抱怨的蜂巢,或骗子变作老实人1

3个月前 作者: 曼德维尔
    宽敞的蜂巢有众多蜜蜂聚居,注10


    他们的生活实在是奢华安逸;


    这蜂国素以法律和军队驰名,


    它繁育着庞大而勤劳的蜂群;


    这蜜蜂之国的确可以被列入


    科学与勤勉的一方伟大苗圃。


    没有哪群蜂有过更好的政府,


    或者更无瑕疵,或者更不知足:


    他们既不是残暴君主的奴隶,


    亦未蒙受狂热民主制的治理;


    有一点却不会错:他们有国王,


    然而法律却高于君主的权杖。2


    这些昆虫生活于斯,宛如人类,


    微缩地表演人类的一切行为;


    他们做着城市里做的诸事,


    也做属于长剑及法衣的事:


    他们完成的精微工作,是由


    人眼难辨的纤肢轻敏造就;


    我们虽然见不到引擎和劳工、


    见不到船只、城堡、军队和技工,


    见不到工艺、科学、商店、工具,


    但蜂国却有与之相当的东西:


    蜜蜂讲的语言我们虽说不懂,


    但那些名称必与我们的对应。


    应当承认:除需要其他事物外,


    他们也需要钱,他们仍有国王;


    他们也有卫兵;因此我们可以


    得出公正结论:他们亦有戏剧;


    除非军团的士兵列队游行,


    否则军团的存在别无他用。


    大群的蜜蜂涌进兴旺的蜂巢;3


    那众多的蜜蜂更使他们繁茂;


    数百万蜜蜂无不在纷纷尽力


    满足着彼此间的虚荣与贪欲;


    而另外数百万蜜蜂则被雇来,


    目睹他们的手工在横遭破坏;


    他们已然构成了半数的蜂国;


    但他们的工作却比工蜂更多。


    有些拥有丰沛股本,痛苦很少,


    他们全力投入生意,收益丰饶;


    有些则注定使用斧头和铁铲,


    肩负着一切艰苦辛劳的重担;


    那不幸者,则情愿日日地挥汗,


    气力用完、四肢疲惫才能吃饭:


    另一些则从事那些神秘技艺,[A]


    惟少数蜜蜂才能成为其徒弟;


    它不要什么股本,而只要黄铜,


    即使一文不名,也能发财兴隆;


    他们是骗子、寄生虫、皮条客和优伶,


    是小偷、造假币的、庸医和算命先生。


    面对正直的劳作,他们全都是


    心怀敌意,因此纷纷绞尽脑汁,4


    将敦厚又大意的邻居的劳动,


    统统变成了为他们自己所用。


    此辈被称作骗子,却否认此名,[B]


    严肃勤勉者也无不徒有其名:


    一切行业里面都存在着欺骗,


    没有一种行业里不包含谎言。


    律师,这个行业的诀窍之根本


    乃是均分办案所得,聚敛资金,


    与一切登记作对,而这些骗子


    会为抵押的财产做更多丑事;


    他们像不法者,虽未成为被告,


    但对自己的罪,他们想必知晓。


    他们总是故意拖延出席听证,


    却掰着手指计算聘请的费用;


    为了给一项邪恶的理由辩护,


    他们便去检索浏览法律全书。


    如同窃贼商店和客栈之所为,


    寻找着最能乘虚而入的机会。


    医生们将自己的财富及名声5


    看得比垂危患者的健康还重,


    也重于其医术:他们最下工夫


    研究的,并非医术的规则法度;


    而是凝思的外表和无味行为,


    以便获取药剂师的青睐赞美;


    以便获取接生婆、神甫和来自


    一切为生与死服务者的赞誉。


    以与那些永远饶舌的人相处,


    去聆听我太太的姑妈的吩咐;


    带着定了型的笑容,问声日安,


    去讨好家庭当中的所有成员;


    并且,最该遭诅咒的事情是去


    忍受护士们的种种刁蛮无礼。


    那些为主神服务的众多神甫,


    他们被雇来从上界获取赐福,


    其中的少数具有口才和学识,


    大多数却统统是暴躁和无知:


    但全都通过了考核,并全能将


    其怠惰、淫欲、贪财和傲慢掩藏;


    以这些嗜好闻名,就像缝衣匠6


    喜欢白菜、水手爱白兰地一样。


    有些神甫相貌粗俗,衣着寒酸,


    往往神秘兮兮地为面包祷念;


    本打算以此获得充裕的存货,


    然而他们其实并未获得更多;


    当这些神职苦役挨饿的时刻,


    他们为之服务的那班懒惰者


    却正在安享舒适,他们的脸上


    焕发着健康富裕的熠熠容光。


    有些士兵不得不去投身战役,[C]


    若能幸存,他们便会获得荣誉;


    有一些虽然躲过了血腥死亡,


    却是四肢残缺地逃离了战场:


    一些骁勇的将军与顽敌战斗,


    另一些却接受贿赂,放走敌手:


    有些总是敢于投入激烈拼搏,


    这次失掉腿,下次又失掉胳膊;


    直到完全丧失能力,而被抛弃,


    仅靠着他们的半份薪水生活;


    而另一些人从未参加过战斗,7


    留在家中,却享受着双份薪酬。


    其国王们虽受侍奉,却在受骗,


    被自己的内阁大臣蒙哄欺瞒;


    许多大臣是自己福祉的奴隶,


    紧攥着他们节省的每枚钱币:


    虽年金微薄,却过着奢华生活,


    他们总是以自己的诚实自得。


    每当他们在滥用自己的权力,


    便将狡猾骗术称作权宜之计;


    百姓若是看破了他们的伪善,


    他们往往会用津贴充作交换;


    只要是一切有关获取的事务,


    他们便不肯朴素,亦不知餍足;


    这是因为没有一只蜜蜂不想,[D]


    (我不说,)获得比他应得的更多;


    这个念头却不敢让别人知道,


    他为此付出,像你们赌徒所做,[E]


    尽管机会公平,但在输家赢得


    他们所赢之前,赢家从未赢过。


    但谁能将他们频频称为骗子?8


    他们将大街上被废弃的东西


    统统卖作垃圾,却可肥沃土壤,


    买主们时常会发现:自己往往


    在与一大群百无一用的无赖


    和龌龊的渣滓互相混杂起来;


    但连枷注11却很少有抱怨的理由,


    他出售另一种盐去换取黄油。


    正义女神注12素以公平正大闻名,


    她虽蔽目,却依然不失其感情;


    她的左手,本应持着天平衡器,


    却为黄金收买,屡将天平丢弃;


    还有,尽管她看上去不偏不倚,


    其惩罚其实仅出于个别私利,


    审判谋杀及一切暴力犯罪时,


    却佯装经过了正常法律程序;


    但有一些虽因欺骗初遭嘲笑,


    最终仍因为其失败而被处绞;


    有些人认为:这位女神的利剑


    只用来对付绝望者与贫穷汉;


    那利剑被迫出于纯粹的必然,9


    悬挂在那株罪恶的病树上面,


    那些罪人实在不该遭此命运,


    受到护佑的乃是显赫的富人。


    因此,每个部分虽被恶德充满,


    然而,整个蜂国却是一个乐园;


    蜂群爱好和平,同时惧怕战争,


    异邦蜂群尊重这蜂国的蜂群,


    羡慕他们挥霍财富、享受生活,


    羡慕其他诸蜂巢的太平祥和。


    而这已成了这个蜂国的福分,


    其共有的罪恶使其壮大昌盛。


    而美德则已经从政客们那里[F]


    学得了上千狡猾多端的诡计,


    在政客们那些美妙影响之下,


    美德与恶德结为朋友,从此后,


    众多蜜蜂当中的那些最劣者[G]


    对公众的共同福祉贡献良多。


    此乃这蜂国的诡计,每个分支10


    都在抱怨,其整体却得以维持:


    这就如同那音乐里面的和声,


    总体和谐中亦存在不谐和音;


    那直接对立的党派实为互助,[H]


    虽然表面上似有敌意与怨怒;


    而节制饮酒的约束更会导致


    众蜂的酩酊大醉与狂饮暴食。


    贪婪,这个衍生出邪恶的根基,[I]


    这该诅咒的劣根的天生恶德,


    乃是那些挥霍者的仆从奴隶,


    挥霍是一种高贵罪孽[k];而奢侈[L]


    亦在支配着上百万穷苦之士,


    可恶的骄傲则主宰着更多人:[M]


    皆因为嫉妒心与虚荣心本身[N]


    均为激励勤勉奋斗的传道人;


    他们那种可爱的愚蠢与无常


    见诸其饮食、家具以及服装,


    那恶德虽说是格外荒唐万分,


    却在推动着贸易的车轮前进。


    他们的法律以及他们的服装,11


    亦统统都是同样地变幻无常;


    因为此时被看作正当的行为


    仅半年之后便会被视为犯罪;


    而当他们照此修改其法律之时,


    却仍希图寻找并匡正微小过失,


    他们被屡错屡犯的失误所改善,


    任何精明都无法预见那些错舛。


    恶德就这样养育了机智精明,


    它随着时代及勤勉一同前行,


    并且给生活带来了种种方便,


    它是真正的快乐、舒适与安然,[O]


    其威力无比,竟使那些赤贫者 [P]


    生活得比往日阔人还要快乐,


    因此他们的所求已没有再多。


    一旦众生了解了福乐的界限,


    便会懂得其幸福是何等虚幻!


    下界凡胎所拥有的那种完美,


    已非上界众神所能一一具备;


    这些满腹牢骚的畜生从来都12


    对传道士们和政府心满意足。


    但他们虽每每取得邪恶成功,


    却喜爱那班无可救药的生灵,


    即那些该死政客、军队及舰只;


    人人都在喊叫着骗子手该死,


    尽管意识到自己亦是个骗子,


    却强烈盼望着别人心地诚实。


    有人因欺骗主人、国王和穷汉,


    获得了王侯贵族一般的财产,


    他竟敢大喊:这国土必会因为


    其全部欺诈而沉落;你认为谁


    该被这个说教的恶棍所谴责?


    是那售羔羊以换孩子的商者。


    最不该做的错事已全被做完,


    最妨害公众生意之事亦做全;


    但所有恶棍却都无耻地高叫:


    好心的神,吾辈若诚实该多好!


    他们对无耻做出宽宥的笑容,


    而被另一些人称为事理不明,


    他们对其所爱之德总是抱怨,13


    但愤怒的主神却被抱怨感染,


    主神终于愤怒地将誓言立下:


    使那个抱怨的蜂巢全无欺诈。


    神实现了誓言。欺诈刚离片刻,


    诚实便充满了蜜蜂们的心窝。


    像那知善恶树注13,让蜜蜂们看清


    他们的那些羞于目睹的罪行;


    他们在默默忏悔自己的罪行,


    脸儿被自身的丑恶羞得通红:


    宛如儿童,常常掩盖其过错,


    他们的脸红便表明了其思索:


    他们还相信:当旁人看到他们,


    会知道他们做过的那些事情。


    众神啊!蜜蜂是何等惴惴不安,


    其变化又是何其广泛而突然!


    半点钟之后,在整个蜂国里面


    一镑的价值跌至仅值一文钱。


    伪善面具统统被丢在了地下,14


    从大政治家直到粗俗的傻瓜:


    一些借得假面者似乎很出名,


    其实本人却看上去十分陌生。


    酒馆从那天开始便人迹清静,


    因为现在欠债者都情愿还清


    哪怕是已被债主遗忘的欠账;


    债主将其勾销,并不念念不忘。


    那些曾做过错事者默然而立,


    脱却了打着补丁的难堪外衣:


    在一个诚实的蜂巢中,众律师


    已经没有可用来发财的东西,


    惟有那些终日奔波、吃苦受累


    的律师,才能挣到足够的薪水。


    正义绞死一些罪犯,释放其余,


    在她自己目标已经完成之际,


    她的存在便不再被视为必备,


    其全部仪仗及辉煌就此隐退。


    最先是铁匠连同枷锁和铁栏、


    脚镣和装着铁片的监狱门板;


    然后是看守、狱吏以及助理,15


    正义女神前面不远,站立着


    她那最重要最忠实的弘扬者——


    凯奇老爷注14,这位伟大的执法者,


    手中已没有那柄无形的利剑,


    紧握自己的工具:斧头及绞索。


    蒙眼的正义女神站立在云端,


    她本人也已被众蜂弃诸一边:


    她身旁是她的车辇,在她后面


    是各种各样的警察和执行官、


    法警、送达吏以及法院的官吏,


    他们全都从泪水中榨取生计。


    当众蜂生病时,虽然医术犹存,


    却惟有熟练的蜂医开药问诊,


    蜂医往返的蜂巢皆相距甚远,


    他们没有必要去对患者行骗,


    亦不做空洞的争论,而是竭力


    帮助患者去挣脱病痛的藩篱。


    任欺诈的国家生产那些药品,


    众蜂仅使用本国出产的药品;


    他们知道:众神若将疾病带到16


    那个蜂国,必会同样带去良药。


    蜂国的教士们从怠惰中奋起,


    已不再向副牧师们收费取利;


    而是自食其力并且弃绝恶行。


    由祈祷者和牺牲供奉的神明、


    一切不合时宜的神,以及那些


    知道供奉自己实属多余的神,


    都纷纷隐退;因此圣事的数量


    便大为减少,(若众蜂需要敬神)


    少数圣事由专职大主教主持,


    众蜂全都听从他的谆谆教导。


    他本人履行关怀的高尚圣职,


    绝不干预过问其他任何国事。


    他不会将饥饿者从门前赶走,


    亦不会勒索穷困者们的薪酬。


    饥饿者能够在他的家中吃饱,


    雇工在那里能找到大量面包,


    贫困旅人亦能得到食宿照料。


    在国王的众位显要大臣当中,17


    在国家的所有下属官员当中,


    变化是如此巨大,因他们此刻


    已经厉行节俭,仅靠薪俸生活。[Q]


    穷蜜蜂会十倍繁复地来索取


    本来应当得到的薪水,一笔小数;


    教士的职业统统是分文不取,


    给一些在职的教士一个金币,


    现在这会被称为地道的骗术,


    尽管从前这被叫做额外贴补,


    一切事务皆由三巨头来掌管,


    他们必须彼此监视诡诈不端。


    以前他们常有种同样的感觉,


    它促使他们从事各自的盗窃;


    如今他们却怀有同一种感情,


    那种感情与数千蜜蜂的相同。


    现在没有任何荣誉令人满意,[R]


    惟愿拥有应有的生活和器具。


    掮客将制服闲挂在其商号里,


    他们愉快地与四轮马车分离;


    为了还债,他们卖掉乡间别墅,


    还卖掉堂皇华美的全套马匹。18


    众蜂规避虚假的价值与骗术,


    他们在国外已没有一兵一卒;


    众蜂嘲笑异国蜜蜂妄自尊重,


    嘲笑由战争获取的空洞光荣。


    在正义、自由遭到威胁的时刻,


    他们也去作战,却是为了祖国。


    现在我们看看这光荣的蜂巢,


    看看诚实与商业的相合相交。


    虚饰已不复存在,正迅速消失,


    而另一种面貌已经取而代之。


    因现在已经不仅是个别蜜蜂


    每年都在市场花去大笔开支;


    而是以劳作为生的众多蜜蜂


    每天都不得不做同样的劳动。


    他们即使改行亦都于事无补,


    因为各自只有做本行的天赋。


    土地和房屋的价格急剧下降,19


    贬值的还有奇丽的殿宇宫墙;


    犹如底比斯宫殿被当作赌注,


    等待出租;而安坐殿堂的众神


    虽一度欢欣,现在却宁愿被焚,


    亦不愿看到门上的简陋镌铭


    嘲笑那为众神所厌恶的虚荣。


    建筑业亦几乎全被弃诸一旁,


    没有任何人想雇用建筑工匠。


    没有哪个测绘师能声名大振,[S]


    石匠和雕刻匠亦皆默默无闻。


    节制欲望的众蜂在努力学习,


    不学如何花钱,而学怎样生活。


    尽管他们挥霍过自己的酒钱,


    今后却不许他们再走进酒馆。


    整个蜂国没有一个葡萄酒商


    穿得起金色衣装或发达兴旺。


    托凯酒注15亦无法赚得大量利润,


    勃艮第注16、奥特朗酒亦同样命运。


    众廷臣已经引退,与自己妻子20


    在家同吃圣诞晚餐的豌豆粒。


    他们每日都花整整两个钟点,


    去照料自己养的一大群马匹。


    高傲的克洛亚注17为了过得豪华,


    曾经迫使她丈夫去抢劫国家。[T]


    而现在她卖掉了自己的家具,


    酒鬼们一直拼命将它们寻觅。


    她正以干活挣钱为谋生之路,


    一年到头都穿着耐磨的衣服。


    轻佻和浮躁的时代已经过去,


    而服装与时尚却永远地持续。


    结合美丽丝绸与金箔的织工,


    及从属于这行当的职业种种。


    尽数消失。安宁与丰饶已蔚成


    风气,一切器用既朴素且便宜。


    仁慈自然已经不受园丁强迫,


    听任一切自然地生长和结果。


    众蜂皆不准许拥有珍奇之物,


    因为获取它们实在乐不敌苦。


    骄傲与奢侈已经日益减少,21


    众蜂便不再到大海上飘摇。


    不单是商号,而且所有公司,


    现已将工场作坊全部关闭。


    各行与各业无不弃绝扯谎,


    而那种毁灭了勤勉的满足[V]


    则使众蜂赞美简朴的器具,


    不寻觅亦不贪图更多东西。


    如此,广大蜂国存留下的很少,


    蜜蜂数量只有敌国百分之一,


    虽然难抵那万千仇敌的侵扰,


    仍依然英勇地抵抗蜂国劲敌。


    直到最后,他们开始稳守退防,


    或战死沙场,或屹立在国土上。


    其军队的士兵绝非来自雇佣,


    而是为自己去奋勇作战冲锋。


    不过他们的勇敢和团结奋战


    最终使其赢得了胜利的冠冕。


    他们凯旋的代价无比的高昂,


    因为数千蜜蜂已经捐躯疆场。


    苦难和磨砺使他们变得坚定,22


    使他们将贪图安逸视为恶行。


    这大大增强了他们的自制力,


    以致为了防止那些骄奢淫逸,


    他们纷纷飞进一个空树洞里。


    以便去安享满足与诚实无欺。


    寓 意


    因此不必抱怨:傻瓜只会竭力[X]23


    去使一个伟大而诚实的蜂国


    享有世上最多的便利[Y],既赢得


    战争的荣誉,且要生活得安逸,


    不存在重大的恶德;但这不过


    是他们头脑里的一个理想国。


    每当我们享受各种益处便利,


    亦必定见到欺诈、奢侈和骄傲;


    饥饿无疑是一种可怕的瘟疫,


    但是有谁在一生中不曾感到?


    我们难道不该将酒业的繁荣


    归于干枯、丑陋、扭曲的葡萄藤?


    葡萄枝藤的蔓延虽无人注目,


    却窒息了其他植物,终于成树;


    而它一旦变得枯干而被切断,


    便为我们提供果实,好美好甜。


    我们发现:只要经过了正义的24


    修剪约束,恶德亦可带来益处;


    一个国家必定不可缺少恶德,


    如同饥渴定会使人去吃去喝。


    纯粹的美德无法将各国变得


    繁荣昌盛;各国若是希望复活


    黄金时代,就必须同样地悦纳


    正直诚实和坚硬苦涩的橡果。
关闭
最近阅读