译者序

3个月前 作者: 梅特林克
    在比利时,主要语言有两种:北部弗兰特尔(Frandre)是讲与荷兰文很接近的弗兰特尔文,南部华隆尼(Wallonie)则讲法文。


    一千八百三十一年比利时独立以前,在文学上,比利时也没有独立的地位。在强邻侵占之下,国事纷乱之中,文学之不振乃是一件必然之事。就是偶然有几个杰出的人才,因为比国没有一种特别的文字的关系,也不被人视为比利时作家,如福华沙(Froissart)、高米纳(Commines)、约翰·勒麦尔(John Lemaire)等只被列入法兰西文学史中,便是一个显然的例子。


    比利时文学之取得独立的地位,它开始兴起它的文学运动,它渐渐地引起世界文坛的注意,只是一件很近的事。这只有短短的四五十年的历史。然而,在这个短短的时期中,比利时却产生了不少杰出的人才:西里艾·皮思、费里克思·谛麦尔芒、魏尔哈仑、梅特林克、勒穆尼等,都已经不是一国的作家,而是世界的作家了。


    本集中所选译的,都是近六十年来最有名的作家的作品。其中有用弗兰特尔文写作的作家:皮思、德林克、都散诸人。也有用法文写作的作家们,其中包含浪漫派的特各司德,象征派的梅特林克及魏尔哈仑,写实派的德穆尔特,克安司,民众派的勒穆尼,近代派的海伦思等等。


    但是,把比利时作家们这样地划分为两类,却并不是说比利时文学有着一个不统一的现象。它虽则是用两种不同的文字来表现,但在精神上,气质上,却依然还是整个的,有着和别国文学不同的独特性。


    一九三四年八月
关闭
最近阅读