海恩斯!我们谁不不寒而栗!他一手持装满凯尔特文学的卷宗一袋,一手握标有毒药字样小瓶一只。惊讶、恐怖、憎恶,这是人人脸上泛起的神色,而他则面带狞笑环顾众人。他先发一声惨笑,然后说道,我已经预料会受到这样的对待,看来这要怪历史。是的,真是如此。我是杀死塞缪尔·蔡尔兹的凶手。而我是受到了何等的惩罚!地狱对我来说已无恐怖可言。这就是我落得的下场。眼泪和伤口呀,他含糊不清地咕噜咕噜道,我这么长的期间都得在都柏林揹着我收集的这些诗歌走呀走的,他还老跟着我,像是个soulth或是buwurrus[92],我要怎么样才能得到一点休息啊?我的地狱,爱尔兰的地狱,都成了现世报应。我想方设法试图抹掉自己的罪恶。排解心事的活动、打白嘴鸦、爱尔兰盖尔语(他背了几句)、鸦片酊(他将小瓶举至唇边)、露营。无济于事!他的幽灵紧追着我。麻醉品是我的惟一希望……啊!毁灭!黑豹呀!他大叫一声,突然消失了,嵌板也就合上。转瞬之间,他的脑袋在对面的门口出现并说道:十一点十分,在韦斯特兰横街车站见面。他走了。浪荡主人的眼中涌出了泪水。高人举手指天,喃喃而言:曼纳南的世仇[93]。哲人重复道:Lex talionis[94].感伤主义者,那是希望享受成果而不愿承当其严重责任的人。玛拉基亚斯情绪过激而语塞。谜团解开了。海恩斯就是第三个兄弟。他的真姓名是蔡尔兹。黑豹自己就是他亲生父亲的阴魂。他饮用毒品是为了要忘却。你让我轻松了,多谢。墓地边上的孤房已无人居住。再也没有人会住进去了。蜘蛛在孤寂之中布网。夜间有老鼠从洞穴里窥视。这所房子遭了诅咒。凶宅。凶杀之地。


    人的灵魂如何计算年龄?她有变色蜥蜴的本领,每有新的境遇就会改变颜色,遇见高兴的就会欢快,遇见沮丧的就会悲伤,而她的年龄也是随着她的情绪而变化的。坐在这里沉思默想回忆往事的利奥波尔德,已经不是那位庄重的广告经纪人,为数不多的公债券的持有者。他在一种回顾性的安排中,在一面镜中镜里头(嘿,变!),看到自己又是少年利奥波尔德了。见到的是当年的年纪轻轻模样,早熟的男人特征已经出现,冒着刺骨的晨寒,走出克兰勃拉西尔街那所老房子去上中学,身上像子弹带似的斜背着书包,里面有厚厚的一块小麦面包,那是慈母的心。要不,还是同一身影,又过了一年左右,戴着他的第一顶硬质帽子(啊,那可是一个日子!),已经上路了,家庭企业的正式推销员了,携带着定货簿、一条洒了香水的手帕(不仅是为了装样子)、一箱色泽鲜亮的小装饰品(唉,如今这些东西都已过时!),还有满满一箭袋的殷勤微笑,准备奉赠已经动心而仍在扳指头算账的主妇,或是含苞欲放的处女,羞答答接受(但是,心呢?告诉我!)他那训练有素的招呼。那香水味,那微笑,但更重要的是那深色的眼睛和圆润的态度,能在黄昏时分带回家许多订货交给业主,业主也同样辛苦了一天,坐在壁炉边的家长角落里抽着雅各式的烟斗(你可以肯定,火上已经有一锅面条在热着了),戴着角质圆框眼镜,阅读一月以前的欧洲报纸。然而嘿,又变了,镜子上呵了一口气,年轻的游侠退后、收缩、变成雾曚曚的小小一点。现在他自己已是家长,周围的人可能是他的儿子们。谁说得上?有智慧的父亲能认出自己的孩子。他想到哈奇街上一个细雨霏霏的夜晚,在离保税仓库不远处,第一回。他们俩(她是一个可怜的流浪女,耻辱的孩儿,你的、我的、所有人的,仅仅为了一个小小先令加她的一便士吉利钱),他们俩一起听着巡夜人的沉重的脚步声,看着两个披雨披的身影走向皇家大学。布莱棣!布莱棣·凯利!他忘不了这个名字,永远记得这一夜:第一夜,新妇夜。他们俩在底层的黑暗处互相搂抱,有意志的一方和顺从意志的一方,一瞬之间(fiat![95])光即将普照大地。是心心相印吗?不是,亲爱的读者。转眼就完了,但是——打住!回来!这样不行!可怜的姑娘惊恐而奔,在幽暗中逃遁了。她是黑暗的新娘,黑夜的女儿。她不敢生育太阳一般金光闪闪的白昼婴儿。不,利奥波尔德。名字和记忆不能使你获得安慰。你那年轻力壮的幻象已被夺走——而且是徒劳无功。你没有留下你生的儿子。鲁道夫下面有利奥波尔德,而利奥波尔德下面是空白。


    嘈杂的说话声汇成一片,融入云雾般的静穆之中:无边无际的静穆,而灵魂是在迅速地、静悄悄地飘越曾有许多代灵魂轮回生活过的区域。在一个区域中,灰蒙蒙的暮色在不断下降,却从不降落到宽阔的灰绿色牧场上,而是将幽暗散去,撒下一片永恒的露珠般的星星。她步履拙笨地跟随在她母亲后面,带领着亲生小牝驹的母马。她们是朦胧的幽灵,然而她们的形态呈现了预示未来的优美结构,有苗条匀称的腰腿、柔韧多腱的颈部、温顺解人意的头颅。她们消失了,悲哀的幽灵:全没有了。Agendath是一片旷野,鸣角枭和半瞎的戴胜鸟的家乡。Netaim[96],金黄色的,已经不复存在。在云端的大道上,它们雷鸣似的哼着叛乱的威胁来了,兽群的鬼魂。嚯!听着!嚯!视差在后昂首阔步轰着它们,他额头上放射着蝎尾般刺人的闪电。驼鹿、牦牛、巴珊和巴比伦的牛、猛犸象、乳齿象,它们都成群结队而来,直奔那沉陷的海,Lacus Mortis[97].不祥的黄道带十二宫兽群,蓄意报复!它们呜呜地叫着从云端经过,长尖角的和弯角的、带喇叭的和长獠牙的、披狮鬣的、茸角高耸的、拱嘴的和爬行的、啮齿的、反刍的和厚皮的,一群一群呜呜叫着全都来了,屠杀太阳的家伙们。


    蹄声杂沓地,它们奔向死海,奇渴难解地大口大口吞咽那令人昏睡的浩荡盐水。马的朕兆又大了,在空荡荡的天空中放大了许多倍,简直和天同等高大,巍巍然悬于室女宫之上。瞧吧,轮回转世的奇迹,是她,永恒的新娘,昼星的先行者,新娘,永恒的童贞女。是她,玛莎,我失去的人儿呀,米莉森特,亲爱的少女,光华照人的。多么宁静安详啊,在这黎明将至未至的时刻,她升起来了,七姐妹星座中的女王,脚穿闪闪放光的金凉鞋,头披那种叫什么的轻薄纱。它轻轻浮起,围着她的星辰所生的肉体飘动,然后飘了起来,飞扬在空中,翡翠色、宝石蓝、木槿紫、缬草红,被星辰之间的凉风气流轻轻托起,转动着,卷着圈,直打旋儿,在空中蜿蜒扭动着写出了神秘的笔迹,经过了千万种符志变幻,终于现出了Alpha[98],金牛星座额上的光彩夺目的三角形红宝石符号。


    弗朗西斯曾在康眉时期和斯蒂汾同窗,这时和他谈起了那个年代的情景。他问到格劳孔、亚西比德、皮西斯特拉图斯[99]。如今均在何处?二人均不了然。你谈的是往事及其幽灵,斯蒂汾道。何必去想他们?如我隔忘川之水而呼唤他们起死回生,可怜的鬼魂岂非都将应声群集而来?谁认为会如此?我,Bous Stephenoumenos[100],阉牛之友派诗人,是他们的生命的主宰,是给他们生命的人。他向文森特一笑,用一圈藤叶编成的花冠围住了自己那一头蓬乱的头发。你这个回答和这些藤叶,文森特对他说道,等你的天才生产了超过——远超过一帽子小诗的作品,那时候才是你恰如其份的装饰品。所有愿你好的人,都希望你有这么一天。大家都希望看到你正在思考的作品能出来。我衷心地希望你不要令人失望。不会的,文森特,莱纳汉将手搭在靠近他的人肩上说道。你放心。他不会让他母亲成为孤儿的。年轻人的脸色沉了下去。谁都看得出,提他的前途和他新近的丧事使他多么难受。他几乎想离开这宴乐场面了,幸亏嘈杂的谈话声冲淡了他的痛楚。马登因为权杖骑者的名字而一时兴起,押了它五个德拉克马输了[101]:莱纳汉更多输一倍。他对他们讲赛马情形。旗子往下一挥,嚯!那匹牝马由奥马登骑着精神抖擞地冲了出去。它全场领先。人人都心跳了。甚至菲莉丝都沉不住气了。她挥舞着头巾喊叫:好哇!权杖要胜了!但是跑到终点以前的直道上,那时所有的马都很靠拢,黑马扔扔拉平、赶上、超过了它。一切都完了。菲莉丝一言不发,她的眼睛成了悲哀的银莲花。朱诺呀,她叫道,我完了。但是她的情人安慰她,送她一只鲜亮的金盒子,里面装着一些卵形糖果,她吃了。一颗泪珠落下:仅此一颗。W.莱恩是一杆呱呱叫的好鞭子,莱纳汉说道。昨天胜四场,今天三场。哪有像他这样的骑手?把他放在骆驼背上,或是瞎胡闹的水牛,倒骑着慢慢跑,胜利还是他的。但是,我们就按照古代的习惯,忍一忍吧。对运气不佳的人,慈悲慈悲吧!可怜的权杖,他轻叹一声说。它已经不是当年的小牝马了。我凭这只手起誓,我们再也见不到像那样子的一匹马了。天啊,先生,马中女王啊。文森特,你还记得它的样子吗?你今天要是能见到我的女王才好呢,文森特说。她穿着黄皮鞋,连衣裙是麦斯林纱的,我不知道究竟叫什么纱,是多么年轻,多么容光焕发呀(腊腊琪在她身旁就算不上美女了)。我们在栗树林里,栗子树已经开花,空气中满是诱人的清香,到处都飘着花粉。树荫之间有太阳的地方,完全可以在石头上烤一锅佩里克利波米尼斯在桥头小摊上卖的那种葡萄干小面包。但是她的牙齿没有别的东西可咬,只有我搂着她的胳臂,我一搂紧,她就调皮地咬我。上周她病了,在榻上躺了四天,但是今天她自由自在、轻松愉快了,天不怕地不怕了。她这样更迷人。还有她戴的花。好一个疯丫头,闹够了才一起躺下。我和你说句悄悄话,我的朋友,你想不到我们离开那片树林的时候,是谁撞见了我们。康眉他自己!他正在树篱旁边走过,还在读一本书,我想没有问题是祈祷书,书里当书签夹着的,我相信是葛丽赛拉或是珂璐写来的富有风趣的书信。甜妞儿心慌意乱,脸色变了又变,装作整理衣裙上一点不整齐的地方:一片小树枝缠住在那里,因为树木也爱慕她。康眉走过之后,她用随身小镜子照了照自己的可爱模样。但是康眉是和善的。他走过我们旁边的时候还祝福了我们。天上神道也都总是和善的,莱纳汉说。我押巴斯的马不走运,他的麦牙酒会对我要友好一些吧[102]。他伸出手去摸一个酒瓶:玛拉基看见,挡住了他的手,指着那位生客和红色瓶签。小心些,玛拉基悄声说道,要保持德鲁伊德式的肃穆。他是灵魂出窍了。被人从梦幻中惊醒,兴许和从娘肚子出生一样痛苦哩。任何事物,只要你对它集中注视,都可以成为通向天神们的不毁伊涌之门[103]。你是否认为如此,斯蒂汾?通神学大师是这么告诉我的,斯蒂汾答道,他是前世由埃及祭司引入门而通晓因果报应的奥秘的。通神学大师告诉我,月亮的主子们,太阴圈中的第一星体上来的一船橙黄火焰色主子们不愿承受那些虚灵体,因此它们已由第二星座上来的红宝石色个体取得化身。


    然而,以实际情况而言,认为他已陷入某种郁闷心情或已中魔之说,仅是荒谬的推测而已,是最肤浅的误会,完全不符合事实。在上述事态进行期间,他的视觉器官已开始显露活动迹象,而此人的锐敏程度较之世上任何人有过之而无不及,凡作相反推测之人,必将迅速发现自己已误入歧途。他在适才的四分钟左右时间内,正在凝视对面许多酒瓶之中相当数量的巴斯一号麦芽酒,由特伦特河畔伯顿的巴斯公司装瓶,其鲜红装璜无疑正是立意招人注目。事后知悉,由于他本人方清楚的原因(有这些原因,事情的性质就完全不同了),他在片刻以前关于童年和跑马场的谈论之后,正在回忆二三私事,其余二人对此均一无所知,有如未出娘胎的婴儿。然而他二人目光终于相遇,他一开始明白那人正在设法获取该物,立即不由自主地决定鼎力相助,于是伸手取得装有那人愿得液体之中型玻璃容器,倾出一大杯子,其量甚丰,然而同时也适当注意,不让其中的啤酒有一点洒出在外。


    此后的辩论,其进展及范围诚可谓整个人生的缩影。场所与议事人员均不乏尊严。参与辩论者为全国头脑最锐敏的人物,所论为最崇高最紧要的议题。霍恩院内这间高大厅堂,从未目睹如此富有代表性而又如此各不相同的人群,而屋顶的古老椽木亦从未听到如此百科全书式的语言。这是一个真正壮观的场面。在场的有克罗瑟斯,他坐长桌下首,身穿引人注目的高原服装,脸上放出加洛韦海角的咸风吹成的红光[104]。在场的还有林奇,坐在他对面,容貌中已经露出青年堕落的迹象和早熟的心计。坐在苏格兰人旁边的是怪人科斯特洛,而在再过去的一个座位上,则是端坐着矮墩墩的马登。壁炉前面住院医生的椅子空着,但左右两边形成了鲜明的对比,一边是班农,穿一套探险服,粗花呢短裤和盐渍粗牛皮靴,另一边是玛拉基·罗兰·圣约翰·马利根,一身文雅的浅黄色,一派城里人的仪表。最后,桌子上首坐的是青年诗人,他在这苏格拉底式讨论的宴乐气氛中,找到了暂时摆脱教书劳动和玄学钻研的休憩,而在他的两侧,右边是刚从战马竞赛场出来的那位油嘴滑舌的预测家,左边是那位警觉的流浪人,一身沾满旅行和战斗的尘埃,以及一项无法消除的丑行所留下的污迹,但是他的心是忠贞不渝的,不论遇到什么引诱、危险、威胁或是屈辱,都不能从他心上抹掉拉斐特的[105]神来之笔传世之作所描绘的娇媚可爱形象。


    此时此地,不妨开宗明义,说明斯·代达勒斯先生(Div.Scep.[106])所持论点,显然证实他已沉湎于变态的先验论而不能自拔,而这种歪理是完全和公认的科学方法背道而驰的。科学的对象是实际存在的现象,这是不怕重复的真理。科学家和街上的普通人一样,需要面对无法变动、无可回避的事实,需要尽其所能地加以解释。诚然,有些问题——在目前——科学还不能回答,例如利·布卢姆先生(Pubb.Canv.[107])所提有关预先确定性别的第一项问题。我们是否必须采取特立奈克里亚的恩培多克勒的意见[108],认为右卵巢(另有人认定为经后时期)为生育男婴的主要因素,抑或认为长时间受忽视的精子即线状精子为决定性因素,抑或遵照大多数胚胎学家如卡尔佩珀、斯帕兰扎尼、布鲁门巴赫、勒斯克、赫特维希、莱奥波尔德、瓦伦蒂[109]等人意见,认为是二者兼而有之?这将无异于一种合作方式(这是大自然喜用的方式之一),即以线状精子的nisus formativus[110]为一方,与被动体subitus felix[111]选择位置得宜为另一方的二者结合。同一提问者的另一疑问,也决非无关紧要:婴儿死亡率。这一问题的有趣处,正如他作的贴切评语所说,我们的出生方式莫不相同,而我们的死亡方式却各有一套。玛·马利根先生(Hyg.et Eug.Doc.[112])认为问题在于我国卫生条件,肺部已成灰色的国人,由于吸收尘埃中隐藏的细菌而罹致腺样增殖体肿胀、肺部疾病等等。这些因素,他声称,以及我国街道上的各种令人恶心的景象,如恶浊的广告招贴、各宗各派的教会执事牧师、四肢不全的士兵水手、坏血病痈疽外露的马车夫、临空悬挂的牲畜尸体、患幻想狂的单身汉,以及不结果实的老姑娘——这一切,他说道,就是民族素质下降的全部祸根。他预言道,审美胎教不久即将普遍采用,生活中的一切美好事物、真正优美的音乐、令人赏心悦目的文学作品、轻松的哲学、有教育意义的图片、古典雕像如维纳斯、阿波罗等的石膏复制品、获奖婴儿的艺术彩照等,所有这一切微妙的影响,将使处于某种状态的女士们能以最愉快的心情度过其间数月的时光。J.克罗瑟斯先生(Disc.B.[113])认为,这些死亡一部分是由于女工在车间的繁重劳动而致的腹部创伤,一部分是由于家中婚姻生活的要求,然而绝大多数是由于个人或是官方的疏忽,从而发展为弃婴、罪恶性的堕胎、以至灭绝人性的杀戮婴儿。虽然他所提及的前者(我们考虑的是疏忽)毫无疑问确有其事,然而他所举出的护士忘记计算腹膜腔内海绵数目的事件过于罕见,不能视为常态。实际上,如将一切因素估量在内加以全面考虑,尽管人的差错常常阻碍大自然意图的实现,顺利的妊娠和分娩仍如此之多,这才是一个奇迹。文·林奇先生(B.Arith.[114])提出一项巧妙的设想,即出生与死亡二者,和宇宙演变的一切其他现象相同,如潮汐运动、月相转换、血液温度变化、各种疾病,总而言之,在大自然的巨大作坊中,从某个遥远的太阳的陨灭,到点缀我们公园的那无数朵鲜花之一的盛开,一切都受一种至今尚未弄清的数字规律的支配。然而,有一个简单明白的问题,却不能不如诗人所言,令我们驻足深思:一个由正常健康的父母生下而本人看来也很健康的孩子,照料也很恰当,何以竟会在童年的早期无故夭折(而同一父母的其他孩子并不如此)?我们大可放心,大自然对其一切作为,都自有其正确有力的理由,这一类的死亡很可能是服从一种预防性的法则,凡是已有致病细菌存在的机体(现代科学已经确证,原生质是惟一可称为不死的物质),都趋于在越来越早的发展阶段消失,这一安排虽会使我们在某些感情(尤其是母性的感情)上受到痛苦,但我们中间有人相信,以长远的观点而言,是有益于种族的总体发展的,因为它实际上保证了适者生存。斯·代达勒斯先生(Div.Scep.)发表意见(或不如称之为打岔更妥?)道,既为无所不食者,诸如由于分娩而生坏疽以致骨瘦如柴的妇女,或是肥硕可观的从业绅士,以至患有黄疸病的政客或是萎黄病贫血的修女,这种种食物均能加以咀嚼、吞咽、消化,而且显然都能不动声色泰然自若地送入正常的通道,则很可能认为来一头脚软站不稳的小牛犊是随意小吃,开开胃口而已,这一论调更将上边提及的倾向表现得无比清晰,听来十分令人不快。这位头脑病态的美学家兼尚未成形的哲学家,自以为科学知识甚广而颇为自负,实际上酸硷不分,但对市内屠宰场情况倒是相当清楚,并且引以为荣,然而对于并不如此熟悉屠宰场情况者而言,或许应当说明,所谓脚软站不稳的牛犊,实是下等有照肉商鄙俗用语,指刚出母肚小牛的可煮、可食的嫩肉。据在场目击者报道,他最近在霍利斯街29、30、31号的国立产科医院——众所周知,该院院长为能干而深得人心的安·霍恩大夫(Lic.in Midw,F.K.Q.C.P.I.[115])——与利·布卢姆先生(Pubb.Canv.)进行公开辩论时,曾声言女人一旦容猫入囊(美学比喻,盖指大自然各种过程中最复杂、最奇妙的过程之一——两性相交行为),她就非得放猫出囊不可[116],按他的说法即她必须给猫以生命方能保住自己的生命。可是她也冒着丧失生命的危险呢——这是对话者一针见血的反驳,尽管说话口气温和有节,其效果毫不减色。


    却说那时,由于医生的技术与耐心,一次ouchement[117]已经大功告成。对于医生和产妇,这都是疲劳而又疲劳的过程。一切外科技术中可用的办法,全都已经用上,而勇敢的妇人也临危不惧,出力配合。她确实做到了。她出力打了一场漂亮仗,现在她非常、非常快乐。那些已经走过的人,那些过来人,低头看着这动人的景象也发出快乐的微笑,都肃然起敬地望着她躺在那里,眼中放出母性的光辉,露出新生婴儿的母亲渴望摸到小手的神色(多可爱的景象呀),口中默默地向天上那一位,向那普世丈夫作着感恩的祈祷。而当她的慈爱的眼光落在婴儿身上的时候,她只希望再获得一项祝福,那就是希望她的多迪[118]也能在她身边,和她同享她的欢乐,能将他俩的合法交欢所产生的这块上帝的小小泥土送入他怀中。他现在是上了一点年纪(你我可以说这么一句悄悄话吧),脊背也稍稍弯了一点,但是,厄尔斯特银行学院草地分行的这位认真负责的副会计师,却随着岁月的转移,现出了一种庄严尊贵的神态。啊,多迪,我的亲爱的老人儿,我的忠实的人生伴侣啊,今后也许再也不会有了,那遥远的玫瑰盛开的往昔时光呀!她摇着好看而已显老态的脑袋,回忆着从前的光景。上帝啊!现在隔着年月的雾霭看去,那一切是多么美啊!但是在她的想象中,他们的孩子们,她的也就是他的孩子们都围在床边呢:查利、玛丽·艾丽斯、弗雷德里克·艾伯特(假如他活着的话)、玛米、布琪(维多利亚·弗朗茜丝)、汤姆、紫萝兰·康斯坦丝·露易莎·小宝贝鲍勃赛(这名字是仿照我们的南非战争著名英雄,沃特福德和坎大哈的勋爵鲍勃斯而取的[119]),以及现在这一个,他俩结合的最新信物,一位名副其实的皮尤福依,长着地道的皮尤福依家的鼻梁。这位前途无限的新人物将取名莫蒂默·爱德华,仿照皮尤福依先生那位在都柏林城堡中的财政部收债处任职的颇有声望的远房堂兄的名字。时间老人就是这样摇摇晃晃地走过去了,可是他老人家路过这里时的手脚是轻柔的。是的,你啊,亲爱的温柔的米娜,你并不需要长吁短叹。还有你多迪,当那灭灯的钟声为你敲响的时候(愿它还在遥远的将来),把你那使用多年而仍然心爱的欧石南根烟斗中的烟灰敲掉,把你诵读圣书所用的灯火熄灭,因为灯油也已经耗去不少,然后,带着宁静的心情上床休息吧。他老人家是知道的,到时候自会来招呼你的。你也打了一场漂亮仗,忠实地尽了你作为男人应尽的义务。先生,我向你伸出我的手。你尽到了你的责任,你是忠心耿耿的好仆人!


    有一些罪孽,或是(让我们就用人世间通用的说法称呼它们吧)亏心事,人把它们埋藏在心底最黑暗的去处,但是它们在那里是继续存在的,它们在等待。他可以让它们在记忆中淡漠下去,将它们弄得似乎从未发生过的样子,差不多把自己也说服了,相信这些事情并不存在,或至少不是那样的。然而,一句无意间脱口而出的话语,就会把它们突然召唤回来,在各种意想不到的环境中突然出现,给他来一个措手不及的照面,在一个幻象或是梦境中,或是正当铃鼓或是竖琴使他的心情舒坦下来的时光,或是在傍晚的清凉如银的宁静气氛中,或是正当筵席之间,半夜酒酣耳热之际。这幻象的出现,并非采取盛气凌人姿态将他羞辱一番,并非蓄意报复而欲将其弃绝在生者圈外,而只是披着惹人怜悯的往事装束,默然而至,带来了遥远的谴责。


    生客审视面前的脸容,仍觉那脸上有一种虚假的镇定神色正在缓缓消退,这一神色仿佛是习惯形成,或是一种蓄意培养的姿态,借以掩饰其言词中的怨怒之情,因为他这种怨怒情绪十分严重,可以使人感到此人心胸不甚健康,似对生活中的粗暴面有其特殊的敏感。这位旁观者似乎是由于一句十分家常自然的话语的触动,突然有一个场面从记忆中脱颖而出,宛如当年时日及其音容笑貌又在眼前重现一般。这是一个和煦的五月的傍晚,一片修剪整齐的草地,圆镇那片值得怀念的丁香丛,那些紫色的、白色的苗条而芳香的球赛观众,然而她们是真关心那些球,看它们缓缓地在草地上滚过,或是一球与另一球相撞,在短暂的惊吓之后在其近处停住。同时,在另一边,在一个有时为周全灌溉而运送水流的灰色龙头周围,你见到另一群同样芳香的姐妹,芙洛伊、阿蒂、小不点儿,以及她们那位肤色较深的女友,她那举止中有一种我说不清的动人之处,我们的樱桃童贞女,一边耳朵上就垂着一对精致的樱桃,以其凉爽而热情的果实,巧妙地衬出了她那皮肤所散发的异国情调的温暖。水龙头上站着一个穿细绒线衣裤的四五岁的小男孩(这是鲜花时节,然而不久木球收柜之后,人们就将从温暖的壁炉获得快感了),周围扶着他的是那一圈姑娘们的疼爱的手。他微微皱着眉头,正和现在这位年轻人一样,也许是正因为明知危险而内心喜悦,然而又时时情不自禁地拿眼瞟他的母亲,而母亲则在面临花坛的阳台上望着他,仿佛不甚关注,然而神色喜悦而又有谴责之意(alles Vergngliche[120])。


    请继续注视并记住。结尾来得很突然。试走进专心关照的人们集聚的产房前厅,试看他们的面容。仿佛并没有任何急躁或猛烈的迹象。相反,有的是守护中的宁静气氛,正适合他们在这院内的职责,正如长久以前的牧羊人和天使们在犹太的伯利恒守护一只小床那样兢兢业业[121]。但是,恰似闪电以前铺天盖地都是密密层层的乌云,云层内厚厚实实全是肿涨不堪形成大团的多余水分,黑压压一大片地压在干裂的田地、瞌睡懵懂的牛群、枯萎受病的灌木丛和草地上空,直至突然之间一道闪电拦腰劈开云层,顿时雷声隆隆,大暴雨倾盆而下,现在也是如此,丝毫不差,一声令下,顷刻之间就完全改观了。


    伯克酒店!吾主斯蒂汾振臂一呼,其余的人都一大串尾随而去:好斗的公鸡、自负的猴子、赌马赖账的、开方卖药片的,后面还跟着谨小慎微的布卢姆,七手八脚地抓帽子,拾白蜡手杖,收宝剑,戴巴拿马草帽,找剑鞘,拿瑞士登山杖,等等一切。闹闹哄哄,青年气盛的一群,个个是好样的。厅堂里的护士卡伦吓了一跳,没有能拦住他们;医生面带笑容正下楼梯,他带来了胎盘已下,整重一磅,一毫克也不缺的消息,也没有挡住他们。他们招呼他也走。门呢!开着吗?哈!乱成一团出了门,来一场一分钟的竞走,全都精神抖擞往前赶,终极目标是登齐尔街霍利街口的伯克酒店。狄克逊跟上来,狠狠地说了他们一顿,可是一边大声骂人,一边也跟着走了。布卢姆停留片刻和护士说句话,请她传话上去问候喜抱婴儿的母亲。饮食静养二者就是大夫。现在她没有什么异样吧?霍恩院内的看护值班,已经在那退尽颜色的苍白脸上留下痕迹。然后,在那一帮都走了之后,那母性之光一闪启发了他,他临走凑过去耳语一声:您呢,什么时候听您的喜讯?


    外边的空气中,饱含着雨露水份,那自天而降的生命要素,在布满星斗的coelum[122]下,在都柏林的石头上闪闪放光。天主的空气,众生之父的空气,亮晶晶的、无所不在、百依百顺的空气。深深地吸入你身中去吧。天啊,西奥多·皮尤福依,你的英勇行动取得了成就,毫不含糊!我起誓,在这部喋喋不休、扯天扯地、无所不包的纪事中,你是最出色的生殖者,比谁都强。惊人!她身上蕴藏着一个由天主设造、天主赐予、早已成形的可能性,而你用你的一分男人活计使它结出了果实。守着她!服务吧!努力干下去,像看家狗那样忠心耿耿地干吧,让那些学者们和一切马尔萨斯派理论家们统统见鬼去吧。你是他们所有人的老爹,西奥多。你是不堪重负,在家里愁肉店账单,在账房里折腾金锭银锭(不是你的!)弄得满身污泥,直不起腰来吗?昂起头来吧!你的每一个新生儿,都将使你获得一霍默成熟的麦子[123]。瞧,你的羊毛都湿透了[124]。你是羡慕那儿那位达比·迟钝先生和他的琼吗[125]?他们两人惟一的后代,是一只碎嘴子松鸦和一头见风流泪的杂种狗。啐,我告诉你吧!他是一头骡子,一条死的软体爬虫,暮气沉沉,蔫不唧唧,连一枚带裂的十字币都不值。只要交媾,不要添口!?不行,我说!称之为希律屠杀无辜,还恰当一些。还素食呢,真是的,讲什么不事生育的房事!!让她吃牛排吧,红的、生的、血淋淋的肉!她毛发已白,一身是病:腺体胀大、腮腺炎、扁桃体周脓肿、拇囊炎肿、枯草热、褥疮、癣菌病、浮游肾、德比郡大脖子、肉赘、胆汁病、胆结石、冷足病、静脉曲张。休唱悲歌、悼歌、耶利米哀歌,以及诸如此类生来就是死亡的音乐!已经二十年了,你没有什么可遗憾的。对于你,跟对许多想干、愿干、老是等待而老是不干的人不同——就是干。你见到了你的亚美利加,见到了你的人生事业所在,你就挺身而上,像一头陆桥彼岸的美洲野牛那样,扑上去就干。琐罗亚斯德是怎么说的?Deine Kuh Trübsal melkest Du.Nun trinkst Du die süsse Milch des Euters.[126]瞧!那乳房为你喷出丰盛的乳汁来了。喝吧,老兄,整个乳房的奶!母奶,皮尤福依,人类亲情的乳汁,还有那些在雨后留下的水气中初露光辉的星辰,也有它们的奶水,还有潘趣奶,正是这批纵情欢乐者即将到他们那酒窟去开怀狂饮的,疯狂的奶水,还有迦南圣地的蜜奶。你那母牛的奶头发硬,是吗?不错,但是她的乳汁是热的、甜的、能使你肥胖的。这可不是什么乱七八糟的东西,而是浓浓的、养料丰富的稠奶。向着她,大老爹!啪!Per deam Partm et Pertundam nunc est bibendum![127]


    闹闹哄哄上了街,胳臂相连一窝蜂,要痛喝一场。正牌儿的。昨儿个你睡哪儿[128]?砸扁酒杯的蒂莫西。好家伙的!家里有雨伞,有橡胶套鞋吗?魔道锔骨头的和老估衣哪儿去了?鬼知道。喂,那儿的,狄克斯![129]上来呀,卖缎带的。拳头呢?平安无事。耶,看产院出来了个喝醉酒的牧师!Benedicat vos omnipotens Deus,Pater et Filius[130].来个半便士吧,先生?登齐尔胡同那一伙小子。见鬼,该死的!快走开吧。不错,艾萨克斯[131],把他们哄下台就得了。你老先生也来吗?嘛事儿也不碍。大大的好人儿。这一拨儿全不离儿。En avant,mes enfants![132]一号开炮!伯克酒店!伯克酒店!他们推进了五个帕勒桑[133]。斯莱特里的骑马步兵[134]。那名倒霉作家哪去了?斯蒂牧师爷,念你的叛道经吧!不要,不要,马利根!后边儿的!快着点儿!看住钟点儿,别让它溜了!关门时间到了。马利!你是怎么回事儿?Ma mère má mariée[135].英国式的八福[136]。Retamn digidi boumboum[137].表决通过。由德鲁伊德拉姆出版社两位善于设计的女性印刷装订[138]。小牛皮封面,尿青色。艺术色调的顶峰。爱尔兰当代所出的最美的一部书。Silentium[139]!冲锋吧。注意。目标最近处餐厅,入内占领酒库。前进!进,进,进,弟兄们冒渴(求福!)前进。啤酒、牛肉、买卖、圣经、恶狗、战舰、鸡奸、主教[140]。不怕把绞架上。啤酒牛肉、踩倒《圣经》。为了亲爱的爱尔兰。踩倒那些踩我们的家伙。去他们的吧!咱们把倒霉窘人的步子踩齐了。把命丧[141]。主教们的酒柜。站住!顶风停航。橄榄球。密集争球。踢球不许碰人。唷!我的脚尖!踩痛了你?大大的抱歉!


    问。这一场谁掏腰包?鄙人腰缠无贯。我宣告赤贫。区区赌马倒霉。个人断粮缺盐。在下整星期赤骨精光。你们要什么?übermensch[142]要咱们祖先的蜜酒。我也照办。一号的五杯。你呢,先生?姜汁甜酒。要命,马车夫的鸡蛋麦糊汤。加热。在开他的嘀嗒呢。它再也不走了,爷爷那天[143]。我要苦艾酒,明白吗?Caramba[144]!要个蛋奶酒或是醒酒生鸡蛋吧。钟点?大叔拿着我的表哩。差十分。承情得慌。不客气。是胸部创伤吗,狄克斯?没有错。在他那小不点儿花园里打盹儿,让蜂子给螫了一下。窝儿在慈母附近。他是拴住了的。认识他女人吗?认识,错不了。肥实着呢。要看她没穿整齐的模样。脱光了准够意思。美美的美人儿。可不是你们那种瘦母牛儿,没那事儿。拉下窗帘吧,心爱的[145]。两杯阿迪朗[146]。我也一样。快当点儿。摔倒了也别耽误。五、七、九。好!一双眼睛滴溜溜,一点儿也不假。还有她胸前那一对和后臀那一堆。不是亲眼见,谁也难相信。你的亮晶晶的眼睛和雪白的脖子呀,你摄走了我的魂,你这胶水罐头呀。您哪?马铃薯管风湿吗[147]?全是胡扯,对不起得很。骗老百姓的。我看你老兄是大冒傻气了。怎么样,大夫?从裙下国回来啦?贵体可OK?婆娘们和小毛毛们怎么样?有女的要上草垫吗?站住了交出来。口令。露出毛来了。我们的是白森森的死和红通通的生[148]。喂,往你自己眼里喷唾沫吧,老大!假面哑剧演员的电报。从梅瑞狄斯那里抄来的。脚上套圈、睾丸炎肿、虫子满身的耶稣会修士!我姑妈要给啃奇老爹写信了。坏了坏了的斯蒂汾,带坏了顶好顶好的好孩子玛拉基!


    好哇!接皮的,小伙子。传喝的。喏,高原好汉约克[149],你的大麦酿。愿你的烟囱常冒烟,肥皂锅常开[150]!我的小酒盅。Merci[151].祝咱们自个儿好。怎么回事?脚挡球门。别把酒撒在我崭新的裤子上了。那一位,把胡椒传过来,咱洒一点。接住了。蒿籽,夜里有好处。明白吗?无声的尖叫。每一条汉子,都找自己的贵妇人。Venus Pandemos[152].Les petites femmes.[153]马林加市的胆大的坏姑娘[154]。告诉她我想她。搂着赛拉的腰肢[155]。在那去往马拉海德的路上。说我吗?如果引诱我的人,让我知道她的名字就好了。九便士的货,还能要什么?Machree,macruiskeen[156].要找淫荡的莫尔跳一场床上快步舞。合着劲儿一齐动。干!


    等着吗,老板?那还用问吗?你的靴子都可以押上。傻了,看着怎么不见亮晶晶的掏出来。领悟了吧?他有铜钿ad lib[157].刚刚的我还瞅见,他身上差不离有三镑,说都是他的。兄弟们就是你请了才来的,明白吗?看你的啦,伙计。掏腰包吧。两先加一便。你要学法国派头的骗子们那套办法开溜吗?这儿可根本行不通,怎么也不行。小把戏对不起你们。阿拉是这厢头号好人。这话不假,乔利。我们没醉。我们没那么醉。Au reservoir,mossoo[158],希希你。


    真是的,没问题。你说什么?在那好说话酒店里。醉醺醺的了。我见你了,老兄。班塔姆,戒酒两天。除了红葡萄酒,嘛也不喝。去你的吧!瞅一眼吧,你。主啊,真没想到。而且让人剪过头了。灌得话都说不出了。跟一个铁路上的家伙。你怎么会这样的?他喜欢歌剧吗?卡斯蒂尔的玫瑰。一行行的铸钢。警察!有位先生晕倒,给他来一点H2O。看班塔姆的花。好家伙。他要吼了。美发姑娘。我的美发姑娘[159]。嗳,得了吧!手不能软,把他这一片模模糊糊的荷兰炉子嘴巴闭上吧。今天他本来已经找到了赢家,可是我给了他一个内部消息。魔鬼砍脑袋的斯蒂汾·汉德,他给我的那匹蹩脚小马。他截住了一名送电报的,大亨巴斯给兵站的一份马场电报。塞给他一枚四便士,用蒸汽熏开。牝马状态极佳抢手。必胜。电报电报,瞎说瞎报。福音真理,绝对可靠。犯罪的把戏?我认为就是。没有问题。巡捕探出他的勾当,他就要坐班房。马登押马登,马马虎虎瞎蹬蹬。贪欲啊,我们的庇护所和我们的力量[160]。撒营。你非走不可了吗?回家找妈咪去。在我旁边站一下。谁挡一挡我的红脸。他要是瞅见我,那就手脚一齐上了。回家吧,我们的班塔姆呀。Horryvar,mong vioo[161].勿要忘记太太的流星花。说说实情吧。谁透露给你那匹小公马的?自家人讲话。实在的。以及她的配偶约翰·托马斯[162]。不作假,利奥老头儿。老天救救我吧,说真格儿的。砸了我的船架也想不到的呀。那才是顶呱呱的大贤人呢。咋的你不给我透个信儿?嘿,我说,这要还不算犹太把戏,嘿,我不得好死。凭着我主基基,阿门[163]。


    你要提个提案?斯蒂老弟,你是真上劲了。还要那醉人的玩意儿吗?无限慷慨之至的施惠人,是否可以容许一名极其贫穷而又奇渴无当的受惠者首先结束已经开端的一杯贵重饮料呢?让人喘过气来呀。老板,老板,你有好酒吗,司大卜乌?嘿,老兄,尝一小口。随意请吧,多多益善。掌柜的。统统上苦艾酒。Nos omnes biberimus viridum toxicum,diabolus capiat posterioria nostria.[164]关门时间到了,先生们。嗯?给布卢姆大爷来杯罗马酒。我听你说什么来着?布卢?兜揽广告的。照相她老爹,啊唷唷。别张扬,伙计。溜。Bonsoirpagnie.[165]以及梅毒瘟神的诡计[166]。壮鹿和那婆婆妈妈的呢?臭鼬了?开跑了。算了吧,你走你的阳关道。将死了。王走碉堡。善心的基督徒啊[167],年轻人的屋门钥匙被朋友拿走了,你能帮他找个今晚放脑瓜子的地方吗?格老子</a>,我不离儿了。今儿个要不是顶好顶美的痛快日子,狗咬我腿吧。管事的,加上一项,给这小把戏来两块小面包。什么乱七八糟的玩意儿,嘛也没有!连一口干酪都没有吗?将梅毒投入地狱,并让其余有执照的精灵也跟着一起下地狱吧。时间到了!游荡世间的[168]。大家健康!A vtre[169]!


    嘿,那边那个穿雨褂的是什么鬼家伙呀?灰尘仆仆的罗兹[170]。瞧他穿的。天老爷呀!他身上还有肉吗?大庆羊肉[171]。得要浓缩牛肉汁,詹姆斯哪。非得有那个才行呢。看见那双破袜子了吗?是里奇蒙德疯人院那个褴褛怪物吗?可不是吗!认为他的阴jing中有铅沉积。短暂性神经失常。我们管他叫巴特尔面包。先生,他原来还是一个富足户哩。破衣烂衫穿一身,娶个姑娘苦伶仃[172]。跑了,女的。这就成了眼前这样失魂落魄了。身披雨褂走孤峡。灌足了睡大觉吧。规定时间到了。小心警察。对不起,你说什么?今天在一个葬礼上见到他啦?你的一个老朋友交账了?主发慈悲吧!可怜的小鬼头们!真是你说的那样吗,波尔德吃素的!大人朋友派德尼让人装进黑袋子拖走,也哇啦哇啦哭鼻子吗?黑人满天下,就数派特先生顶顶好。我从哇哇落地,从没有见过这么好的人。Tiens,tiens[173],但是真是伤心,那事,实在的,真是。嘿,去你的吧,在九分之一的坡度上加速。活轴驱动没戏了。敢赌你个二比一,杰纳齐能打他个落花流水[174]。日本佬吗?高角度火力,是吗?击沉了,战事特讯说的。他要倒霉的,他说,跟俄国佬一样。时间到了。大伙儿。十一下了。都走吧。走吧,晕晕乎乎跌跌撞撞的!晚安了。晚安了。愿杰出者安拉今晚保护你的灵魂无限美好。


    大家注意!我们没有那么醉。利斯警士试了试[175]。利希鸡希。他吐了,防着点儿鹰犬。他的豆子不大好。呕喀。晚。莫娜,我的诚诚的爱人[176]。呕喀。莫娜,我心上的爱人。呕喀。


    听!收起你们的瞎吵吧。呼啦!呼啦!着火了。看,在那边呢,救火车!倒转航向。蒙特街方向。抄近路!呼啦!台咧嗬!你不来?跑吧,快,冲吧。呼啦啦!


    林奇!怎么样?参加我这儿吧。登齐尔胡同这边。从这儿换车上窑子。我们俩,她说,要去找半开门的玛利亚所在的那档子地方[177]。没有错儿,随时都行。Laetabuntur in cubilibus suis[178].你也来么?说句悄悄话,这个一身黑不溜秋的家伙是什么人呀?嘘!戕害光的,现在他来用火审判世界的日子快到了。呼啦!Ut implerentur scripturae[179].唱一支歌谣吧。随后那医科生狄克开了口哪,对他的伙伴医科生戴维呀。基督不点儿,梅里恩会堂上这个大粪黄的福音师是谁呀?先知以利亚来了!用羊羔的血洗的。来吧,你们这些葡萄酒不离口、杜松子酒不松手、辣白酒灌个够的芸芸众生!来吧,你们这些该死的公牛脖子、甲虫眉毛、猪仔嘴巴、花生脑子、鼬鼠眼睛的赌棍、骗子、赘物!来吧,你们这些三次提炼的纯粹孬种!亚历山大·约·基督·道伊,这就是我的姓名,扬名将近半个地球,从旧金山海滨直到海参崴。神可不是一毛钱一场的歌舞戏法。我告诉你们,他老人家可是实实在在的,毫不含糊的一笔好买卖。他老人家是最最了不起的货色,你们可别忘了。要想获解救,就得喊耶稣王。你,那头的罪人哪,你想糊弄全能的上帝,可得赶大早爬起床才行呐!呼啦!可没有那么便宜的事儿。他老人家在后边口袋藏着一瓶给你用的咳嗽药水呢,特别有效的,朋友。你来吧,一试便知。


    * * *


    [1] Deshil(爱尔兰语)意为“向右”或“向太阳”;Holles(地名)即产院所在的霍利斯街;Eamus(拉丁文)意为“咱们去”。重复三遍为第九章中提到的古罗马“阿尔瓦尔”祭司祈祷格式。


    [2] 霍恩(Horne)为产院院长姓氏,但十一章所提“犄角”亦为Horn。


    [3] “悼婴节”为天主教节日(12月28日),纪念《圣经》所载耶稣出生后犹太王希律为除耶稣而杀害的大批婴儿。


    [4] 马洪德(Mahound)系中古英语,指神怪,亦指穆罕默德;按吹制玻璃方法源出东方,但早于穆罕默德时期约七个世纪。


    [5] 阿尔巴·龙伽为古罗马建国以前城市,建国后已毁,但“阿尔巴”(Alba)在爱尔兰语中亦指苏格兰。


    [6] 据《圣经·创世记》第三章,上帝因夏娃偷吃苹果而罚她生育时应受痛苦。


    [7] 天主教规定如分娩时产妇与婴儿不能双活时,应首先保婴儿。


    [8] 圣乌尔坦为爱尔兰奉为保护病儿孤儿之圣徒。


    [9] 按基督教教义,未受洗礼之婴儿死后入地狱边境(Limbo),已受洗礼而有一般罪孽的死者入炼狱后方能进天堂。


    [10] 圣傅丁原为法国里昂三世纪主教,被当地居民尊为保佑男性生殖力之圣徒。


    [11] “厉狸史”(Lilith)亦译“夜妖”,为希伯来传闻中女魔,忌恨孕妇与婴儿。


    [12] 维吉里乌斯即古罗马诗人维吉尔(纪元前70—19),曾描述母马春天发情时由西风受孕。


    [13] 古罗马作家普林尼(23—79)列举妇女行经时的异常作用,其中之一为能治其他妇女不孕症。


    [14] 拉丁文:后续作用。


    [15] 十二世纪阿拉伯哲学家阿威罗伊曾记一女在河中沐浴时由附近男浴者所泄精虫受孕。


    [16] “神圣母亲”即教会。


    [17] 创建罗马教会之彼得为渔夫出身,耶稣认为他坚如磐石,可为建立教会之基础,方命名“彼得”(意义为岩石),见《新约·马太福音》第十六章。


    [18] “基督牧师”为教皇,指其代表基督;布莱为爱尔兰地名,该地十六世纪一牧师曾多次改教以适应不同国王之宗教信仰,因而“布莱牧师”往往指随风使舵之人。


    [19] 天主教圣餐仪式中掰碎面饼分食,象征基督圣体。


    [20] 布莱克曾言:每一严重损失,均可成为不朽的收获。时间的废墟,将建成永恒的大厦。


    [21] 十二世纪修道院长伯纳德(即下文“伯纳德斯”)曾将夏娃比作有毒刺之荆棘,而将马利亚比作玫瑰。


    [22] 按《新约·约翰福音》第一章,基督为“道”所化成的肉身。


    [23] 拉丁祈祷文(安灵弥撒):一切肉体都归向您。


    [24] 拉丁文:天主之母的万能祈求力。


    [25] 意文;“童女母亲啊,你儿子的女儿”,系但丁《神曲》中圣伯纳德对圣母祷告用语,因耶稣为圣母马利亚之子,而耶稣又与上帝一体,天下众生奉为在天之父。


    [26] 据《圣经·新约》,耶稣大弟子彼得曾在耶稣被捕后拒认耶稣,于耶稣死后方创建罗马教会。“杰克所建”为英国童谣绕口令中词句,但杰克即约翰,而彼得之父名约翰,为耶稣施洗礼之先知亦名约翰。


    [27] 马利亚之夫约瑟夫在天主教内被尊为圣,天主教百科全书列举其庇护多种多样人物及活动,包括家庭。


    [28] 法文;“因为列奥·塔克西先生告诉我们,将她弄得这么狼狈的是神鸽,天主肚肠呀!”塔克西为第三章(见第69页)提及的法国《耶稣传》的作者;“狼狈”等语为作品中描绘约瑟夫发现未婚妻马利亚怀孕而产生怀疑时责问马利亚情景。


    [29] Entweder……oder……为德文,义为“非……即……”二者择一;同体异体为一、三、九诸章中涉及教会中关于耶稣与上帝关系的争议,但亦涉及宗教界关于圣餐中面饼与酒和基督关系的争论,主要辩论它们是否由基督的身体与血变成抑系同存;但“体下有体”一词为斯蒂汾杜撰。


    [30] 无欢、无暇、无痛、无肿等为宗教界加以神化渲染的马利亚受孕、生育基督过程。


    [31] 斯蒂汾在天主教学校就学时期,该校主任曾邀其入耶稣会修士会,斯未接受,事载《写照》第四章。


    [32] 天主教入修道院前须发三愿:神贫愿、贞节愿、听命愿。


    [33] 拉丁文:“愿男女间性关系之全部秘密真相大白。”按此“赞语”查无出处。


    [34] 弗莱彻(John Fletcher)与鲍蒙特(Francis Beaumont)为十七世纪初英国著名诗人与剧作家,曾合写剧本十余种,《少女悲剧》(1611)为其中之一。


    [35] 据《圣经·新约》,耶稣教导其门徒曰:“最大的爱,莫过于为朋友而放倒其生命。”(《约翰福音》第十五章)。又在讲撒马利亚人热心助人故事后对听者说:“你也去仿效而行吧。”(《路加福音》第十章)


    [36] 拉丁文:弟兄们,请为我本人祈祷吧。


    [37] 爱尔兰诗人穆尔曾写爱国诗《爱琳应记住昔日业绩》,诗中缅怀古代爱尔兰抗击侵略而如今“西方世界的翠绿宝石,已镶入外人王冠之中。”


    [38] “耶庶如姆”为以色列别名,摩西在率领以色列人出埃及后曾谴责其“发胖而桀骜”,事见《圣经·申命记》。


    [39] “米利族”为爱尔兰古代传说中王族,即十二章提及之米利希斯之后人,被认为是爱尔兰王族祖先。


    [40] 霍瑞勃山,尼波山,比斯迦山,亥屯山角等均为《圣经》中地名,摩西率领以色列人民出埃及后曾登山见上帝并瞭望上帝所赐土地。


    [41] “七十子圣经”为耶稣诞生前二、三世纪间从希伯来文译为希腊文之《旧约》,据云由七十二位译者各自单独译出全文后对比,结果完全相同,可见确有神助;但此文本中包括一些现在西方教会《圣经》中不收的内容。


    [42] 据公元五世纪出现之福音外传(未收入《圣经》),耶稣曾入地狱破门救人;而“东方”系智者从星象获得耶稣出生消息之地。


    [43] 塔利即西塞罗(公元前106—43),为古罗马著名政治家、学者。


    [44] 《哈》剧中哈父阴魂见哈时自称现在炼狱,但不能透露其中可怖情景。


    [45] 拉丁文:“何处”与“状态”。


    [46] 据《圣经·旧约》,摩西出生三月后,其母为躲避埃及国王杀戮以色列男婴命令,以蒲草编舟置于河畔,被埃及公主拾去;摩西率领以色列人民出埃及后去世,其坟墓隐藏山中,至今不知何处。


    [47] 托非特为耶路撒冷以南山谷中古代焚烧人体处,因而传统以此代表地狱;伊甸为通向天堂之乐园。


    [48] 法语:斯蒂汾,唱歌。


    [49] 出自打油诗《杰克所建房舍》(1857),该诗模仿童谣《杰克所建》而将其简单朴素词语换为堂皇复杂字样。


    [50] 托尔为北欧神话中雷电之神,手中握槌,扔出即为闪电。


    [51] 《圣经·旧约》中多处记载上帝嘱其子民多生子女繁殖后代。


    [52] 谚曰:一鸟在握,胜于二鸟在丛。


    [53] 即专门伺候绅士之男仆。


    [54] “威廉”即英王威廉三世(参见第51页注⑤),因而“威廉党人”指亲英之新教徒。


    [55] 英国新教通用国王詹姆斯一世期间所编《圣经》,家庭中常以其空页记录重要事项。


    [56] 法语:处死母牛!


    [57] 谚云:猫有九条命。


    [58] “爱尔兰公牛”(Irish bull)在英语中可指表面通顺而实际荒谬可笑之语言,类似吴语</a>方言中“死话”,如第三章中“坐下来散散步”(见第65页);而“公牛闯入瓷器店”为常用比喻,指鲁莽闯祸行为。


    [59] 教皇诏书在英语中称为bull,与“公牛”同字。十二世纪英王亨利二世入侵爱尔兰时获得教皇诏书认可(该教皇原为英国人,名尼可拉),并获教皇授予金戒指一枚,上镶象征爱尔兰的翡翠。


    [60] 英语中“雏菊花环”可表示牵扯三人以上的淫乱关系。


    [61] “哈利”为“亨利”昵称,同时英语中常以“老哈利”指魔鬼。


    [62] “尼克”为“尼古拉(斯)”昵称,但“老尼克”亦指魔鬼。按英王亨利八世(1509—1547在位)因教皇不许其离婚</a>而与罗马教会决裂,自任英国教会之首。


    [63] 非正规拉丁文:牛中之牛。


    [64] 教皇谕旨(公牛)均用教会拉丁文。


    [65] “上升派”为爱尔兰当时用语,指社会中信奉新教圣公会(即与英国国教一致)因而政治上占优势的阶层。


    [66] 埃及方尖塔为男性生殖器象征,以之拜太阳神而求繁殖。


    [67] 拉丁文:“公民们,如今人心不古以至于此,我们的妇女竟宁要下流阉人的淫荡挑逗,而不要罗马百人长的沉重睾丸与巍然勃起。”按此文文体接近古罗马政治家西塞罗,但据查并无出处。


    [68] 法语:当然可以……多谢。


    [69] 法语:“斗篷商墨歇波盎兹”,但capote(斗篷)在俚语中亦指避孕套。


    [70] “里弗赫”为法国旧时银币,十八世纪后为法郎所取代。


    [71] 法语:使人怀孕者。


    [72] 法语:和他一起。


    [73] 法语:其势甚旺。


    [74] 法语:毫不含糊。


    [75] “雨伞”在俚语中亦指避孕子宫帽。


    [76] 法语:有两件事。


    [77] 法语:怀孕。


    [78] 达尔文曾论述,在从猿至人的进化过程中,应有一过渡物种尚未发现。


    [79] 以弗所为古希腊城市,据古罗马作家佩特罗尼乌斯《萨蒂利孔》记载,该城一寡妇痛悼亡夫之同时即接受另一男人求爱。


    [80] “荣耀,哈利路亚”为新教某些派别做礼拜时常唱的赞美诗词句,皮尤福依信奉新教。


    [81] “百分之四”为布卢姆所持九百镑政府公债年利率(见第十七章),如英国战败将受影响。


    [82] 鹈鹕翅宽并传说以血哺乳其幼,因此纹章中常以之象征耶稣。


    [83] 夏甲为《圣经·创世记》中女奴,因主妇不孕而成为主人亚伯兰之妾,有孕后与主妇争吵而出走。


    [84] 基列为约旦以东地区,《圣经·耶利米书》中提及该地树木所产乳香能治百病。


    [85] “高门”为十五世纪土耳其苏丹对其首都君土坦丁堡的美称,土耳其苏丹宣告王位继承的仪式特别隆重。


    [86] 拉丁文:胎儿在胎中。


    [87] 德文:突然生产。


    [88] 参见368页注②。


    [89] 斯蒂文斯夫人(1653—1746)为都柏林慈善家,常戴面纱,谣传其面容如猪。


    [90] 喀里多尼亚即苏格兰;“原生质记忆”为通神学概念,灵魂轮回转化全过程均在此记忆中。


    [91] 古罗马诗人奥维德(公元前43—公元17)所著《变形记》中记述,克里特王弥诺斯之妻与牛交,生半人半牛怪物弥诺陶洛斯。


    [92] 爱尔兰语:“鬼魂”或是“喷火牛怪”。


    [93] 拉塞尔诗剧中法师曾祈求曼纳南降灾(见291页注②)。


    [94] 拉丁文:“报复性法律”,即以牙还牙的治罪原则。


    [95] 拉丁文Fiat Lux(要有光)为《圣经·创世记》记载上帝开始创造世界所下命令。


    [96] 希伯来文Agendath(公司),Netaim(移民垦殖者),参见第579页注①。


    [97] 拉丁文:死池。


    [98] 金牛星座在黎明时出现在天边,其顶端为一组三角形星群;Alpha为希腊文第一个字母,即A,形似三角而象征开端。


    [99] 三者均为古希腊人名,英国散文家兰多(1775—1864)在其《幻想谈话录》中利用古代人物之口发表议论,即包括其中后二者。按兰多该著作即本段文体模拟对象。


    [100] 希腊文;斯蒂汾,牛灵魂(见329页注②)。


    [101] 权杖骑者姓奥马登,其中“奥”字表示家族,因此实际与马登同姓;“德拉克马”为希腊小银币。


    [102] 权杖马主姓巴斯,英国著名麦芽酒酿造者巴斯为其本家。


    [103] “伊涌”为通神学概念,指神涌出之精神力量(参见285页注③)。


    [104] “加洛韦海角”为苏格兰西岸一小岛。


    [105] 拉斐特为都柏林一摄影师。


    [106] 仿拉丁文简写学衔:神学怀疑派。


    [107] 仿拉丁文简写学衔:公众兜销学。


    [108] 特立奈克里亚为意大利西西里岛古名,恩培多克勒为该岛公元前五世纪著名哲学家和生理学家。


    [109] 七人均为欧美十七至二十世纪著名科学家。


    [110] 拉丁文:成形趋势。


    [111] 拉丁文:下卧受精体。


    [112] 仿拉丁文:卫生学与优生学博士。


    [113] 仿拉丁文:谈话学学士。


    [114] 拉丁文:算术学士。


    [115] 简写头衔:有照助产,前爱尔兰皇家医学会骑士。


    [116] “放猫出囊”原为英语中成语,指泄漏秘密。


    [117] 法文:分娩。


    [118] “多迪”为狄更斯名著《大卫·科波菲尔》中大卫的第一个妻子对大卫的爱称。按此段文体仿狄更斯。


    [119] 按即南非战争中英军总司令。


    [120] 德文:“一切过眼云烟。”系歌德《浮士德》诗句,咏叹凡俗之事皆为幻象。


    [121] “犹太”(Juda)为耶路撒冷以南地区古名,耶稣在此区内伯利恒诞生。


    [122] 拉丁文:天穹。


    [123] “霍默”为古希伯来容量,约合十至十二蒲式耳。


    [124] 按《旧约·士师记》,基甸求上帝显示神意,将一团羊毛放在地上祷告说,如上帝确有意要他拯救以色列人,就让水集中在羊毛团上,果然周围均干而羊毛全湿。


    [125] 达比与琼为英国十八世纪诗歌《幸福的老夫妇》中歌颂的一对孤独老人。


    [126] 德文:你挤奶的母牛是苦难。现在你喝其乳房的甜奶(据查尼采书中无此语)。


    [127] 拉丁文:“现在我们须凭女神帕透拉和珀通达的名义饮酒了”。二者均为罗马女神,前者主持生育,后者主持妇女破身。


    [128] 当时爱尔兰法律规定酒店晚十一点关门,但“正牌的”(即真正的)旅客可不受此限制,因此酒店可要求客人说明来处。


    [129] “狄克斯”为“狄克逊”昵称。


    [130] 拉丁祈祷文(弥撒中祭司用语):愿万能天主,圣父圣子,祝福你。


    [131] “艾萨克斯”为犹太人常用名字。


    [132] 法语:前进,我的孩子们!


    [133] “帕勒桑”为古波斯和希腊长度单位,约合五公里半。希腊历史家色诺芬曾多次以“五个帕勒桑”为希腊军队一日行军速度。


    [134] “斯莱特里的骑马步兵”为一滑稽歌曲,叙述一群醉汉到处找酒店丑态。


    [135] 法语:“我妈妈将我嫁了人。”为一淫秽歌曲。


    [136] 《圣经·马太福音》第五章叙述耶稣登山讲道,指出温顺者等八种人受上帝保佑,即基督教所谓“八福”。


    [137] 法语:“鼓声滴奇滴嘭嘭。”为上述法语歌词后加唱叠句。


    [138] “德鲁伊德拉姆”一词中结合三词,即古爱尔兰“德鲁伊德”祭司(Druid)、叶芝姊妹出版叶芝书籍的邓德拉姆村(Dundrum,见18页注②及注③)以及鼓(drum)。


    [139] 拉丁文:肃静!


    [140] 八项均为英国人喜爱或夸耀,而原文(bear,beef,business,bibles,bulldogs,battleships,buggery and bishops)首字母均为B,与“八福”(blessed或beatitudes)首字母同。


    [141] 典出爱尔兰爱国歌曲《天主保佑爱尔兰》(见249页注⑤)。


    [142] 德文:“超人”,参见34页注①。


    [143] 典出美国歌曲《我爷爷的钟》(1876),全句为“它再也不走了,爷爷去世那天”。


    [144] 西班牙语表示惊讶。


    [145] 典出自杂耍场表现男女相会歌曲。


    [146] 阿迪朗勋爵(见123页注①)为吉尼斯啤酒厂老板之一。


    [147] 欧洲民间传说马铃薯可避邪。


    [148] 典出斯温伯恩诗(参见390页注③)。


    [149] 典出苏格兰诗人彭斯的诗《快乐的乞丐们》等。“约克”即苏格兰“约翰”或“杰克”,亦泛指苏格兰人。


    [150] 此语为苏格兰常用的祝词。


    [151] 法语:谢谢。


    [152] 拉丁与希腊文:“众人的维纳斯”,神话中与纯洁的维纳斯相区别而象征淫荡女性。


    [153] 法文:小女人。


    [154] 典出美国歌曲《亡命徒》中的“胆大的坏男人”。


    [155] 典出苏格兰诗人彭斯诗歌。


    [156] 爱尔兰语歌曲唱词:我的心,我的小酒坛。


    [157] 拉丁文:“随意”或“无限”。


    [158] 美国人戏说法语Au revoir,monsieur(再见,先生),除将monsieur(先生)读白外,并将revoir(再见)加一音节变成reservoir(水库)。


    [159] 歌词,出于爱尔兰话剧《美发姑娘》(1860)改编的歌剧《基拉尼的百合花》(1862)。


    [160] 典出祈祷文(参见第128页),但祷文中“天主”被改为“贪欲”。


    [161] 法语au revoir,mon vieux(再见,老朋友)的讹变。


    [162] 继续上文(见上页注③)开始的祈祷文戏谑,祈祷文中圣母配偶“圣约瑟夫”被篡改为“约翰·托马斯”,而此名在俚语中可指阴jing。


    [163] 上述祈祷文(见上页注③及本页注①)以此句为结尾,但原祷词“我主基督”已被篡改。


    [164] 拉丁文:我们都喝那绿色毒汁,落后的让魔鬼抓。


    [165] 法语:“晚安,伙伴们。”亦为歌词用语。


    [166] 戏谑模仿另一祈祷文(即129页正文牧师所念),但祷文中“魔鬼”被改为“梅毒瘟神”。


    [167] “基督徒”为英国十七世纪宗教作家班扬(John Bunyan)的寓言式小说《天路历程》主人公,象征追求天国的人。


    [168] 继续本段前部(见上页注⑤)戏谑,祷文中“撒旦”被改为“梅毒”,而“其余游荡世间……的魔鬼”中“魔鬼”被改为“有执照的精灵”,按“精灵”与“酒精”或“烧酒”在英文中均为spirits。


    [169] 法文:祝你(健康)!


    [170] “灰尘仆仆的罗兹”为二十世纪初美国连环画中流浪汉。


    [171] 都柏林谚语,义为少得可怜。典出一八九七年庆祝维多利亚女王登基六十周年给都柏林穷人分发的羊肉。


    [172] 出自童谣《杰克所建》。


    [173] 法语语气词,表示惊讶、不完全同意等情绪。


    [174] 杰纳齐为汽车比赛选手,曾于一九○三年在都柏林举行的戈登·贝内特汽车赛中获胜,因而一九○四年六月七日德国再赛前获胜呼声最高。(后被击败,情况类似“权杖”。)


    [175] 典出英国绕口令。利斯为英国地名,英国警察命令检查对象复述此绕口令藉以测定是否酒醉。


    [176] 典出爱情歌曲《莫娜,我心上的爱人》,歌词中有“我的真诚的爱人”。


    [177] 典出英国诗人罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828—1882)诗,但原诗</a>句为“我们俩,她说,要去找玛利亚夫人所在的树丛”。诗中“她”为天上少女。


    [178] 拉丁文:“愿他们在床上高声歌唱。”出自《圣经·旧约·诗篇》第一四九章。


    [179] 拉丁文:以便应验经上的话。
关闭
最近阅读