德诗选译[37]

3个月前 作者: 李长之
    失意[38]


    歌德 作


    当葡萄再荣,


    杯酒恰在手。


    当玫瑰花开,


    吾不知你之。


    双颊涕泗流,


    自作还自受。


    虚想难意料,


    心中如焚烧。


    终须独自语,


    当吾细思时;


    即此良美景,


    彼女钟情始。


    与爱者近[39]


    歌德 作


    我想你,当太阳从海里散布着他的余光;


    我想你,当月亮往清泉把她那影子印映。


    我见你了,当长道正飞起尘土;


    是夜深,在那窄途征人正踯躅。


    我听见是你,当烟云伴了海涛汹涌,


    静静的林里,我谛听万物阒然无声。


    我是在你身旁了,虽然你也许看着很远,


    日沉了,我身上星光洒满,


    那不是你在跟前?


    致读者[40]


    歌德 作


    诗人并不爱缄默呵,


    倒爱把心迹倾泻。


    责难和赞赏,谁管得,


    没有人喜欢散文呵,


    我们总是信艺术的女神;


    只有她那园林里,有着好的玫瑰。


    我的错,我的对,


    我生活过的,我倒霉过的,


    我一概用来把花篮编就。


    老年的事,幼年的事,


    失足也好,德行也好,


    我要从首首诗篇奔流。


    赠月[41]


    歌德 作


    洒满了林和谷[42]


    静静地映着雾,


    终于要消融了,


    我整个的灵府。


    原野是这么阔,


    清辉这么柔和,


    像朋友的那眼,


    温暖我的飘泊。


    四方同响感到心上:


    欢会与怅惘,


    我游于苦与乐之乡;


    时时是悲凉。


    流呵,流呵,可爱的水!


    我却永没有兴味,


    笑谑和热吻已逝如尘灰,


    忠实的爱亦不回。


    我又看见一次了,


    那是多么可爱的!


    可是人对于苦痛,


    也不容易忘怀的。


    沿了谷,流水,和烟云,


    动荡不憩,无人,


    烟云里好像有种音乐,流入我自己的歌。


    是入了冬夜,


    你遂凄厉而如怒;


    春光明媚了,


    你给生命以鼓舞。


    无忧恨之人,


    是多么幸福呵:


    拥抱着良友,


    美景从容消受。


    人不知道的呵,


    人想不透的呵,


    胸间的一切迷幻,是


    于夜间,如不系之舟。


    有所失歌[43]


    歌德(S. George) 作


    呵,谁能取回那佳期,


    初恋的那佳期,


    呵,谁能取回那一霎,


    那良辰中可爱的一霎!


    我寂寞地抚慰我的创伤


    而且常是伴了新的悲凉


    我为那逝去的幸福痛哭。


    呵,谁能取回那佳期,


    那良辰中可爱的一霎!


    年轻人的疑问[44]


    乔尔歌(S.George) 作


    谁常跑到你的怀里的


    他何以能屈服了?


    “人都服侍那悠久


    病的血才造出叛徒”。


    谁常在这样时候坐着的


    他何以能变成下流?


    “有的是喝竭了生


    有的吞噬的是死”。


    你的教课全是爱——


    可它常呼唤得如此凶?


    “为了这我带来了和平


    为了那我带来了刀兵”。


    舟中人之歌[45]


    ——别Yuos von Jnda


    乔尔歌 作


    你等也白等了。


    他即还在


    也安眠了


    那里没有他


    可以找得着了——


    我的血凉了


    我去浮海


    我再不能见你了,不能再。


    当他去寻死,


    堕下悬崖


    去那么远


    逼近幸福了么?


    你那么多预感


    这最后的你却没……


    疯狂的牵引人的海


    我不再能是你的了,不能再。


    我知道你会哭


    当着黄昏的时候


    那是你的使命到了我已远了——


    我的舟,我的友——直到我有了事做


    在异邦之岸


    我的运命充满。


    都坏吧


    你却要留着是纯洁如玉!


    你悲悼得绥和了么


    那凌乱的花冠


    为了幻影


    在岩石岸边


    逃了是为你的


    和我的福祉。


    寄——[46]


    勒瑙(Lenau) 作


    我要是你的,这一生有多美满!


    可是,完了,完了,只有怅惘了,


    只有弃置的厌绝,只有怜悯了,


    呵,我又不能任运命而自遣。


    交不忠者怨长,


    逝去的友人早葬在他乡,


    可是倘若我,比起那得不到你的遗恨,


    那痛苦却又归渺茫。


    赠歌德(并序)


    昔读《稼轩集》,见有“读《陶集》,爱不忍释,乃作小令赠之”之语,今吾读《歌德集》,亦爱不忍释,乃亦赠之以诗。


    我生在一九一零,


    你生在一七四九,


    你生在德意志,


    我生在中华神州。


    可是为什么你所要说的,


    全是我生命里,自己所要奔流的?


    你是不是一个造物主的化身,要不,


    为什么你的精神,弥漫宇宙?


    我看你就是大自然,


    静静地包罗万有;


    我看你那里就是深刻的整个的人间,


    又推动人向前走。


    出污泥而不染,


    入圣人之乡而超凡,


    歌德,歌德,吾将何以报之?


    爱其人,想其德,将译其诗篇。[47]


    1935年10月24日,北平


    送季羡林赴德国兼呈露薇


    你,我的益友,你去了。至少有两年。


    我仿照了古之君子,临行赠之以言。


    办好的杂志,出版有价值的书籍,


    这是你,露薇,我,许多好友的心愿,


    你去了,我们一定短期内使它实现,


    使你遥为欣欢。


    你,露薇,我,许多好友,都爱古典文学的德国,


    德国文学的顶点是歌德,


    一千九百四十九,


    歌德诞生二百周,


    咱们一定成立中国歌德学会,译完歌德全集,


    把歌德的文化,使一般人消受。


    现在,咱们受的压迫诚然多,


    但是,这有什么?


    我却觉得有些地方,咱们还太妥协。


    想不为愚妄者踏践,


    唯一的办法,就是将愚妄者征服;


    你,我的益友,你去了,唯一的相赠,就是:


    有我们的勇气,有我们的道路。[48]


    1935年8月31日晨


    * * *


    [1] 该书由中德学会编译,商务印书馆出版。——编者注


    [2] 柏斯塔劳齐(Johann Heinrich Pestalozzi)生于1746年,卒于1827年,是被卢骚所影响的瑞士大教育家。他并著有小说《林哈特与日尔特鲁德》(Lienhard und Gertrud 1781),及《生命的命运》(Lebensschicksalen 1826)等,后者尤以坦白,率真见称。纳陶尔普(Natorp)著有《柏斯塔劳齐传》,色弗尔(Sch?fer)著有《一位人类之友的生辰》(Lebenstag eines Menschenfreundes 1915),可并参看。


    [3] 菲希特(Johann Gottlieb Fichte)生于1765年,卒于1814年,是继康德后德国的大哲之一。其主要著作有《科学智识之基础》,《宗教学说》,《告德国国民演讲》等。后一书,对德国民族复兴上,极有助力。他的哲学,富有战斗的革命色彩。《告德国国民演讲》一书,有倭铿节本,曾为张君劢</a>译为中文。


    [4] 文化(Kultur)与文明(Zivilization)意义本不相同,前者偏精神,后者偏物质。但自施贲格勒一般人出来以后,却更强调这种不同,以为凡是一种民族的精神活动,在其原始的、宗教的、热情的、乡村的状态都是“文化”,后来发展到末朝,堕落而入于纯理智的、都市的、物质的扩张之中,则是“文明”。本文当然亦是指施贲格勒此意。


    [5] 本文系《文艺史学与文艺科学》第四章“文学,纯文艺及其史”的最后一部分。选自《李长之</a>文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215—219页。——编者注


    [6] “郭”指郭沫若,下同。——编者注


    [7] 本文连载于《北平晨报》北晨学园第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名长之,文后署“歌德童年话译者序之三”。选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317—327页。——编者注


    [8] 本文选</a>自《李长之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334—337页。——编者注


    [9] 李长之所译康德《判断力批判》一书未曾出版,本文为该译作之序言,由作者之女李书提供。——编者注


    [10] 可参看著者所译康德《关于优美感与壮美感的考察》一文前之《译者导言》(刊《文艺月刊》十一卷一期)。


    [11] 此所谓“科学”取严格义,有数理的科学意味,非一般自然科学。


    [12] 此处所谓美,旧译优美;此处所谓壮观,旧译壮美。因“壮观”实与“美”相对待,故不取“壮美”—译名。


    [13] 本文系《西洋哲学史</a>》第五章“近代哲学之极峰(上)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第77—85页。——编者注


    [14] 通常译为“实体”,然黑格耳用being,实与一般意义不尽同,几经踌躇,乃先译为“实在”,经觉不妥,遂又改译为“存在”。


    [15] 到此为止,很可见出和孔子思</a>想的类似,孔子</a>主张“政”“刑”不如“德”“礼”,尤见与黑格耳吻合。而孔子正是实行了人伦教化方面的责任的,故价值之大,亦因是可见。黑格耳以下论及国家超个人之意义,则与西洋全体性观念有关,这在中国便比较隔膜多了。但却正因为隔膜,乃为我们所急应吸收,尤其在要国家现代化时!


    [16] 此处所用科学一字,意义较广,不只自然科学,哲学亦在其中。


    [17] 本文系《西洋哲学史》第六章“近代哲学之极峰(下)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第85—91页。——编者注


    [18] 本文系《文艺史学与文艺科学》译者序一,选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127—135页。——编者注


    [19] 本文原</a>作者为弗朗慈·舒尔慈教授(Professor Dr. Franz Schultz)。


    [20] 布栾特(Sebastian Brant)生于1457年,卒于1521年,是一个长于讽刺的诗人。其名著《愚人之舟》(Narrensehiff),在文化史上之价值较在文艺上之价值为尤大。


    [21] 费沙尔特(Johann Fischart)约生于1550年,卒于1590年,是反对宗教改革的一个讽刺家。他的产量颇富,又喜改写别人作品。


    [22] 卫克拉姆(Joerg Wickram)约生于1520年,约卒于1562年之前,以写笑剧与散文小说著名。


    [23] 布劳恩(Wilhelm Braune)生于1850年,卒于1926年,是海德勃格(Heidelberg)的大学</a>教授,日尔曼语学者,出版家。


    [24] 屈尔施耐(Joseph Kurschner)生于1853年,卒于1902年。其所出版之《德意志国家文学丛书》系由专家编校,包括古代作家至十九世纪的作家的名著,凡二百二十二卷。


    [25] 《德国古代与德国文学杂志》,原名《德国古代杂志》(ZeitschriftfurdeutschesAltertum),创刊于1841年,至1876年始易今名。


    [26] 德国语</a>言学杂志,创刊于1869年,于1926年起,改由默尔柯与斯塔塔姆主编,以研究中世纪的语言与文学为主旨。


    [27] 《日尔曼罗马月刊》,于1909年创刊,由施吕德尔(schr?der)主编,侧重语言学与文学的研究。


    [28] 《文学科学与精神史季刊》,详名是《德国文学科学与精神史季刊》(Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte),于1922年创刊,为专攻精神科学的期刊。


    [29] 克鲁克豪恩(Paul Kluckhohn)生于1886年,维也纳的大学教授,文学史家,是《德国文学科学与精神史季刊》的创办人之一,著有《德国浪漫派》(Die deutsche Romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。


    [30] 本文系《文艺史学与文艺科学》附录,乃李长之先生译作。见《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338页。——编者注


    [31] 这一首歌曾经被海尔德误当作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如</a>此,后来歌德又自加修改,成了现在这个样子。大意是说女子的命运的。


    首句为Sah oin Kuab’ein R?slein stohn.


    [32] 海涅,生于1797年,卒于1856年。这首歌在1824年第一次印出。他这时正旅行,为的是排遣他因为不能和他表妹Amalie Ileine结合而陷于失恋的痛苦。这首歌,Sileher在1827年为它作了动人的谱,后来便变成真正的民歌了。女妖劳瑞莱的故事是在1802年为Clemens Brentano所创,劳瑞莱乃莱茵河St. Goarshausen附近一个很有名的峭壁。现在中国的大学生也有很多人会唱这个歌,歌词则多半是英文的翻译。我觉得这个歌很有哲学意味,在述说男女爱情的命运上。首句为Ich weiss nioht,was solles bedeuten.


    [33] 艾欣道尔夫,生于1788年,卒于1857年。此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的朴实之风。我感到他写的真,充满活人的力量和热情。


    首句为In einem kühlen Grunde.


    [34] 此文发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李长之。见《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363页。——编者注


    [35] 栾琴,原名David Routgan(1745—1807),当时德著名家具匠人。不要误会为物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死后十几年呢。


    [36] 此文曾发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名长之。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375页。——编者注


    [37] 本部分诗歌选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538页。——编者注


    [38] 此诗首句为Wenn die Reben wieder blühen.


    [39] 此诗首句为Ich denlse dein,wenn Mir der Sonnc Schimmer.


    [40] 该译诗发表于《北平晨报》北晨学园第九九五号(1936年8月12日),署名长之。——编者注


    [41] 该译诗发表于《小雅》第四期(1936年12月)。——编者注


    [42] 此诗首句为Füllest wieder Busch und Tal.


    [43] 该诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。——编者注


    [44] 该诗发表于《益世报》(天津)文学副刊第十八期,署名长之。——编者注


    [45] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之。——编者注


    [46] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之——编者注


    [47] 此诗曾收入作者诗集《星的颂歌》,于1939年出版。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83页。——编者注


    [48] 此诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114页。——编者注
关闭
最近阅读