诗三篇

3个月前 作者: 殷夫
    · 我们


    · 时代的代谢


    · May Day的柏林


    <strong>我们</strong>


    我们的意志如烟囱般高挺,


    我们的团结如皮带般坚韧,


    我们转动着地球,


    我们抚育着人类的运命!


    我们是流着汗血的,


    却唱着高歌的一群。


    目前,我们陷在地狱一般黑的坑里,


    在我们头上耸着社会的岩层。


    没有快乐,幸福,……


    但我们却知道我们将要得胜。


    我们一步一步的共同劳动着,


    向我们的胜利的早晨走近。


    我们是谁?


    我们是十二万五千①的工人农民!


    一九二九,十二,二。


    注:“十二万五千”,疑有脱漏。本书第181页第8行作“十二万万五千万”,可参考。


    <strong>时代的代谢</strong>


    忽然,


    红的天使把革命之火


    投向大地!


    这不是偶然的,


    这不是偶然的!


    严坚的冰雪,


    覆盖着春的契机,


    阴森的云霾,


    掩蔽着太阳的金毫万丝。


    怒气


    是该爆发了!


    愤意


    是该裂炸了!


    昔日,


    我们在地底,


    流血,放汗,


    劳筋,瘁骨!


    今日,


    你们走向桌下去吧!


    我们要以劳动的圣歌,


    在这世界——


    日光耀放,


    寒冰流解,——


    建筑一座人类的殿堂。


    一九二九,十二,二。


    <strong>May Day *的柏林</strong>


    我们严肃的队伍,


    开始为热烈的波涛冲破,


    袭击!袭击!


    愤怒的信号在群众中传播。


    好象铁的雨点,从云端下落,


    一阵紧迫一阵,


    宪兵的马蹄搞〔敲〕着路道,


    向,向着我们迫近!


    迎战哟!我们的队伍,


    为勇于迎敌的热情,


    开始突破了行列,


    满街,瞧!都(是)我们在狂奔!


    雷电似的冲突!


    暴怒的狂飙振摇全城!


    铁与铁,肉与肉,血与血,


    伟大的抗争!


    暴乱的笑容展开在街头,


    柏林的“五一祭”,


    宪兵,军警,社会民主党,


    我们是世界普罗列搭利亚①的一分!


    冲突吧,这是开始,


    胜利的开始,


    我们用枪来射击,


    射击布尔乔亚②的德意志!


    队伍,突进,蜂聚,袭击,


    街战栗,漫着杀的烟雾,


    狂热的号呼代替了静寂,


    每逢马路上奔驰飞步!


    枪声鼓唱了新时代的新生,


    红旗摇展开大斗争的前战!


    攻击,攻击,永远的攻击,


    斗争中没有疲倦!


    一九二九,十二,十一。


    (原载1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫</a>。)


    注:May Day,英语,即“五一”。


    ① 普罗列搭利亚,英语Proletarian的音译,即“无产阶级”。


    ② 布尔乔亚,英语Bourgeois的音译,即“资产阶级”。
关闭
最近阅读