秋日

3个月前 作者: 里尔克
    主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。


    把你的阴影落在日规上,


    让秋风到过田野。


    让最后的果实长得丰满,


    再给它们两天南方的气候,


    迫使它们成熟,


    把最后的甘甜酿入浓酒。


    谁这时没有房屋,就不必建筑,


    谁这时孤独,就永远孤独,


    就醒着,读着,写着长信,


    在林阴道上来回


    不安地游荡,当着落叶纷飞。


    一九〇二年巴黎


    豹在巴黎植物园


    它的目光被那走不完的铁栏


    缠得这般疲倦,什么也不能收留。


    它好像只有千条的铁栏杆,


    千条的铁栏后便没有宇宙。


    强韧的脚步迈着柔软的步容,


    步容在这极小的圈中旋转,


    仿佛力之舞围绕着一个中心,


    在中心一个伟大的意志昏眩。


    只有时眼帘无声地撩起——


    于是有一幅图像浸入,


    通过四肢紧张的静寂——


    在心中化为乌有。


    一九〇三年巴黎


    PIETà[1]


    耶稣,我又看见你的双足,


    当年一个青年的双足,


    我战战兢兢脱下鞋来洗濯;


    它们在我的头发里迷惑


    像荆棘丛中一只白色的野兽。


    我看见你从未爱过的肢体


    头一次在这爱情的夜里。


    我们从来还不曾躺在一起,


    现在只是被人惊奇,监视。


    可是看啊,你的手都已撕裂——:


    爱人,不是我咬的,不是我。


    你心房洞开,人们能够走入:


    这本应该只是我的入口。


    现在你疲倦了,你疲倦的嘴


    无意于吻我苦痛的嘴——


    啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?


    我二人放射着异彩沉沦</a>。


    一九〇六年巴黎


    * * *


    [1]在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲马利亚对耶稣悲痛的情景,叫做PIETà(意大利语,有悲悯、虔诚的含义)。这类的作品有时除马利亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常见的是马利亚·马格达雷娜(中文《新约》译为“抹大拉的马利亚”)。这首诗写的是马利亚·马格达雷娜对耶稣的热爱。
关闭
最近阅读