拜伦诗选自序

3个月前 作者: 苏曼殊
    去秋,白零大学</a>教授法兰居士游秣陵,会衲于桓精舍,谈及英人近译《大乘起信论</a>》,以为破碎过甚。衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马鸣</a>此论,同符景教。呜呼,是乌足以语大乘者哉!”


    居士属衲为购《法苑珠林</a>》,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事零坠,岂复如昔时所称天国(celestial empire),亦将谓印度、巴比伦、埃及、希腊之继耳!”


    此语思之,常有余恫。


    比自秣陵遄归将母,病起匈膈,濡笔译拜伦《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇。善哉,拜伦以诗人去国之忧,寄以吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光可也!


    尝谓诗歌之美,在乎气体。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲旧译《赤墙靡》《去燕》《冬日》《答美人赠束发带诗》数章,可为证已。


    古诗“思君令人老”,英译作“to think of you makes me old”,辞气相副,正难再得。若《小雅》:


    昔我往矣,杨柳依依;


    今我来思,雨雪霏霏。


    行道迟迟,载渴载饥;


    我心伤悲,莫知我哀。


    译如:


    at first,when we set out,


    the willows were fresh and green;


    now,when we shall be returning,


    the snow will be falling in clouds,


    long and tedious will be our marching;


    we shall hunger; we shall thirst.


    our hearts are wounded with grief,


    and no one knows our sadness.


    又陈陶《陇西行》:


    誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘;


    可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!


    they swore the huns should perish:


    they would die in needs they must


    and now five thousand,sable-d,


    have bit the tartar dust,


    along the river bank their bones lie


    scattered where they may,


    but still their forms in dreams are


    to fair ones far away.


    顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰,陈义悱侧,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文。


    光绪三十二年,佛从多罗夜登陵奢无下还日 曼殊序于太平洋舟中
关闭
最近阅读