明译本的《伊索寓言》

3个月前 作者: 叶灵凤
    明译本的《伊索寓言》


    《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经以


    外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏


    的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从事译述的是当时来中土传


    教的耶稣会教士。这是由华名金尼阁的一位比利时教士口述,再由一位


    姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,而是《况义》。况者比


    也譬也,汉书有"以往况今"之语。这书名虽然够得上典雅,可是若不


    经说明,我们今日实在很难知道它就是最早的《伊索寓言》中文译本。


    据新村出氏的考证,《况义》系于明朝天启五年、即公元一六二五


    年在西安府出版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所以不仅见


    过这书的人极少,就是知道有这回事的人也不多。从前周作人先生曾在


    《自己的园地》里提过明译的《况义》,也是根据新村出氏的文章写成


    的。


    《况义》仅译了三十几篇寓言,不用说,全是用极简练的古文译成


    的。我只见过一篇,是关于那只衔了骨头过桥的狗,从水中见到自己的


    影子,以为另一只狗也有骨头,起了贪心去抢,结果连自己原有的骨头


    也失去的故事。


    次一种较早的伊索寓言中译本,该要算到广州教会所出的那一种


    了。这是英汉对照的译本,出版于清道光十七年,书名是《意拾蒙引》,


    译者署名是"蒙昧先生"。"意拾"即伊索的异译。这书出版至今虽不


    过百余年,但是已经很少见。据一八四○年广州外商出版的英文季刊《中


    国文库》的介绍,这部英汉对照的伊索寓言集,一共译了寓言八十一篇,


    全书共一百零四页。每页除了英汉对照的寓言本文以外,还有汉字的罗


    马字注音。中文居中,译音居右,英文居左,这是专供当时有志学习中


    国文字的外国人用的。出版后很获好评,一八三七年第一次出版后,在


    一八四○年又再印了一次。可惜这译本至今也不易见到了。


    据《中国文库》介绍,本书的译者是一位汤姆先生,他是当时广州


    渣甸洋行的职员。由他口述,再由一位"蒙昧先生"用中文记下来的。


    这位"蒙昧先生"就是他的中文教师。


    不知为了什么缘故,一八三七年初版的《意拾蒙引》,出版后曾被


    清官厅所禁。但是据后来在一八四○年又再版看来,禁令显然后来又取


    消了。
关闭
最近阅读