第三卷 第十八章
3个月前 作者: [英]简·奥斯汀
伊丽莎白一来精神,马上又变得调皮起来了,她要达西先生讲一讲他当初是怎么爱上她的。“你是怎么开头的?”她说,“我知道你一旦开了头,就会一帆风顺地进行下去。可是,你当初是怎么开头的?”
“我也说不准是在什么时间,什么地点,看见你的什么神情,听见你的什么言语,便开始爱上了你。那是很久以前的事。我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。”
“我的美貌起初并没使你动心,至于我的举止——我对你的态度至少不是很有礼貌,每次跟你说话总想让你痛苦一番。请你说句老实话,你是不是喜爱我的唐突无礼?”
“我喜爱你头脑机灵。”
“你还是称之为唐突吧。不折不扣的唐突。事实上,你讨厌恭恭谨谨、虔虔敬敬和殷勤多礼那一套。有些女人从说话,到神态,到思想,总想博得你的欢心,你厌恶这种女人。我引起了你的注意,打动了你的心,因为我跟她们截然不同。假如你不是实在和蔼可亲的话,你一定会因此而恨我。不过,尽管你想尽办法来掩饰自己,你的情感却总是高尚的、公正的。你从心里憎恶那些拼命向你献殷勤的人。瞧,我这么一说,就省得你费神解释了。说真的,通盘考虑一下,我觉得你这样做完全合情合理。当然,你并不了解我有什么实在的优点——不过人在谈恋爱的时候,谁也不去考虑那个问题。”
“当初简在内瑟菲尔德病倒了,你对她那样温柔体贴,这难道不是优点吗?”
“简实在太可爱了!谁能不关心她呢?不过,就权当这是我的一条优点吧。我的优点全靠你夸奖啦,你就尽量夸张吧。作为报答,我要经常寻找机会嘲笑你,跟你争论。我这就开始:请问你为什么总不愿意直截了当地谈到正题?你第一次来访,以及后来在这儿吃饭的时候,为什么要躲避我?尤其是你来拜访的那一次,为什么摆出那副神气,好像全然不把我放在心上?”
“因为你板着个脸,一言不发,我不敢贸然行事。”
“可我觉得难为情呀。”
“我也一样。”
?? =- . -=
“你来吃饭那次本来可以跟我多谈谈的。”
“假如不是那么爱你,或许倒可以多谈谈。”
“真不凑巧,你做出了一个合情合理的回答,而我偏偏又合情合理地接受了你这个回答!假如我不来理会你,说不定你要拖到哪年哪月!假如不是我问起你,不知道你什么时候才肯开口!我决定感谢你挽救了莉迪亚,这当然产生了巨大的作用——恐怕太巨大了。如果说我们因为违背了当初的诺言,才获得了目前的快慰,那在道义上怎么说得过去?我实在不该提起这件事。万万不该。”
“你用不着难过。道义上完全说得过去。凯瑟琳夫人蛮横无理,想要拆散我们,反而使我彻底打消了疑虑。我并非承蒙你急于想感谢我,才获得了目前的幸福。我可等不及让你先开口。我听姨妈一说,心里便产生了希望,于是便打定主意,立即把事情弄个水石出。”
“凯瑟琳夫人帮了大忙,她应该为此感到高兴,因为她就乐意帮忙。不过,请告诉我,你这次来内瑟菲尔德究竟为什么?难道就是为了骑着马到朗伯恩来难为情一番?还是准备做点正经事?”
“我的真正目的,是想看看你,如果可能的话,想断定一下是否有希望使你爱上我。我对别人、对自己都声称说,我是来看看你姐姐是否依然爱着宾利,如果她还爱着他,那就向宾利认错,这一点我已经做到了。”
“你有没有勇气向凯瑟琳夫人宣布我们这件事?”
“我需要的不是勇气,而是时间,伊丽莎白。不过,这件事是应该做的。你要是给我一张纸,我马上就做。”
“要不是我自己有封信要写,我一定会像另一位年轻小姐那样,坐在你身旁,欣赏你那工整的法[14]。可惜我也有一位舅妈,再也不能不给她回信了。”
<em>[14]指宾利小姐看达西写信那件事,见第一卷第十章。?</em>
原来,伊丽莎白不愿挑明舅妈过高估计了她与达西先生的关系,因此一直没有回复加德纳太太写来的那封长信。现在有了这条消息告诉她,她一定会感到万分高兴。不过伊丽莎白又觉得,让舅父母迟了三天才知道这条喜讯,真有些不好意思,于是她马上写道:
<em>亲爱的舅妈,承蒙你一片好心,给我写来那封长信,令人欣慰地说明了种种详情细节。我本当早日回信道谢,但是说实话,我有点生气,因此没有回信。你当时想象得有些言过其实。可是现在,你尽可爱怎么想象就怎么想象吧。张开想象的翅膀,任你怎么异想天开,只要不认为我已经结婚,你决不会有很大出入。你得马上再写封信,把他再赞美一番,而且要赞美得大大超过你上一封信。我要多谢你没带我到湖区去。我怎么那样傻,居然想去那里!你说要驾上两匹小马去游园,这个主意可真有意思。我们可以每天绕着彭伯利庄园兜一圈。我现在成了天下最幸福的人。也许别人以前也说过这句话。可是谁也不像我这样名副其实。我甚至比简还要幸福,她只是莞尔而笑,我却是开怀大笑。达西先生分出一部分爱我之心,向你表示问候。请你合家到彭伯利来过圣诞节。</em>
<em>您的外甥女</em>
达西先生写给凯瑟琳夫人的信,格调和这封信大为不同,而贝内特先生写给柯林斯先生的回信,则又和这两封信截然不同。
<em>亲爱的先生:</em>
<em>我要烦请你再恭贺我一次。伊丽莎白马上要做达西夫人了。请多多劝慰凯瑟琳夫人。不过,假若我是你,我将站在她外甥一边,他可以给你更多的好处。</em>
<em>你的忠诚的……</em>
宾利小姐祝贺哥哥即将结婚,虽说不胜亲切,但却毫无诚意。她甚至写信给简,表示恭喜,并把她那一套虚情假意重新倾诉了一番。简没有受蒙骗,不过倒有些感动。她虽说并不信赖她,可还是回了她一封信,措辞十分亲切,实在让她受之有愧。
达西小姐一接到喜讯,便表示了由衷的欣喜之情,正如哥哥发出喜讯时一样情真意切。她写了四面信纸,还不足以表达她内心的喜悦,不足以表明她多么渴望嫂嫂会疼爱她。
贝内特先生还没收到柯林斯先生的回信,伊丽莎白也没接到柯林斯夫人的祝贺,但是朗伯恩这家人却听说,柯林斯夫妇跑到了卢卡斯家。他们所以突然赶来,原因很快就弄清楚了。原来,凯瑟琳夫人接到外甥的来信,不禁勃然大怒,夏洛特偏偏要为这门婚事感到欣喜,因此便急火火地想躲避一下,等到这场风暴平息了再说。伊丽莎白觉得,她的朋友能在这种时候赶来,真让她从心坎里感到高兴,不过在会面的过程中,她有时又难免认为,她为这种乐趣付出了高昂的代价,因为她眼看着柯林斯先生极尽阿谀奉承之能事,对达西先生大献殷勤。不过,达西先生倒镇定自若地容忍着。他甚至还能听得进威廉·卢卡斯爵士的絮叨,只听他恭维说,他撷取了当地最绚丽的明珠,并且大大地表示,希望今后能常在宫里见面。直到威廉爵士走开之后,他才无奈地耸耸肩。
还有菲利普斯太太,她为人粗俗,也许会叫达西更难忍受。菲利普斯太太像她姐姐一样,见宾利和颜悦色,说起话来很随便,但对达西敬畏备至,不敢造次,不过她每次一开口,总是俗不可耐。虽说她因为敬重达西而显得比较安静,但她没有因此而变得文雅一些。伊丽莎白千方百计不让达西受到这两个人的一再纠缠,总是竭力让他跟她自己谈话,跟她家里那些不会使他难堪的人谈话。虽说这些应酬使她心里觉得不是滋味,大大减少了恋爱的乐趣,但是却给未来增添了希望。她乐滋滋地期待着尽快离开这些讨厌的人们,到彭伯利去享受他们舒适而优雅的家庭生活。