第六章 印度奇遇

3个月前 作者: 罗·路·斯蒂文森
    (摘自他的回忆录)


    ……于是我漫步在这个城市的大街小巷,这个城市叫什么名字我可想不起来了。当时我对这儿的地理情况一抹黑,连东南西北都分不清。突如其来的恐慌使我猝不及防,连鞋袜都跑掉了,混乱之中头上的帽子也不翼而飞。我的行军袋在一个英国人的手里,身边除了那个印度大兵,别无伙伴;除了那一把剑之外,也没有任何武器;口袋里也就他妈的一枚硬币。简而言之,像葛朗先生1的故事中所讲的那样,我就像日历中的一页纸。这些绅士们总是遇到一些神乎其神的事情,我自己就差一点碰上了这一类的奇事,时至今日我也无法说清楚究竟是怎么回事。


    1葛朗先生(公元1646-1715):法国东方问题专家及翻译家,著有《印度童话及寓言故事》等有关东方民族的书籍。


    那个印度大兵是个老实巴交的伙计,给法国人干了好多年的活,他情愿冒着被敌人剁成肉酱的危险为赖里先生那些勇敢的同胞办事。他的名字我忘了,不过,我在前面讲过他舍己救人的事迹。那一次我和德·费萨克在碉堡里烂醉如泥,他看见了便用稻草把我们俩盖住,司令官打旁边经过才没有发觉。于是我坦诚地请他帮忙出主意,下一步该怎么办。最后我们俩决定用梯子爬过一道围墙,翻到花园里面的树阴里睡上一觉,没准儿还能碰巧捡到一双拖鞋、一块头巾什么的。在那种地方难就难在选择哪一个花园。这一带是住宅区,到处都是围墙。围墙之间的胡同到了晚上阒无人迹。我让印度大兵踩在我的背上先翻了过去,很快两人就钻进了一大片有围墙的树林里。枝叶和空地上到处都是厚厚的露水,在那个国家露水对人体特别有害,尤其是对白人。我精疲力竭,已经昏昏欲睡,多亏那个印度大兵把我弄醒了过来。林子的边缘突然亮起了一道强光,隔着树丛闪烁。在这样的时间和地点出现这样的事情实在是不寻常,我们行走起来更应该分外小心。我让印度大兵前去侦察一下,没多大工夫他回来说我们冤家路窄,闯到一个白人的家里来了,而且看样子很可能是个英国人。


    我说:“是啊,如果碰上了白人,我倒要去瞧瞧他。愿上帝保佑,白人中也有好有坏。”


    于是印度大兵领我到他刚才侦察的地方,从这里可以清楚地看到那栋房子。房子的四周是环廊,走廊的地板上有一盏装饰精美的灯。灯的两旁各坐着一个男人,以东方人的姿势翘着腿,身上穿着棉布衣服,看样子是本地人。可是其中一个不但是白人,而且竟然是我再熟悉不过、读者对他的机智勇敢早已耳熟能详的巴兰特拉大少爷。我早就听说他到印度来了,就是不知道他干哪一行,也从没见过面。我一眼认出他来,想不到在这样的地方与老战友不期而遇,心里马上就知道自己终于在艰难困苦中熬出了头,盼到了救星。我大大方方地走进明如白昼的月光下,大声喊着他巴兰特拉的名字,请他救救我。他泰然自若地转过身来,两眼盯着我的脸,看着我说话,然后叽里咕噜地用本地方言跟他的同伴打招呼。他的同伴一副弱不禁风的样子,两腿跟拐杖一般细,手指和烟斗柄一样长1。见我走近,便站起身来。


    1此处显然是指塞孔德拉·戴斯。


    ——麦科拉先生注


    他说:“这位阁下不忙英语,我自己懂,我听出来你说的英语有一点小毛病——哦,那也是常有的事。这位阁下想知道你是怎样进花园的。”


    我大声说:“巴兰特拉!你他妈的翻脸不认人了?”


    巴兰特拉一动不动地盯着我,活像和尚庙里的佛像。


    那位本地人还是像刚才那样油腔滑调地说:“这位阁下不懂英语,他想知道你是怎样到花园里来的。”


    我说:“见他的鬼去吧。他想知道我是怎样到花园里来的,对吧?好吧,哥们儿,那就有劳你告诉这位阁下,我们俩是当兵的,他从来都没有见过我们,也没有听说过我们。不过,这位印度大兵是条好汉,我也是条好汉。如果不给我们做一顿肉食,不给我们一人一块头巾、一双拖鞋、一枚金市作零用钱,朋友,那我就告诉你,我一伸指头就要把你这个花园闹得鸡犬不宁。”


    他们俩继续演戏,又用印度语交谈了一会儿;然后那个印度人仍然笑着,叹了一口气,仿佛对自己无休止的重复颇为厌烦,说:“这位阁下想知道你们是怎样进入花园的。”


    我用手按着剑鞘,说:“那你们是一定要知道喽?”然后我也示意印度大乒拔剑。


    和巴兰特拉在一起的那个印度人仍然一副笑脸,从胸口掏出一支手枪来。巴兰特拉虽然没动,我却因为对他太了解了,所以知道他是有备无患。


    那个印度人说:“这位阁下认为你们最好离开这里。”


    说实在的,我自己正想离开得了,上帝有眼,枪声一响,我们俩就要上绞刑架了。


    我说:“请你告诉阁下,我认为他没有绅士的风度。”然后把背对着他们,做了一个轻蔑的姿势。


    我走了不到三步,只听见那个印度人叫我回去,说:“阁下想知道你是不是一头下贱的爱尔兰蠢猪。”听了这句话巴兰特拉微笑着,深深地鞠躬。


    我说:“这是什么意思?”


    那个印度人说:“阁下说你可以去问你的朋友麦科拉。阁下叫你滚。”


    我嚷道:“告诉阁下,下次见面我给他一个药方,治治他那张苏格兰人的长脸。”


    我离开的时候,他们俩还在笑。


    毋庸讳言,我自己的举止也有不当之处。不管是怎样的英雄豪杰,如果要以自己的功绩扬名于后世,必须具有恺撒和亚力山大1那样的时运,同时也一定会遭到别人的诋毁。不过法朗西斯·布克有一个无法抹杀的优点,那就是他永远也不会拒朋友于千里之外。


    1亚力山大(公元前356-公元前323):古代马其顿国王。


    (在给我寄送回忆录之前,布克骑士煞贫苦心要删除以下这个段落,显然里面有他抱怨我办事卤莽的情节,不过我怎么也想不起来有那么回事。也许亨利先生的警惕性要差一点,要不很可能就是大少爷设法检查了我的信件,并且读到了布克先生从法国香槟省特瓦市写给我的那封信,所以大少爷为了报复便在布克先生走投无路的时候故意开了一个玩笑。大少爷虽然心狠手辣,但并不是一个完全没有心肝的人。我相信刚开始的时候他和布克先生之间的友谊还是相当真诚的,但是一想到两人曾经分道扬镳,他心灵深处那条本来就很浅薄的友情之河就干涸了。他那招人嫌恶的禀性也因此而暴露无遗。麦科拉)
关闭
最近阅读