第27部分

3个月前 作者: 上海译文出版社
    “还知道我的名字,嗯?您怎么会知道的?我不认识您呀。”


    “是的,先生,您不认识我。”


    鲍芬先生盯着这个人,这个人也盯着鲍芬先生。


    “不,”鲍芬先生说下一句话之前,先往人行道上瞟了一眼,仿佛人行道是由很多张人的面孔铺成的,他想在其中找一张和这人一样的面孔,“我不认识您呀。”


    “我不是个什么大人物,”陌生人说,“人家不大可能认识我;但是鲍芬先生的财富——”


    “噢!家喻户晓啦,是吗?”鲍芬先生问道。


    “——以及他取得这笔财富的传奇方式,使他惹人注目。是前两天人家把你指给我看的。”


    “啊,”鲍芬先生说,“恐怕人家指给您看我的时候,我让您大失所望了吧,假如您的礼貌能让您承认这一点的话。因为我很知道我这个人没啥值得看的。您从我这儿想得到点儿什么?您不是个干法律的,对吗?”


    “不是,先生。”


    “不是要送点消息,得点报酬吧?”


    “不是,先生。”


    当他回答后一个问题时,这人的面孔刷地红了一下,但是马上就过去了。


    “要是我没搞错的话,你从我律师家开始就跟上我了,还一直想引起我对您的注意。照直说!是?或者不是?”鲍芬先生追问着,颇有些气恼。


    “是的。”


    “那又为什么?”


    “假如您允许我跟您一道走走,鲍芬先生,我会告诉您的。您不反对我们去这里边坐坐吧——这大概叫做‘克列福德律师协会’——我们在这儿可以比在嘈杂的大街上,彼此听得清楚些。”


    (“好吧,”鲍芬先生想,“要是他提议跟我赌一场九柱戏,或是要我认识一个刚接受了一笔财产的乡下绅士,或是掏出一件什么他搞到的珠宝来兜生意,我就给他一顿揍!”鲍芬先生经过这番周密的考虑之后,便像潘趣潘趣,英国木偶剧《潘趣和朱第》中的矮胖驼背的滑稽人物,英国现代一家幽默杂志也以此为名。那样把他的手杖抱在怀里,走进上述的克列福德律师协会去。)


    “鲍芬先生,今天早晨我碰巧从大法院胡同经过,看见您在我前面走着。我冒昧地跟在您身后,打算下决心找您谈一谈,一直跟到您走进您律师的房子里。我就在外面等到您出来。”


    (“不大像是要赌九柱戏,也不大像要提乡下绅士,也不大像是个卖首饰的,”鲍芬先生想,“不过也难说呢。”)


    “恐怕我的目标太大胆了,恐怕一般人很少这样做,然而我还是要冒险试一试。如果您问我,或者如果您问您自己——也许更可能是这样——是什么让我这样大胆,我回答说,我一向坚决相信您是一位正直和坦率的人,有一颗最高尚的心灵,并且,上帝保佑您有一位具有同样杰出品质的夫人。”


    “你对鲍芬太太的了解是正确的,不管怎么说吧。”鲍芬先生这样回答,同时把他的新朋友重新审视了一番。在这个陌生人的态度里,有某种被抑制的东西,他走路时两眼望着地上——但是尽管如此,他也能意识到鲍芬先生是在观察他——他说话时也压低了声音。然而,他谈吐自如,话音悦耳,尽管显得拘束。


    “要说我自己的看法嘛,我也能看出一般人说您的一点——说您完全没有被命运宠坏,也没有自己觉得了不起——我相信像您这样一位天性坦率的人,不会怀疑我有意阿谀您,倒是会相信,所有这些话,只是要给我自己一个借口,因为我再也没有别的话可以解释我现在的冒昧举动了。”


    (“得花多少?”鲍芬先生想。“一定马上要谈到钱了。得花多少?”)


    “环境变化了,鲍芬先生,您大概也会改变一下您的生活方式吧。您大概会住一所更大些的房子,会有很多事情要安排,还会有很多来往信件上的麻烦。假如您愿意试试看,让我做您的秘书——”


    “做我的什么?”鲍芬先生睁大眼睛喊着说。


    “您的秘书。”


    “啊,”鲍芬先生低声地说,“稀奇古怪!”


    “或者,”陌生人继续说,他对鲍芬先生的奇怪感到奇怪,“如果您愿意试试看,让我做一个帮您办事的人,不管是什么名义,我知道您一定会发现,我是一个忠实的、感恩的人,而且我希望,您还一定会发现我是个有用的人。您自然会想到我直接的目的是钱。并不是这样,因为我愿意为您服务一年——两年——随您决定多长时间——然后我们再谈报酬的事。”


    “你是从哪儿来的?”鲍芬先生问。


    “我是从,”那一位望着他的眼睛回答,“从好多个国家来的。”


    鲍芬先生对于外国的地名和位置所知有限,并且多少有些混乱不清,他便把下一个问题提得很含糊。


    “从——哪一个地方?”


    “我到过很多地方。”


    “你都干过些什么?”鲍芬先生问。


    他还是没有得到多大进展,因为回答是:“我当过学生,还到处旅行过。”


    “要是我这么单刀直入不失礼的话,”鲍芬先生说,“你靠什么过日子?”


    “我已经说过,”那一位回答,又朝他望了一眼,微微一笑,“我极力去找,找到什么做什么,试过一些小的打算,都没成功,也可以说,我现在才开始生活。”


    这位先生不知道该怎么摆脱这位请求者才好,而且感觉到自己越来越不知所措,因为从他的态度和仪表来看,这个人必须细心地加以对待,而这位可敬的鲍芬先生却感到自己在这一点上欠缺本领,他便张望着克列福德律师协会当天那不像样子的小花园,或是屋里陈列的标本猫,想要得一点儿启发。那儿有麻雀呀,猫呀,干的,湿的,各种破破烂烂的东西。可就是没有一点儿能够提供启发的东西。


    “直到现在,”这位陌生人说,一边掏出一个小笔记本,抽出一张名片来,“我还没说起我的姓名呢。我叫洛克史密斯。我住在一位维尔弗先生家里,在荷洛威区。”


    鲍芬先生又一次惊奇地瞪着他。
关闭
最近阅读