附录 去黑暗塔的罗兰少爷来了
3个月前 作者: 斯蒂芬·金
by罗伯特·布朗宁
1
起初,我以为他在撒谎,字字句句都是,
那个白发斑斑的瘸腿老人,用恶毒的眼
斜睨其谎言
在我身上的成果,嘴角难抑
窃喜的笑,皱缩的笑纹印刻
在他的唇边,乐于收纳又一个牺牲者。
2
手持拐杖,他还需置备什么呢?
谎言四伏,已待诱捕
会遇见留居此地的他、再问问路的
所有旅人?我猜那骷髅般的笑
会戛然而止,拐杖又能为我写下怎样的墓志铭
只因我在这尘积的坦途上荒度了欢娱时光。
3
若听他忠告,我该避开
那片不祥的恶土,众所皆知,
黑暗塔隐身那处。虽默许,
我依旧转向他所指的方向,既无傲,
也无重燃的希望之光,在传说中的终点,
其确凿,如同改向它途必会欢喜连现。
4
我终生周世徘徊,
跋涉千寻熬千岁月,我的希望
幻化鬼魅,无从把握
寻到终点才能有喧嚣欢呼,
如今我忍不住责难心声所向
的早春大地,因为在那里,将找到失败。
5
当病者濒临死亡
俨然已死,哀念生之初、死之末
伤泪纵横,一一辞别友人,
听闻有声令众人离去,任由一口气
更敞快呼尽,(“一切既已终结”,他说
“没有忧情能挽回这气息陨落。”)
6
当旁人商讨:别人的坟墓旁
是否还有足够余地留给此人,还要等
一个好天,适宜搬走尸身,
且惦念着缎带、丝巾和木杖。
这人全都听见了,惟独渴望
他不要令如此柔情爱意蒙羞,而活下去。
7
由是,为此使命我已忍辱负重良久,
时常听闻预言中的失败,甚而被记载
屡次见于智者书简,
寻觅黑暗塔的武士步步艰辛
——似乎也步步落空,
疑惑尽在当今——我是否该当其任?
8
因而,绝望的死寂中我背向
他那可恨的跛子,走出他门前的坦途
向他指点的方向而去。一整天
沉闷得无以复加,黄昏
即将退让于黑暗,却以冷峻的眼
斜睨旷野捕获了我这漂泊迷失的猎物。
9
且记!一旦迈出寥寥数步,
我了然于心,使是将自己托付给旷野,
那就要停下,向安逸坦途最后回望一眼
因那已然离我远去;灰色荒原将我围绕:
别无其他,只见苍莽伸向地平线。
我会走下去,再无他事可行。
10
于是我走。我想我从未见过
如此荒僻的不毛之地;什么都活不了:
花朵活不了,殊不知雪松林也想活!
但麦仙翁和云杉遵循命数
或许能无畏扎根,
你会想到:一丛芒刺就能算此处的宝藏。
11
不!以诡异的姿态
贫瘠,恹怠和苦相,便是这片土地的命运。“看,
要不就闭上你的眼。”大自然暴怒喝令,
“毫无用处:此情此景,我亦没有对策:
最后审判的烈火必将治愈此地
煅烧其土,释放我的囚徒。”
12
若有粗糙的蓟梗伸出
高过它的同伴,蓟头就被割下;梗草
也会嫉妒。粗利黝黑的短叶尖
为何有那些漏洞裂缝,累累伤痕仿佛阻止
所有青翠的希望?残忍的猛兽必须
走过走出他们的生命,带着残忍的意志。
13
至于草,都长得稀疏
如麻风病人的头发;干裂锋利的叶缘扎入其下的泥
犹似浸了鲜血揉成的土。
一匹僵硬的盲马,骨头根根毕现,
自从到了那里呆立已久,已被麻痹;
从魔鬼的马群中遭驱逐出,不再效力!
14
活着?我只知它该是死了很久,
挺着荒凉贫瘠的红脖子,扯着老皮褶子,
也紧闭着盖在稀落鬃毛下的双眼;
罕见这等妖形怪状之物带着这样的悲哀;
我从未见过一个畜生使我如此憎恨;
它定是千恶万邪,才活该这等凄惨痛楚。
15
我闭上眼睛,将它们镌刻人心,
如同武士战斗前要一杯酒,
我只求抿一口往昔快乐的时光,
在我兢兢业业履行使命之前,
先要思考,再去搏斗,那是斗士的艺术:
旧时光的滋味能令一切坦荡荡。
16
哦不!别让我幻见库斯伯特
美好的金色鬈发,涨红的脸庞,
亲爱的朋友,依然能感到他
手挽手扶助我安稳前进,
如同往昔那般动作。唉,一夜的耻辱!
心火再燃,又任其凉透。
17
基列山啊,尊荣之魂,
他挺立山峰,如十年前的初征般坦荡,
正直之士有何不敢
为善——无奈物是人非——呸!难道刽子手的双手
会将奖状钉上他的胸膛?他的缎带勋章
读一读吧。可怜的叛国者,都朝他吐唾沫、恶咒他吧!
18
眼前凄荒,也好过那般旧时光:
真不如再折回这愈加黑暗的前途!
没有声音,视野所及无有可观。
夜会派来一只枭、或蝙蝠吗?
我问道:这纯粹的凄荒中,
什么东西什么时候会来攫扣我的迷思,引入新径,
勿让我沉沦往事?
19
忽有小溪横过前路
如毒蛇盘锁般出人意料。
没有缓流潺潺应和阴沉天地;
泡沫泛浮间,这或许就是
魔王撒旦洗濯炙热足蹄之池
——瞧那漆黑漩涡中,邪烈怒火喷溅碎沫。
20
如此微小,竟至如此怨毒!沿着水流,
丑陋低劣的桤木屈身跪伏;
浸湿的柳枝垂头栽下,无不哑口沉默
绝望之极,好一群自取灭亡的活物:
虐待它们的河流,
无论究竟是何物,疾疾流逝,点滴不息。
21
徒涉浅滩——圣者在上,我多么害怕
置足于死者的脸颊,
每一步,抑或每次瞅准空洞
掷下长枪,竟缠入他的头发或须髯!
我刺准的或许只是水耗子,
可是,唉!听来多像婴孩的耸人哭号。
22
踏上对岸时,我是多高兴啊。
期待抵达更好的国度。又徒然落空!
奋争者是谁?发动了哪场战乱?
是谁的凶暴践踏,能让湿土
溅泼如此?毒池中的蟾蜍
或是炽红铁笼中的野猫——
23
争战必是在那陷落的盆地谷中,
平原辽阔无边,为何选择在这里将他们围剿?
没有足迹指向那可怖的囚笼,
也没有足迹走出来。疯狂的阴谋对
他们的头脑奏效了,毫无疑问,像土耳其人的船奴
消遣用的斗兽,像基督徒扼杀犹太人。
24
不止如此——一浪1之外——啊,那儿!
那机车有何骇人之用,那车轮,
或者不是轮,而是碾压台——用来折磨
人的肉身如一匹丝绸,被卷压抻裂?
毫无知觉弥留在恍如托非特人祭台特有的气味中,
抑或是在延怠,磨锐它锈蚀的钢齿。
『注:浪,又称弗隆(furlong),测量距离的单位,等于1/8英里』
25
又走过一片残根断桩,昔日的树林,
其后似乎是一片沼泽,如今只剩依稀裂土
死气沉沉;(愚人如此寻觅欢乐,
有所得,再尽毁之,随他的心情
起落而终至离去!)一路得1间——
泥沼,黏土,碎石和沙粒,十足赤贫的黑色荒芜。
『注:路得,长度单位等于5.5—8码,地积单位等于0.25英亩』
26
污斑正在溃烂,色变肆意而狰狞,
瘠土间曾生出苔藓、或冒出热泉
如今斑驳如大地补缀
颤颤橡树几株,巨大裂缝在身
犹如扭曲口唇撕裂边角
张口结舌面对死亡,畏缩时已然死去。
27
长途漫漫,不知其所终!
远方一无所有,只待黑夜,
足迹孤零,无奈再指前行!想到这里,
一头巨大黑鸟,亚玻伦1的密友啊,
滑翔而过,宽展龙翼
吹走我的帽子——恐怕恰是我要寻觅的向导。
『注:亚玻伦,恶魔,《圣经》中的人物,无底坑的使者』
28
举目四顾,恍然发现我身形增高
纵有薄暮依稀,无边荒原让位于
群山环绕,却无法用美辞称颂
尽是丑陋的高峰、粗鄙的土堆潜入视野
怎会令我惊诧如此——你呀,给我答案!
如何领悟,是再清楚不过的问题。
29
半悟半茫间,我似乎认出些许诡秘
在我所遇的不幸之中,上帝才知何时——
或许是在噩梦里。在此终结,并
继续推进。就在放弃的
当口,再一次,响起咬合的咔嗒声
恰似陷阱合拢时的响动——
你已身在暗穴中。
30
它骤然乍现,让我火烧火燎,
就是此地!右边挺立两座山,
如两头公牛恶斗,角角缠扣,吃力伏蹲;
左边还有一山,光秃秃的……
笨蛋,年老昏聩啊,此时竟浑浑噩噩,
终了一生苦心熬炼,岂不只为此情此景!
31
正中央,除了塔,还能有什么?
蹲伏大地的圆塔,盲黑如愚人的心,
棕色砖石垒砌,举世无双。
只当船骨狠狠撞上
看不见的暗礁时,风暴中精灵
才会嗤嘲狂笑指向船上人。
32
没看见吗?或许因为暗夜?——为何
白昼重返?在留下垂死夕阳透过缝隙
燃尽余晖之前:
山峰连绵,如追猎中的巨人,躺倒,
手托着腮,望着海湾游嬉,
“刺吧!了结那生物——用尽全力!”
33
没听见吗?声音已无处不在!如响铃
钟声递强。传到我耳里的名字
所有那些迷失的探险者们,我的同族——
如此强壮、如此大胆,
如此幸运的人啊,又为何个个苍老
迷失,迷失!丧钟瞬间敲响数年悲哀。
34
他们站在那里,沿着山坡排开,相逢
目睹弥留的我,为这幅生之画卷
添多一页吧!在火舌中的纸面
我看到了他们也都认得他们。但
无畏的话语脱口而出,
喊道。“去黑暗塔的罗兰少爷来了。”