第720部分

3个月前 作者: 天下第一白
    虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。


    不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。


    哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。


    也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。


    为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。


    承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。


    那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。


    其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。


    例如翻译方面。


    哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。


    当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。


    不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。


    至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。


    但这同样存在一个问题。


    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。


    说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?


    而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。


    那么剩下的只能翻译小说了。


    可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。


    但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。


    至于当代传统文学经典,还要去细说吗?


    连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?


    而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。


    通俗小说。


    最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。


    此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。


    虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。


    如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。


    毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。


    是的。


    在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。


    不过,三国演义也不能解决问题。


    三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。


    要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。


    黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。


    如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?


    为此,黄一凡想到了武侠。


    不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。


    自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。


    一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。


    “头痛。”


    皱了皱眉。


    黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?


    而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。


    “大白,给你汇报一个好消息。”


    “任我行”是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。


    说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。


    当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuxiaworld的小说网站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。


    所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站长,负责整个网站的翻译工作。


    “什么好消息,说说?”


    对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于中国文学还有很深的研究。


    很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊文学。


    并且,黄一凡上一次去往美国的时候还见了一次身为美籍华人的任我行。


    “最近一段时间我们武侠世界的流量出现了暴涨,将近是原来我们网站流量的10倍。”


    “哇,这么厉害。”


    “嘿嘿,大白,你怎么不问问我是怎么做到的?”


    “我是想问,不过你肯定会说,我就不问了。不过,为了满足你的虚荣心,我还是问吧。你之前不是说网站流量太少了嘛,我还劝了你几句,这才多久,网站的流量就暴涨了10倍。难道,你花钱买流量广告了?”


    “汗,大白,我这是免费翻译,哪里有钱买流量广告呀。”


    “那就奇怪了。”


    黄一凡也有些好奇了。


    武侠小说虽然精彩,但也只是相对于本国人士来说的。对于国外读者,特别是对于欧美读者来说,不说没有人看武侠,但也仅仅只有非常少非常少的一部分人喜欢。短时间内流量暴涨10倍,除了花钱买流量广告,真看不出来还有什么其他的招。


    “哈哈,我就知道大白你也会好奇。其实呢,造成我们现在流量暴涨的原因,其实还是因为你。”


    “怎么扯上我了,我可没有宣传你们的武侠世界网站。”


    黄一凡摇头否认说道。


    “我当然知道大白你没有宣传,但是,或许你不知道。在你最近写的三个火枪手与基督山伯爵的影响之下,一下子却是激发了人们对于剑客这一种职业的兴趣。大白,你还记得你在三个火枪手里面关于阿修斯的剑术是怎么描写的吧,你说阿修斯的剑术只不过是学了中国剑客的一点皮毛,但是,哪怕就是这一点点皮毛却让阿修斯成为了天下剑术最为厉害的骑士。”


    说到这里,任我行也是激动起来:“你不知道,当时在他们看完了三个火枪手之后,他们寻找一系列关于剑客的小说该有多么的疯狂。无数读者都想找一些关于中国剑客,关于中国剑术的小说。因为,他们实在是太想知道那个拥有神秘剑术的东方国家中国。所以……”


    “所以大家因为对于剑客的喜爱,又对于中国剑术的好奇,他们便找到了武侠世界。并且,找到了一部专门写剑客的小说笑傲江湖。”


    任我行没说完,黄一凡倒是帮他说完了。


    “哈哈,是滴,是滴,就是这样。天呐,真不敢相信。大白,你这一句话竟然影响了欧美人士的阅读兴趣。在大量人士的搜索访问之下,我们的网站流量也就出现了暴涨。”


    “没想到,当时有些恶搞式的加入的一句话,此时却是产生了偌大的影响。”


    听到这里,黄一凡也不得不感慨说道。


    “难道,这是一次中国文学进入世界市场的契机?”


    黄一凡眼睛不由得一亮。


    之前一直没能找到突破口,似乎现在找到了。


    凭着这一次机会,中国文学或许能够真正的打入欧美呢。


    只是,不等黄一凡考虑清楚,任我行又发了一条信息过来:“不过,大白,虽然一众读者搜索到我们武侠世界,令我们武侠世界的IP流大涨是因为之前您在三个火枪手里面介绍过剑客。但真正让我们流量暴涨的,并不是因为这一个原因。”


    “啊,不是因为这个,还因为什么?”


    黄一凡糊涂了。


    刚才不是说看了三个火枪手之后众人都搜索剑客,然后搜索到了笑傲江湖嘛。


    这样的逻辑也说得通。
关闭
最近阅读