第21卷

3个月前 作者: 荷马
    但是,当他们跑到清水河的边岸,


    其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,


    阿基琉斯截开溃败的人群,追迫其中的一部撒腿平野,朝着


    特洛伊日跑——天前,就在那个地方,阿开亚人自己亦被


    光荣的赫克托耳,被他的狂烈赶得惶惶奔逃。


    现在,特洛伊人也在那片泥地上成群地回跑,但赫拉降下


    一团浓雾,布罩在他们眼前,挡住他们的归路。与此同时,


    另一部兵勇挤塞在水流深急的长河,银光闪亮的漩涡,


    连滚带爬地掉进水里,发出大声的喧嚎;泼泻的水势


    滔声轰响,两岸回荡着隆隆的吼啸,伴随着他们的嘶喊,


    四下里荡臂挣扎,旋卷在湍急的水涡。


    像一群蝗虫,飞拥在空中,迫于急火的烧烤,


    一头扎进河里,暴虐的烈焰闪跳着突起的


    火苗,蝗虫堆挤在一起,畏缩在水面上。


    就像这样,迫于阿基琉斯的追赶,咆哮的珊索斯河中,


    深深的水涡里,人马拥挤,一片糟骚。


    其时,神明养育的阿基琉斯把枪矛搁置河岸,


    靠贴着柽柳枝丛,跳进河里,像一位超人的神仙,


    仅凭手中的利剑,心中充满凶邪的杀机,


    转动身子,挥砍四面的敌人。特洛伊兵勇发出凄惨的


    嚎叫,吃受着剑锋的劈打;水面上人血泛涌,


    殷红一片。像水里的鱼群,碰上一条大肚子海豚,


    匆忙逃离,填挤在深水港的角落,吓得


    不知所措:那家伙,述着的东西,全都吞进肚腹。


    就像这样,特洛伊人沉浮在凶险的水浪里,


    葬身在河壁的底层。当阿基琉斯杀得双腿疲软,


    便从水里拢聚和生擒了十二名青壮,为


    帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,作为报祭的血酬。


    他把这帮人带上河岸,像一群吓呆了眼的仔鹿,


    将他们反手捆绑,用切割齐整的皮条,


    他们自己的腰带,束扎着飘软的衣衫,


    交给伙伴们看押,走向深旷的海船;


    他自己则转身回头,带着杀人的狂烈。


    河岸边,他撞见了达耳达尼亚人普里阿摩斯的儿子,


    刚从水里逃生,鲁卡昂,阿基琉斯曾经亲手抓过的


    特洛伊壮汉,带离他父亲的果园,哪怕他一路反抗,在那天


    夜里的偷袭。其时,他正手握锋快的铜刀,从无花果树上


    劈下嫩枝,充作战车的条杆,


    却不料祸从天降,平地里冒出个裴琉斯卓越的儿男。


    那一次,阿基琉斯把他船运到城垣坚固的莱姆诺斯,


    当做奴隶卖掉,被伊阿来的儿子买去;在那里,


    一位陌生的朋友,英勃罗斯的厄提昂,


    用重金把他赎释,送往闪光的阿里斯贝——


    他从那里生逃,跑回父亲的房居。


    回家后,一连十一天,他欢愉着自己的心胸,


    和亲朋好友们一起。然而,到了第十二天,神明


    又把他丢进阿基琉斯手中——这一回,


    后者将强违他的意愿,把他送入死神的家府。


    现在,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已认出他来,


    知他甲械全无,既没有头盔,又没有枪矛和盾牌——


    这一切已被丢弃岸边:为了逃命激流,


    他拼死挣扎,累得热汗淋漓,双腿疲软。


    阿基琉斯发话自己的心魂,带着满腔烦愤:


    “这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!


    这些心志豪莽的特洛伊人,就连那些已被我杀死的,


    都会从阴迷、昏暗的去处起身回还!


    瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾


    把他卖到神圣的莱姆诺斯,但灰蓝色的大海,翻卷的海浪,


    却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的


    水手。干吧,这一回,我要让他尝尝枪尖的滋味。


    这样,我们就能确信无疑地知道,


    他是否能从那个地方归来——生养万物的泥土是否


    能把他压住——土筑的坟堆可以埋葬世间最强健的兵汉!”


    阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来,


    惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过


    可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的


    阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气,


    试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去


    抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过,


    插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。


    鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命,


    一手抓住犀利的枪矛,毫不松手,


    开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住


    你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路!


    我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人!


    你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物,


    在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园,


    把我带离父王和亲友,卖到神圣的


    莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来;


    而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。


    我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是


    第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我


    送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨,


    让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来,


    只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿,


    阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命,


    雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。


    普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。


    劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟


    二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中,


    神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。


    现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,


    我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。


    虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间:


    不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎,


    是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!”


    就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求


    饶命,但听到的却是一番无情的回言:


    “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴!


    不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场


    之前,我还更愿略施温存,遣放过一些


    特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。


    但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到


    我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中


    谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以,


    我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?


    帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇;


    还有我——没看见吗?长得何等高大、英武,


    有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。


    然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁,


    将在某一天拂晓、黄昏或中午,


    被某一个人放倒,在战斗中,


    用投枪,或是离弦的箭镞。”


    听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,


    心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂


    伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,


    砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑


    长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,


    四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。


    阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,


    任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:


    “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口


    上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能


    把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流


    会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。


    鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。


    冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死


    去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,


    我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,


    银色的漩涡和湍急的水流,也难以


    出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,


    把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。


    尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付


    血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯


    的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!”


    阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,


    心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯,


    中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。


    其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛,


    凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯,


    裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯


    的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的


    长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时,


    阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床,


    趋身迎战,手提两枝枪矛,凭靠珊索斯


    注送的勇力——河神愤恨阿基琼斯的作为,


    恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。


    他俩迎面相扑,咄咄逼近;


    捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道:


    “你是何人?来自何方?竟敢和我交手——


    不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!”


    听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道:


    “裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?


    我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚,


    率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的枪矛,


    来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。


    你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起,


    阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。


    他的儿子是著名的枪手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工


    的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!”


    听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起


    裴利昂的(木岑)木杆枪矛,但阿斯忒罗派俄斯,


    善使双枪的勇士,同时投出两枝飞镖,


    一枝打在盾牌上,只是无力彻底


    穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。


    但是,另一枝枪矛击中阿基琉斯右臂的前端,


    擦破皮肉,黑血涌注;投枪飞驰


    而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。


    紧接着,阿基琉斯,挟着杀敌的狂烈,对着


    阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的(木岑)木杆枪矛,


    但投枪偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进


    泥层,钻进去半截子(木岑)木的杆条。


    裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑,


    猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手,


    奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本枪杆,不得如愿。


    他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次


    都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力,


    拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的(木岑)木杆枪矛,


    无奈枪杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的


    性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出,


    满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼——


    他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口,


    剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道:


    “躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的


    儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外!


    你声称是水流宽阔的长河的子孙,


    而我,告诉你,我是大神宙斯的后代!


    家父统治着众多的慕耳弥冬子民,


    裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。


    正如宙斯比泻人大海的河流强健,


    宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。


    眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你


    什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。


    强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大


    无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏,


    俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋,


    所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。


    然而,就连它也惧怕宙斯的闪电,


    那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!”


    言罢,他把铜枪拔出河岸,丢下


    对手的尸体,聊无生气的僵躯,


    伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。


    鳗鲡及河鱼忙着享食他的


    躯身,吞啄肾脏边的花油。其时,


    阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人,


    后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河——


    他们都已看到,本队中最好的战勇已经


    死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。


    他一气杀了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。


    慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯,


    而且还将斩杀更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇——


    偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌,


    动怒发话,声音传出深卷的水浪:


    “住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及


    你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁!


    但是,即使克罗诺斯之子让你灭杀所有的特洛伊人,


    你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱杀。


    我的清澈的水流已漂满尸体,


    我已无法找出一条水道,把激流泻人神圣的洋流;


    尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠杀!


    去吧,军队的首领——我已深感恐慌!”


    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:


    “看来,是该按你命嘱的去做,斯卡曼得罗斯,宙斯的后裔。


    然而,我却要不停息地砍杀,砍杀特洛伊人,


    把他们逼回城堡!我要和赫克托耳


    一对一地拼杀较量,不是我死,便是他亡!”


    言罢,他冲扫着扑向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗;


    水涡深漩的河流对阿波罗高声喊道:


    “可耻呀,银弓之神,宙斯的儿子!你没有


    实践宙斯的意志;他曾多次命你站在


    特洛伊人一边,救护他们的生命,直到太阳


    下沉,黑夜笼罩丰产的原野。”


    他言罢,著名的枪手阿基琉斯从岸上


    跳入水里,河流掀起巨浪,劈头盖脸地砸去,


    翻涌起每一股水头,将壅塞水道的


    成堆的尸体,阿基琉斯杀死的战勇,冲出河面,


    推上干实的旷野,发出牛一般的吼声。


    同时,他涌起清亮的水流,救护活着的兵勇,


    把他们藏掩在宽深的水里,漩流的底层。


    他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边,


    冲击他的盾牌,来势凶猛,致使他腿步踉跄,


    站立不稳,伸手抱住一棵榆树,


    树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走,


    冲毁整块岩壁,虬缠蓬杂的枝条


    堵住了清湛的水流,横躺在长河里,


    跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡,


    奋力冲向平原,-开快腿,踏着恐惧,


    疾步飞跑,但强健的河神不让他脱身,掀起一峰


    巨浪,顶着黑色的水头,试图阻止卓越的


    阿基琉斯,挫止他的冲杀,为特洛伊人消避灾愁。


    裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程,


    快得像一只乌黑的山鹰,凶猛的猎者,


    天空中最强健、飞速最快的羽鸟。


    就像这样,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的铜甲


    碰出可怕的声响,避闪出追扑的水头,


    夺路逃生,但后者紧追不放,浪涛砸出轰然的响声。


    像一个农人,在幽黑的泉水边挖筑渠沟,


    引水浇灌他的庄稼和果园,


    挥动鹤嘴的锄头,刨落渠里的泥块,


    溪水冲涌,掀起沟底的卵石,


    先前的涓涓细水汇成争涌的水流,


    在一个下倾的斜坡,水势汹涌,冲赶过导水的农人。


    就像这样,河水的锋头一次次地扑到阿基琉斯前面,


    尽管他跑得飞快——因为神比凡人强健。


    捷足的战勇、卓越的阿基琉斯一次次转过身子,


    试图站稳脚跟,敌战河流,并想看看


    是不是所有统掌广阔天空的神祗,现在都紧追在他的后头,


    但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰涌的水浪,


    居高临下,击打他的肩头。阿基琉斯气急败坏,


    蹬腿高跳,但底下的河流却狠狠地


    绊拉和疲惫着他的双腿,冲走脚下的泥层。


    裴琉斯之子悲声叹叫,凝望着广阔的天穹:


    “父亲宙斯,体恤我的悲苦——此时此刻,没有一位神祗挺身


    而出,把我救离河流的追迫!如此看来,我只有死路一条!


    天神中,我心爱的母亲比谁都更该受到


    指责——她用谎言蒙骗,说我


    将倒在披甲的特洛伊人的城下,


    死于阿波罗发射的箭镞。但愿


    赫克托耳已经把我杀了,特洛伊最好的战勇——


    死在一个勇敢的人手里,被杀者也一定是个勇敢的人。


    但现在,命运将要让我死得何等凄惨,


    陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪的,


    试图-越一条激流,被冬日的暴雨冲走。”


    话音刚落,波塞冬和雅典娜已赶至


    他的近旁,站在他的身边,以凡人的形貌,


    紧握着他的双手,重申他们的助佑。


    裂地之神波塞冬首先发话,说道:


    “不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐,


    瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可,


    我,阿波罗,和帕拉丝-雅典娜,前来助你。


    命运并非要你死于河流的水浪,


    后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。


    不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。


    不要休闲你的双手,在激烈的混战中,


    直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇,


    扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经杀死赫克托耳,


    你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!”


    言罢,二位重返神的家族,而


    阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞,


    催励他杀向平原。平野上,水势滔滔,推涌着


    成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的


    年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,


    迎着水浪扑进,水面宽阔的河流


    挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。


    但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以


    加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰


    山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道:


    “亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的


    勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯


    宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。


    帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,


    注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,


    卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,


    荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——


    他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。


    他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,


    他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,


    掩人淤泥。我将埋藏他的


    躯体,用大量的沙粒,成堆的


    石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的


    去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!


    这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须


    另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!”


    言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,


    腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。


    宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的


    峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。


    然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,


    怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。


    她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:


    “准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,


    你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。


    快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!


    我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使


    狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷


    凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的


    铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,


    放火树木,把河流烧成一片火海,说什么


    也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!”


    不要平息你的狂暴,除非听到我的


    呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!”


    赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。


    首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的


    尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇;


    烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。


    像秋日的北风,迅速刮干刚刚


    浇过水的林园,使果农笑逐颜开——


    其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着


    倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向


    大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,


    横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有


    其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。


    水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群


    晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,


    苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。


    火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:


    “赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——


    我可受不了如此狂暴的烈焰!


    收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在


    可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力


    帮忙?”


    河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的


    水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头


    肥猪的油膘,仗着干柴的火势,


    油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里


    大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去


    运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,


    心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流


    对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:


    “赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾


    遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——


    瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。


    现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——


    不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,


    决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,


    哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,


    在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”


    白臂女神赫拉听到了他的求告,


    马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:


    “收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!


    犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”


    听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,


    河流荡着清波,返回自己的水道。


    其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗


    息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。


    然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中


    展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;


    巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,


    无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在


    俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望


    众神的格斗,心花怒放。


    一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯


    首挑战端,对着雅典娜猛扑,


    手握铜矛,开口辱骂,喊道:


    “你这狗头[●],为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的


    ●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。


    心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?


    还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子


    出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,


    拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。


    现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”


    言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的


    神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。


    对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,


    雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块


    睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,


    前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起


    石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。


    他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满


    泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝-雅典娜放声大笑,


    得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:


    “你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——


    试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!


    所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。


    她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下


    阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!”


    言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。


    其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,


    把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。


    然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪,


    随即发话帕拉丝-雅典娜,用长了翅膀的言语:


    “看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!


    那个狗头故伎重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯


    跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!”


    她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,


    赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去


    一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。


    两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。


    雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:


    “但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都


    遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,


    像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往


    救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!


    这样,我们早就可以结束这场争斗,


    摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!”


    听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。


    其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:


    “福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——


    其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若


    不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。


    你先动手吧,你比我年轻;反之却不


    妥当,因为我比你年长,所知更多。


    你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!


    不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?


    众神之中,宙斯只打发你我下凡,替


    高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚


    一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。


    我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,


    宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你


    福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,


    行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。


    然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的


    役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的


    工酬,把我们赶走,威胁恫吓,


    扬言要捆绑我们的手脚,把


    我们当做奴隶,卖到远方的海岛。


    他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!


    其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,


    恨他不付答应我们的工酬。但现在,


    对他的属民,你却恩宠有加,不想


    站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,


    把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!”


    听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:


    “裂地之神,你会以为我头脑发热,


    倘若我和你开打,为了可怜的凡人。


    他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出


    如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,


    他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要


    即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!”


    言罢,他转身离去,有愧于同


    父亲的兄弟手对手地开打。但


    他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,


    此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:


    “你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,


    拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!


    为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!


    从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的


    厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,


    说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!”


    她言罢,远射手阿波罗一言不发,


    但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,


    咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:


    “你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我


    作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,


    哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的


    狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——


    放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,


    捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!


    但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,


    通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!”


    言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,


    然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,


    举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,


    看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。


    她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,


    逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝,


    一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,


    阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。


    与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:


    “莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房[●]交手,


    ●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。


    可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。


    这下,你可随心所欲地吹擂,告诉


    不死的神明,你已把我击败,比我强勇。”


    他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,


    后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,


    带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。


    其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜


    铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流,


    永不败坏的裙抱在身上不停地颤动。父亲,


    克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道:


    “是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你


    弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?”


    听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道:


    “正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手


    打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!”


    正当他俩你来我往,一番答说之际,


    福伊波斯-阿波罗进入了神圣的伊利昂,


    放心不下城堡坚固的围墙,


    惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。


    其他神明全都回到俄林波斯,他们永久的家居,


    有的怒气冲冲,有的兴高采烈,坐在


    父亲身边,统掌乌云的神主。地面上,阿基琉斯


    正不停地屠杀特洛伊人和风快的驭马。


    像腾升的烟云,冲上辽阔的天空,


    从一座被烧的城堡,受到神之愤怒的吹怂,


    使所有的城民为之苦苦挣扎,许多人为之痛心悲愁——就像


    这样,面对阿基琉斯的冲杀,特洛伊人苦苦挣扎,愁满心胸。


    年迈的普里阿摩斯站在神筑的城楼上,


    看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命


    逃窜的特洛伊人;战局已经一败涂地。


    他走下城楼,落脚地面,哀声叹息,


    沿着城墙,对着护守城门的骠健的卫兵们喊道:


    “赶快动手,大开城门,接纳溃败


    回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,


    赶杀我们的兵壮;可以预见,这里将有一场血肉横飞的战斗!


    但是,当他们蜂拥着退进城里,可得定神喘息后,


    你们要即刻关上城门,插紧门闩。我担心,


    这个杀气腾腾的家伙会跳上我们的墙头!”


    他言罢,兵勇们拉开门闩,打开城门,


    洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通途。其时,阿波罗


    跃出城外,寻会阿基琉斯,为特洛伊兵勇


    挡避灾亡,后者正拼命朝着城堡和高墙冲跑,


    喉咙干渴焦燥,踏着平原上的泥尘,撒腿


    奔逃;阿基琉斯提着枪矛,发疯似地追赶,凶暴的狂莽


    始终揪揉着他的心房,渴望着为自己争得荣光。


    此时此刻,阿开亚人可能已经拿下城门高耸的伊利昂,


    要不是福伊波斯-阿波罗给他们派去卓越的阿格诺耳,


    安忒诺耳之子,豪犷、强健的战勇。


    阿波罗把勇气注入他的心胸,亲自站在他的


    身边,为他挡开拖抢人命的死亡,


    斜倚在一棵橡树上,隐身在一团迷雾里。


    当阿格诺耳见到阿基琉斯,城堡的荡击者,


    马上收住脚步,就地等待,心潮犹如起伏的波浪,


    窘困烦恼,对自己豪莽的心魂说道:


    “哦,我的天!如果我逃避阿基琉斯的冲杀,


    像其他人那样慌慌张张地奔跑,他仍会追赶上来,


    砍断我的脖子,就像杀死一个贪生怕死的小人。


    倘若丢下伙伴,这些被裴琼斯之子阿基琉斯


    赶得撒腿惊跑的兵勇,朝着另一个方向,-


    腿跑离城墙,穿过伊利昂城前的平野,驻


    伊达的坡面,藏身灌木丛中,待至


    夜幕降临,我便可下河洗澡,擦去


    身上的汗水,回程伊利昂城堡。


    既如此,心魂啊,你为何还要和我争吵?


    看在老天的份上,不要让他发现我跑离城堡,撒腿平原,


    然后奋起直追,凭着他的快腿,把我赶超。


    那时,我将无论如何逃不过死的胁迫,命运的追捕——


    阿基琉斯的勇力凡人谁也抵挡不了。等一等,要是我


    跑到城堡的前面,和他对阵敌战,此举如何?


    即便是他的肌肤,我想,也抵不住锋快的铜矛!


    他只有一条性命;人们说,他是一个凡人——


    只是因为宙斯,克罗诺斯之子,要让他得享荣光。”


    言罢,他鼓起勇气,迎战阿基琉斯,狂莽的


    心胸企盼着拼杀和打斗。


    像一只山豹,钻出繁密密的枝丛,


    面对捕杀她的猎人,听着猎狗的吠叫,


    心中既无惧怕,也不带逃跑的念头,


    虽然猎人手脚利索,用投枪或刺捅击杀,


    虽然她已身带枪伤,但却丝毫没有怠懈


    猛兽的狂暴,要么逼近扑杀,要么死在猎人手中。


    就像这样,卓越的阿格诺耳,高傲的安忒诺耳之子,


    一步不让,决心试试阿基琉斯的锋芒,


    携着溜圆的战后,挡在胸前,


    举枪瞄准,放声喊道:


    “毫无疑问,闪光的阿基琉斯,你在痴心企望,


    企望就在今天,荡扫高傲的特洛伊人的城堡!


    好一个笨蛋!攻夺这座城堡,你们还得承受巨大的悲伤。


    我们的城里,还有众多善战的壮勇,


    站在我们尊爱的双亲、妻子和儿子的面前,


    保卫伊利昂——而正是在这个地方,你将服从命运的


    安排,虽然你很强悍、暴莽!”


    言罢,他挥动粗壮的大手,投出犀利的铜矛,


    不曾虚发,打中膝下的小腿,


    新近锻制的白锡胫甲,发出


    可怕的声响,不曾穿透甲面,被


    反弹回来——神赐的礼物挡住了它的冲撞。


    接着,裴琉斯之子朝着神一样的阿格诺耳扑去,


    但阿波罗不想让他争得这份荣光,


    一把带走阿格诺耳,把他藏卷在浓雾里,


    悄悄地送出战场,踏上安全的途程。


    然后,阿波罗又设计把裴琉斯之子引开逃跑的人群。


    摹仿阿格诺耳的形象,远射手幻化得惟妙惟肖,


    站在阿基琉斯面前,后者奋起直追,-


    开快腿,跑过盛产麦子的平原,


    转向斯卡曼得罗斯深卷的漩涡,


    而神祗总是略微领先一点,引诱他不停脚地


    追跑,抱着不灭的希望,试图仗着腿快,把神明赶超。


    利用这一长段时间,特洛伊人拥攘着跑回


    城里,兴高采烈;成群的散兵塞满了地面。


    他们再也不敢留在城墙外,


    互相等盼,弄清哪些人生还回来,


    哪些人战死疆场,慌慌忙忙地涌进


    城里,为了保命,人人摆动双膝,跑出了最快的腿步
关闭
最近阅读