新婚与旧鬼

3个月前 作者: 徐志摩
    "The Hour and the Ghost"


    新娘


    郎呀,郎,抱着我,


    他要把我们拆散;


    我怕这风狂如虎,


    与这冷酷的暴烈的海;


    看呀,那远远的山边,


    松林里有火光炎炎;


    那是为我点着的灯台。


    新郎


    你在我的怀里,我爱,


    谁敢来将你侵犯;


    那是北极的星芒灿烂。


    鬼


    跟我来,负心的女,


    回我们家去,回家去。


    这是我的话,我的声:


    我曾经求你的爱,


    你也曾答我的情,


    来,我们的安乐窝已经落成——


    快来同登大海的彼岸。


    新娘


    紧紧的搂住我,我的爱,


    他责问我已往的盟约,


    他抓我的手,扼的我腕,


    郎呀,休让他将我剽掠。


    他要剜去你的心头肉,


    我抵抗他的强暴无法:


    他指着那阴森的地狱,


    我心怯他的恫吓:——


    呀,我摆不脱曾经的盟约!


    新郎


    偎着我,闭着你的眼:


    就只你与我,地与天,


    放心,我爱,再没有祸变。


    鬼


    偎着我,跟着我来,


    我是你的保护与引导:


    我不耐烦等着,快来,


    我们的新床已经安好。


    是呀,新的房与新的床,


    长生不老,我是夫,你是妻,


    乐园在眼前,只要你的眼闭,


    来呀,实现盟约的风光。


    新娘


    饶着我,再说一句话,


    趁我的心血不曾冷,


    趁我的意志不曾败,


    趁我的呼吸不曾凉。


    不要忘记我,我的郎,


    我便负心,你不要无常,


    留给我你的心,我的郎君,


    永葆着情真与恩缘;


    在寂寞的冷落的冬夜,


    我的魂许再来临,我的郎君。


    新郎


    定一定心,我爱,安你的神:


    休教幻梦纠缠你的心灵:


    哪有什么变与死,除了安宁?


    鬼


    罪孽!脆弱的良心,


    这是人们无聊的收成!


    你将来重复来临,


    只见他的恩情改变,冷淡,


    也让你知道那苦痛与怨恨


    曾经一度刺戟我的心坎;


    只见一个更美丽的新人,


    占据你的房栊,你的床棂,


    你的恋爱,与他儿女产生:


    那时候你与我,


    在晦盲的昏暮


    颠播,呼号,纵横。
关闭
最近阅读