早 期 诗 作

3个月前 作者: 雪莱
    一 只 猫 咪1


    一


    一只猫咪正苦恼,


    事儿不大也不小。


    好乡亲,我既是个小罪人,


    就该老实告诉你:


    它呀饿瘪了小肚皮,


    这会子就想饱饱吃一顿。


    二


    你们往往想不到,


    形形色色的苦恼


    是怎样折磨世上的住户;


    还有种种灾与祸,


    就如万千个妖魔,


    紧跟着可怜的灵魂,自从他们出娘肚。


    三


    有人要想活得长;


    有些人们却巴望


    一个老家伙,趁早就完蛋;


    究竟怎样最恰当,


    还请大家细思量,


    因为我,不能随便瞎扯淡。


    四


    有人喜欢交际场,


    有人专爱换花样,


    也有的愿意安安静静过生活,


    有的贫苦缺食粮,


    有的完全不一样,


    万事皆满足,就是没老婆。


    五


    但这可怜的猫咪,


    就是要把耗子觅,


    来让它小小肚子塞个饱;


    有人跟它也一样,


    给他个耗子嚼一场,


    就不会日夜唠叨没个了!


    1800年


    爱尔兰人之歌


    星星也许会失踪,那光明的源泉


    也许会沉入无穷的混沌与黑暗,


    高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷,


    但你的勇气,啊,爱林2 ,绝不会稍减。


    你看,满目是荒凉的断垣废墟;


    坍塌尽了,我们祖先的故居;


    敌人的铁蹄践踏着我们的国土,


    我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。


    啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音;


    啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声;


    唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋;


    厮杀的呐喊</a>可怕地在我们耳畔绕萦。


    啊!英雄们在哪里?胜利地殉难,


    他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间;


    也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟,


    “同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。


    1809年10月


    孤 独 者


    一


    在芸芸众生的人海里,


    你敢否与世隔绝,独善其身?


    任周围的人们闹腾,


    你却漠不关心;冷落、孤寂,


    像一朵花在荒凉的沙漠里,


    不愿向着微风吐馨?


    二


    即使一个巴利阿人3 在印度丛林中,


    孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,


    他的命运之杯虽苦,


    犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:


    背着致命的负荷,贻害无穷,


    那永远摆脱不了的担负。


    三


    他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;


    他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;


    他和别人一样行动,吃着美味的食物;——


    然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;


    他渴望抵达,虽然又像要逃避


    那灰色生涯的最终的归宿。


    1810年


    爱 情 的 玫 瑰


    一


    希望,奔腾在年轻的心里,


    经不起岁月的折磨!


    爱情的玫瑰长着密密的刺,


    它欣欣吐苞的处所,


    总是春寒料峭。


    少年说:“这些紫花儿属于我”,


    但花儿才怒放就枯槁。


    二


    赠给幻想的礼物多么珍贵,


    可是才授予就被索还:


    芬芳的是那天国的玫瑰,


    然而竟移植到地面,


    它欣欣地开放,


    但地上的奴隶将花瓣揉碎,


    它才盛开,霎时就凋亡。


    三


    岁月摧毁不了爱情,


    但薄情寡义会使爱之花遭殃,


    即使它正在幻想的绿荫中怒放,


    也会突然凋谢,使你猝不及防。


    岁月摧毁不了爱情,


    但薄情寡义却会把爱情摧残,


    会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。


    1810年


    致 玛 丽4


    一


    扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,


    这光焰在你疲惫的眼中挣扎;


    要敢于从命运的废墟


    借取决心,你应该坚韧不拔;


    因为朝霞迸射的金光万道,


    也未必有如此之灿烂华美,


    像你身上的那一片光华闪耀,


    那不可掩蔽的、最美的光辉。


    二


    然而是否断了,那命运之线——


    它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?


    它竟把你扔在如此无情的世间,


    让你柔肠寸断,悲伤不已?


    可是,你,哀痛欲绝的美人,


    虽然喝着悲哀的苦酒,


    且梦想吧,你将遇见你所爱的人,


    在天堂里,永远不再分手。


    三


    像你所怀抱的如此美好的梦想,


    我也甘愿拿生命来交换;


    我将含笑做一个殉道者而死亡,


    对着那爱情的不流血的神龛。


    为了心底的宝藏,你愿以身殉;


    如果我也拥有如此珍贵的宝藏,


    我决不愿拿它换取高龄,


    换取干瘪的两颊和白发苍苍。


    1810—1811年


    致 一 颗 星5


    可爱的星啊,你高高地照临黑魆魆的大地,


    在那银辉四射的朵朵轻云中飞驰;


    夜的面纱给微波不兴的湖面挡住阳光,


    你缀于她朦胧面纱上的那璀璨的钻石


    照亮了神圣的爱的时刻;你的光芒多么可爱,


    胜过转瞬即逝的晨星的惨白光辉:——


    可爱的星呵!当疲惫的大自然沉沉入睡,


    万籁俱寂——除了那爱情的声息,


    它还发出断断续续的喃喃低语,


    随着温柔的法佛尼阿6 芬芳的气息飘荡,


    向寂静的耳畔轻轻叹息;星星啊,


    难道你就不能用你柔和而怜悯的眼光,


    催那些逐利的奴才安息?啊,我愿守望着你,


    让我在你可爱的光芒下整个儿沉醉。


    1811年


    在罗伯特·安麦特墓畔7 (断片)


    没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,


    藏着你的美德和骸骨,还不是世人膜拜之处,


    除非你的敌人——他们还在世上走运——


    在你名字的光芒下,化作烟雾而消隐。


    只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,


    那不灭的生命源泉又会闪着光芒涌现;


    只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼,8


    她将挂着复活之泪,向你微笑。


    1812年


    致 × ×9


    注视着我吧——别转移你的眼波,


    你的明眸把我眼里的爱当做食粮;


    但我眼中流露的爱情,实在说,


    只是你自己的美在我灵魂上的反光。


    同我说话吧——你说话的声响


    就像我心灵的回音;我仿佛已听清:


    你说你仍旧爱我;然而你的模样,


    却如一个顾影自怜的人,百事不关心,


    除了映在镜中的你自己的倩影;


    可是我目不转睛地看你,已耗尽我的生命;


    这常是一种甜蜜的折磨;况且你真慈祥,


    当我感到困乏的时候,你对我如此怜悯。


    1814—1815年


    变


    我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,


    不停地奔驰、发光、颤动,


    把黑夜装饰得光彩斑斓,


    但夜幕遮闭,云块永远失踪。


    又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦


    随着风儿吹动,发出种种声响;


    你在它衰老的身躯上弹一回,


    发出的音调总与上回的两样。


    我们安息,但一场梦会断送了睡眠,


    我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;


    我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,


    忽而工愁,忽而又抛却忧虑:


    都是一样!因为无论欢欣或悲伤,


    都不会长久地羁留;


    人的昨天总是和他的明天两样;


    除了变,一切都不能长久。


    1814—1815年


    夏天黄昏的墓园


    (在格罗斯特郡的里奇累德)


    风已从辽阔无涯的天庭


    扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;


    灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,


    把自己的金发编成黝黑的长辫:


    不为人所爱的寂静和暮霭,


    从那边黑暗的幽谷,手携手而来。


    它们向临去的白天念着魔咒,


    围困住大地、空气、星星和海洋;


    光、声和运动都受了蛊惑,


    顺应着魔咒,各各现出神秘的模样。


    风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草


    没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。


    你也是,云堆!你的一座座山头,


    像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,


    默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,


    用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;


    向着这渐渐模糊不清的高峰,


    在星星中间,夜的阴云一层层围拢。


    死者睡在他们的墓穴里,


    慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,


    似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,


    在黑暗中,惊动了周围的一切生物,


    这声音又在不知不觉间可怕地消歇,


    没入喑哑的天空和宁静的夜。


    似这般的庄严和温柔,死亡,


    正如这最静的夜一样柔和而不足惧;


    像一个在坟墓上玩耍的、好奇的儿童一样,


    我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,


    不让人类知道,否则一定有最美的梦,


    永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。


    1815年9月


    致 华 兹 渥 斯10


    讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,


    看到事物过去了,就永不复返:


    童年、青春、友情和初恋的光辉,


    都像美梦般消逝,使你怆然。


    这些我也领略。但有一种损失,


    你虽然明白,却只有我感到惋惜:


    你像一颗孤星,它的光芒照耀过


    一只小船,在冬夜的浪涛里;


    你也曾像一座石砌的避难所,


    在盲目纷争的人海之中屹立;


    在光荣的困苦中,你曾经吟唱,


    把你的歌献给真理与自由之神——


    现在你抛弃了这些,我为你哀伤,


    前后相比,竟至于判若二人。


    一个共和主义者闻波拿巴垮台有感11


    我憎恨你,垮台了的暴君!


    像你这么个最卑贱不过的奴才,


    在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。


    你本来可能在你那宝座上坐稳,


    但你贪嗜那血腥的过眼繁华,


    它却已被时光冲洗得无踪无影;


    但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,


    伴你长眠——你就是它们的主人;


    而且让它们把你闷死。有一点,


    可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,


    都已一败涂地:除开暴力和欺骗,


    美德还有一个更长久的仇敌:


    那就是陈旧的风习,合法的罪行,


    和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。
关闭
最近阅读