翻译说明

3个月前 作者: 佚名
    1 据南条文雄梵文校订本译——


    Nanjro Bunjru,ed.The Lankavatara Sutra


    (Kyoto:Otani;University Press,1923)(简称“梵本”)


    2 译时参考下列三汉译——


    (1)《楞伽阿跋多罗宝经</a>》,求那跋陀罗译(简称“刘宋”译)


    (大正·十六册,页479上-514中)


    (2)《入楞伽经</a>》,菩提流支译(简称“魏译”)


    (大正·十六册,页514下-586中)


    (3)《大乘入楞伽经</a>》,实叉难陀</a>译(简称“唐译”)


    (大正·十六册,页587上-640下)


    (以上三本,有时又通简称为“旧译”)


    3 译时参考下列二藏译——


    (1)''Phags pang kar gshegs pa theg pa chen po''i mdo


    (《圣入楞伽大乘经》)


    北京版,ngu函,页60-208;


    奈塘版,ca函,页81-298;


    德格版,ca函,页56-191。


    (2)''Phags pang kar gshegs pa rin po che''i mdos sangs rgyas thams cad kyi gsung gi snying po shes bya ba''i le''u


    (《圣入楞伽宝经名为诸佛所说心髓品》)


    北京版,ngu函,页208-313;


    奈塘版,ca函,页298-456;


    德格版,ca函,页192-284。


    (统简称“藏译”)


    4 译时参考铃木大拙英译——


    Daisetz Teitarao Suzuki,The Lankavatara Sutra


    (Routledge & Kegan Paul Ltd,1956)(简称“铃木译”)


    5 译时参考下列二日译——


    (1)《梵文和訳入楞伽经》,安井広济訳


    (京都:法藏馆,1976)(简称“安井译”)


    (2)《“ぅンカ—にへる”——


    梵文入楞伽经の全訳と研究》,常盘义伸訳


    (京都:花园大学</a>国际禅学研究所,1994)


    (简称“常盘译”)
关闭
最近阅读