译者识
3个月前 作者: [清]韩邦庆 著,张爱玲 注译
半世纪前,胡适先生为《海上花》作序,称为“吴语文学的第一部杰作”。沧海桑田,当时盛行的写妓院的吴语小说早已跟着较广义的“社会小说”过时了,绝迹前也并没有第二部杰作出现。“吴语文学的第一部杰作”,不如说是方言文学的第一部杰作,既然粤语闽南语文学还是生气蓬勃,闽南语的尤其前途广阔,因为外省人养成欣赏力的更多。
自《九尾龟》以来,吴语小说其实都是夹苏白,或是妓女说苏白,嫖客说官话,一般人比较容易懂。全部吴语对白,《海上花》是最初也是最后的一个,没人敢再蹈覆辙——如果知道有这本的话。《海上花》在十九世纪末出版;民初倒已经湮灭了。一九二〇年蒋瑞藻著《小说考证》,引《谭瀛室笔记》,说《海上花列传》作者“花也怜侬”是松江韩子云。一九二二年清华局翻印《海上花》,许廑父序中说:“或曰松江韩太痴所著也。”三年后胡适另托朋友在松江同乡中打听,发现孙玉声(海上漱石生)曾经认识韩子云,但是也不知道他的底细,辗转代问《小时报》专栏作家“松江颠公”(大概是雷 ,字君曜),答覆是《小时报》上一篇长文关于韩邦庆(字子云),这才有了些可靠的传记资料。胡适算出生卒年。一八九四年《海上花》出单行本,同年作者逝世,才三十九岁。
一九二六年亚东局出版的标点本《海上花》有胡适、刘半农序。现在仅存的亚东本,海外几家大学图馆收藏的都算是稀有的珍本了。清华局出的想必绝版得更早,昙花一现。迄今很少人知道。我等于做打捞工作,把中吴语翻译出来,像译外文一样,难免有些地方失去语气的神韵,但是希望至少替大众保存了这本。
胡适指出此当初滞销不是完全因为用吴语。但是到了二〇、三〇年间,看小说的态度不同了,而经胡适发掘出来,与刘半农合力推荐的结果,怎么还是一部失的杰作?关于这一点,我的感想很多,等这国语本连载完了再谈了,也免得提起内容,泄露情节,破坏了故事的悬疑。
第三十八回前附记:
亚东本刘半农序指出此缺点在后半部大段平铺直叙写名园名士——内中高亚白文武双全,还精通医道,简直有点像《野叟曝言》的文素臣——借此把作者“自己以为得意”的一些诗词与文言小说插入中。我觉得尤其是几个“四酒令”是卡住现代者的一个瓶颈——过去人“四”全都滚瓜烂熟,这种文字游戏的趣味不幸是有时间性的,而又不像《红楼梦》里的酒令表达个性,有的还预言各人命运。
所以《海上花》连载到中途,还是不得不照原先的译计划,为了尊重原著放弃了的:删掉四回,用最低限度的改写补缀起来,成为较紧凑的“六十回《海上花》”。回目没动,除了第四十、四十一回两回并一回,原来的回目是:
“纵玩赏七夕鹊填桥 善俳谐一言雕贯箭”
“冲绣阁恶语牵三划 [1] 佐瑶觞陈言别四声”代拟为:
“渡银河七夕续欢娱 冲绣阁一旦断情谊”
?? - . -
<em>[1] 即“三划王”。</em>
第五十、五十一回也是两回并一回,回目本来是:
“软厮缠有意捉讹头 [2] 恶打岔无端尝毒手”
<em>[2] 流氓寻衅,捉出一个由头,好讹人。</em>
“胸中块‘秽史’寄牢骚 [3] 眼下钉小蛮 [4] 争宠眷”改为:
“软里硬太岁找碴 眼中钉小蛮争宠”
<em>[3] 中高亚白与尹痴鸳打赌,要他根据一本春宫古画册写篇故事,以包下最豪华的粤菜馆请客作交换条件。尹痴鸳大概因为考场失意,也就借此发泄胸中块垒。</em>
<em>[4] 白居易诗:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,写擅歌舞的家妓。</em>
中典故幸而有宋淇夫妇帮忙。本来还要多,多数在删掉的四回内。好像他们还不够忙,还要白忙!实在真对不起人。但是资料我都保留着,万一这六十回本能成为普及本,甚至于引起研究的兴趣,会再出完整的六十四回本,就还可以加注。