爱情的另外一种译法
3个月前 作者: [美]海莲·汉芙
爱情的另外一种译法(1)
张立宪
“你们若恰好路经查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠她良多……”
生活中发生了一桩小小的笑话。一位朋友在英国,按照我的介绍,某一天逛伦敦的店一条街——查令十字街,并到84号朝圣。奈何那里已经改为一家酒吧,只是在门边挂个铜牌,上“查令十字街84号,马克斯与科恩店的旧址,因为海莲·汉芙的而闻名天下”。收银小姐看着她笑问:“为那本来的吧?”她只好狠狠地点一瓶红酒,并为我买了期待已久的《查令十字街84号》,然后寄往北京,还兴冲冲地先用数码相机将拍了照mail过来,让我预热一下。结果,不幸的很,这本在大英帝国的邮政系统兜了一个圈子,又回到了朋友的手上——她将收件人与寄件人的位置弄颠倒了。
其实以我的英文修养,肯定啃不动原版,但对于这本,还是希望能保留一本,因为它被誉为“爱人的《圣经》”。
这本讲的就是一个纽约爱人通过信往来在伦敦一家古旧店(名即是这家店的地址)淘并建立深厚友谊的故事。来往的信被她汇集成此,成为人的掌上明珠。
得到这本并非易事。好在,根据原著拍摄的同名电影已经有DVD出售,万幸的是,我买到了,并且看了。该片由美国哥伦比亚公司1986年拍就,片长100分钟,担纲主演的是演技派演员安妮·班克劳夫特和安东尼·霍普金斯,拍得真是无可挑剔。
之所以说是“万幸”,是因为影碟被碟商译成了一个耸人听闻的动作片名字——《迷阵血影》。我敢担保,即使你看到这张影碟,最大的可能也是与其失之交臂。这个异想天开的译名惹恼了一个台湾人,他叫陈建铭,是诚品店古区的员工,在没与任何出版社联系出版且未跟国外购买版权的情况下,就先译出了全。按照他的说法,这般牛劲发作,就是因为《迷阵血影》这个名字,而且影片的对白字幕也是惨不忍睹,“我翻译这本,多少也想为它赎点儿罪罢”。
恕我饶舌,复述一遍这个再简单不过的故事。
穷困的女作家海莲受不了纽约昂贵庸俗的古旧店,便按照《星期六文学评论》上的地址,给位于伦敦查令十字街84号的马克斯与科恩店(后来被海莲派去伦敦侦察的好友形容成一家“活脱从狄更斯里头蹦出来的可爱铺子”)写了一封信,求购一些绝版图。这一天是1949年10月5日。
?? #=- . -=
很快,回信和她要的就来了,那些令海莲的架相形见绌。双方的信任和欣喜很快达成,除了海莲有一点点麻烦,她是个连付账和找零都搞不清楚的女人,更不用说将英镑换算成美元了。马克斯与科恩店的经理弗兰克除了满足她购的要求外,还得给她准备英镑和美元两种发票。
温暖的相知借助娓娓道来的信,很快就俘获了远隔重洋的海莲和弗兰克。
五十年代初期的英国百废待兴,物资实行配给制。海莲就从美国给店的店员们寄来火腿、鸡蛋和香肠,让他们吃到很久没有见过的“完整而大块”的肉。而弗兰克并不是不知感恩的人,他开始在英国各地奔波,出入豪宅,为存货不多的店添置新品,踏破铁鞋,为她寻觅难得一见的珍本。
日子一天天地过去,信成为他们平静流淌的生活中无时不在的旁白。
海莲不是没想过去伦敦看看店看看弗兰克。她终于有了自己的积蓄,而英女王的登基又使得赴英的费用打了折。眼看可以成行,但她的牙逼着她留在了纽约。她只好给弗兰克写信:“我陪着我的牙,而牙医却在度蜜月,他的结婚费用是我出的……”
弗兰克只好为她和刚刚登基的伊丽莎白女王祝福。
照买,信照写。
到了这一天,海莲的信三个月后才接到回音,她被告知:弗兰克于1968年12月22日病逝。
海莲马上赶到查令十字街84号。走进即将被拆迁的马克斯与科恩店时,距离她第一次给这里写信,已经过去了二十年。
爱情的另外一种译法(2)
她笑着对空荡荡的店说:“我来了,弗兰克,我终于来了。”
通过胶片来诉说图的故事,总显得不太解气。不过,看平静的生活围绕着他们的讨买谈一幕幕展开,仿佛将惟一彩色的道具放在黑白环境里,使原本素朴的本也显得绚丽,一如荒漠甘泉。
事关的故事总是令人解颐。
海莲对一本拉丁文版《圣经》极为不满,在给弗兰克的信中说翻译简直是想毁掉这本世界上“最美的散文”,建议拿正宗的拉丁文版对照来,才不致暴殄天物,并出卖了她七大姑八大姨的说法加以佐证。可爱的女人,总是将自己试图保守的机密在另一种心情下泄露无遗。
弗兰克看到纽曼的《大学论》,写信问海莲:“有兴趣买初版的吗?”同时叮嘱店员为她留下来。镜头马上从伦敦切到纽约,海莲对着空气质问:“你有初版的《大学论》,只要六美元,居然还傻傻地问我‘你要吗’?”“亲爱的弗兰克:是的,我要。我本不在乎是不是初版,可这本的初版!……”
等她收到这本有百年历史的初版后,写信对他说:“我占有它有一种罪恶感,那么漂亮的封面和烫金,它理应属于某幢英国乡间的木造宅邸才对。”
这个莽撞如火的白羊座女人颇有豪侠之风,不但体现在她为店员工邮寄生活用品的慷慨上,甚至她的性格也凸显在信纸上:“我一路活来,眼看着英语一点一滴被摧残蹂躏却又无力可回天,就像米尼弗·奇维一样,余生也晚。而我也只能学他‘干咳两声,自叹一句:奈何老天作弄’,然后继续借酒浇愁。”
“这是个堕颓废的年代,他们居然把漂亮的旧页撕下来当包装纸。上面描述的是一场战役的中段,但我已经看不出是哪场战役了……”海莲在信中抱怨,又该可怜的弗兰克忙活了。
在一家豪宅,弗兰克见到了帮海莲遍寻不着的伊丽莎白一世时期的情诗集,以店全体员工的名义寄给她。“你们相信它是在我生日那天寄达的吗?这是我拥有的第一本镶金边的。可惜你们太客气了,将字句写在卡片上,而非扉页上。你们全都是爱人,惟恐会减损的价值,其实你们已经为的主人甚至未来的主人提升了它的价值。”海莲在回信中兴奋地絮叨。
……
1969年1月8日,海莲收到马克斯与科恩店通报弗兰克的死讯,那封信的最后一句是:
“你还要我们寻找你所订的吗?”
该说说海莲和弗兰克之间的事儿了。
海莲的爱人死于二战,她终身未嫁。弗兰克则有妻子和两个女儿。一大两小三个女人会收到海莲寄自美国的尼龙袜,弗兰克的太太也会和海莲雅谑几句:“弗兰克给你的照片够难看的,但他狡辩说本人比照片帅多了,我们就让他臭美去吧。”
一切看来都那么正常,正常到两人相识二十年却缘悭一面,正常到两人通信数百封而未涉一个“爱”字。
但是,弗兰克死后,他的太太写信给海莲说:“不怕你见笑,有时候我还会嫉妒你。”
马克斯与科恩店的店员们把海莲想像成一个“年轻,成熟,时髦”的女人,海莲老实告诉他们,自己“和百老汇的乞丐一样时髦”。就是这样一个执拗邋遢的女人,将骄蛮趣致的女性一面全都呈现给弗兰克。她会为一本欺世盗名的而冲弗兰克发飙,将满腔怨气倾泄到打字机上,然后突然收起霸道,对着空气娇媚地笑了:“弗兰克,你是惟一了解我的人。”
独身的海莲是自由的,而弗兰克眼前连这团自由的空气也没有。他只能努力让自己正常地度过二十年的光阴,只是在某一刻,他会注意到店中驻足的一个女子,大概就是他想像中那个女人的模样?她说她来自美国,他的眼光一下子变得热切,却又不是,他好像习惯了这种失望和等待。电视机里在转播纽约元旦嘉年华的情景,广场上人多如织,他的眼睛在搜寻什么?
爱情的另外一种译法(3)
只是到了打烊的时候,店里再没有别人,最柔软的情思才在这一刻展开,他会让自己的眼睛盯住某一处,款款道来。此刻,那个女人正躺在自己的床上,身罩破旧的睡衣,翻看着他抚摩过的,点燃一支烟,不时发出一声声咳嗽。
弗兰克死后,海莲来到查令十字街84号,站立的地方,正是他深情凝视的所在。
经过了二十年岁月的打磨,他们的眼神都那么一致。
海莲所推崇的英国玄学诗人、散文家多恩有一句话:“全体人类就是一本。当一个人死亡,这并非有一章被从中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。”
我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。
还有一位,名叫怀恋。