第四章

3个月前 作者: 拜伦
    一


    写诗之难,大概最难的是开宗明义,


    此外,结尾也会考验你是否有诗才,


    因为往往你就要胜利飞到终点时,


    彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,


    就像卢西弗犯了罪被踢下天界;


    我们的罪过不谋而合,也很难改正:


    那就是虚荣,它让人太好高骛远,


    直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.


    二


    然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"


    和刻毒的"忧患",人们终于会知道......


    或许,我们希望,也能教魔鬼明白......


    无论是人或魔鬼的才力都很渺小;


    但只要青春的愿望在心头欢跳,


    我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!


    只有当急流宽阔地泻入了大海,


    才容许我们将每一旧情沉吟于怀.


    三


    少年时,我自认为是个聪明的家伙,


    并且希望别人也这么想我;


    等到我年岁大些,自己变冷静了,


    别人却重拾那种想法,说我有专长;


    如今我枯竭的幻想已变为黄叶,


    我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,


    只有可悲的真理在我桌前萦绕,


    将一度浪漫的事物进行讥嘲.


    四


    如果说,我曾嘲笑了什么人或事,


    那也是为了避免哭泣;若是我哭,


    那也是因为我们的天性受不了


    不断的失望,然而不如意的事


    却总是层出不穷,除非你把心事


    沉在忘川的渊底,不再过问世务.


    忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,


    凡母亲都应该让子女定居在忘川.


    五


    有人责备我,说我无中生有地


    反对我国的信仰与道德的意图,


    并追索本诗的每一行都有这含义;


    当然我不敢号称我十分地懂得


    当我想露一手时自己的用意,


    但事实是:我从来没有什么图谋,


    只不过有时候我想"快活"一些......


    在我的语汇中这是个罕见的字眼.


    六


    在这正经的国度里,好心的读者


    也许会觉得对于这种写法太过奇怪,


    半庄半谐的诗开始于帕尔其,


    他的歌迎合时尚,而他的那时代


    颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他


    对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;


    但是这一切,除了暴君,都过时了,


    我想,也许写现代的题材比较好.


    七


    我怎么对待它的,这我不知道,


    恐怕比起这些待我人好不了多少:


    他们之所以硬指派我别有用心,


    并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;


    但是如果他们高兴,那就随它吧,


    这时代非常开明,谁也管不了思想.


    说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,


    叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.


    八


    年轻的唐璜和他的中意女郎


    真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;


    就连与爱情为敌的无情的"时间"


    一想到要把这样一温一 柔的两颗心分开,


    也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着


    分割他们的每一刻;但是这一对人


    可等不到老,尚在春天就会枯萎,


    只有展翅而飞的一丝痴情或希望.


    九


    他们的容颜不是因为皱纹而生的,


    他们那颗蓬勃的心,纯洁的血


    不容凝滞,头上也不容许白发为灾,


    他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;


    宁可让电闪将他们烧成灰吧,


    然而,如果要任凭漫长迂回的岁月


    腐蚀这一生:那他们可真受不了,


    这只能怨他们的俗骨生得太少.


    一十


    他们又孤独起来了;这对他们来说,


    无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,


    除非有一个人不在.啊,在森林中,


    从老根上砍下的树枝,或从山泉


    截断的河流,或突然从母亲怀里


    永远夺去的婴儿,都来不及拆散


    这一对情侣能立即导致生命的消殒:


    唉唉,人的心有什么本能比得上......


    一十一


    这颗心啊......它会碎;最有福气


    也最幸运的事在于谁的体质结构


    就像由泥土塑成了珍贵的磁器,


    脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到


    这一连串沉重的日子,年复一年,


    也不致于将忍受一切,无法与人相告;


    唉,生命的原理就是这么的奇怪:


    最想死的人......往往就偏健在.


    一十二


    古语有云:"上帝偏爱的人死得早",


    这一死倒躲掉许多起死亡:


    比如朋友的死;但更凶的还有


    友谊.爱情和青春之死,以及除了


    呼吸以外一切的消失;既然虚无


    正在等待一切人,无论他多么灵巧,


    曾多次躲开死神的箭:那么,也许


    你所哀悼的夭折倒是上天的好意.


    一十三


    海黛和唐璜并没有想到死的事,


    这天地.这大气对于他们太适宜,


    时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,


    他们看待自己呢,更是完美无瑕;


    每个人就是对方的镜子,谁看谁


    眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:


    他们知道,这宝石一般的闪烁


    正是反映在他们眼底的深情.


    一十四


    啊,那手指的轻捏!那激动的接触!


    眉目的传情要胜过千言万语;


    嘴还在表达着一切,而且总说不尽,


    但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,


    只有他们自己能够理解,至少是


    它只会对情人 曲折地透露语意,


    既甜蜜而又戏谑,对于从来没有


    听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.


    一十五


    但是这就是他们的王国,因为他们


    是孩童,而且还将继续过孩童的生活,


    他们原本不是为了在现实世界中


    在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,


    却像是来自清泉的两个生命:


    一个仙童,一个仙女,只知隐蔽


    在花丛和清泉间,虚度着好时光,


    并不想知道尘世的生活的重量.


    一十六


    月亮有盈有亏,然而他们却不变,


    她每次升起都能把他们欢乐照见,


    那欢情连她一路巡行都很少见;


    这并不是易于饱和猥俗之情,


    因为他们蓬勃的精神永远不会


    只限于感官;甚至于占有,那将使太多


    爱情毁灭的,对他们却适得其反:


    他们越亲热就会越感觉得到甜.


    一十七


    这是多么美妙呵!既美而又稀见!


    他们的爱恋是那种使人甘愿


    倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,


    难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:


    密约呵,司空见惯的勾一引 啊,


    还有那小小的盘算,结婚以及通奸;


    仿佛海门的火把只是为了烙上


    "荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.


    一十八


    这话不中听;真理本来就够冷酷;


    更何况这也是家喻户晓的.......够了!


    那神仙的一对没有感到片刻沉闷,


    不知道他们何以能如此逍遥自在?


    凡人都生而有青春的感情,有的人


    却一闪即逝,而他们却能永葆;


    这气质,世俗会称之为"浪漫",


    我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.


    一十九


    若是别人身上,这会是一种不正常状态,


    是接受了青春和小说的过分麻醉;


    但是在他们,却是天性或命中注定,


    因为他们也从没有对小说流过泪,


    海黛的学问不多,这就不必多说了;


    唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,


    所以,若想找寻他们的爱情之根由,


    明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.


    二十


    他们望着落日,在这美妙时刻


    对谁都是宝贵的,特别是对他们:


    最初就是因为在这样的天空


    爱神降临并使他俩心心相印.


    那时他俩的贺礼只有快乐,


    晚霞是他俩热情结合的证人;


    因为彼此迷恋,这痴情也遍及


    凡是能让人追怀往事的东西.


    二十一


    不知是何故,就当他们凝视着


    晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间


    随着欢乐一阵战栗突然袭来,


    好比冷风拂过了火焰或琴弦,


    一个声音发颤,一个身体却发抖,


    每人都掠过了一丝不安的预感,


    这使得唐璜不由得低沉的叹息,


    海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.


    二十二


    她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,


    尽是在追随和眺望消逝的太,


    仿佛随着这璀灿的光芒的降落,


    他们欢会的这最后一天就要消亡;


    唐璜看着她,把自己卜问的命运,


    他感到心酸,却又没有理由悲伤,


    他的眼神因此寻找她的目光


    这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).


    二十三


    她转身向他一笑,但那笑容是


    如此凄凉的;接着扭过脸,


    不管她惊觉了什么吧,这一感觉


    明智或自尊将会很快驱散;


    当唐璜半庄半谐地跟她提到


    他们心中的这种不祥之感,


    她说:"万一有祸事......但是那不可能,


    至少我的眼睛不会看到它发生."


    二十四


    唐璜还要问下去,假若不是她的唇


    吻上了他的唇,使他不得不保持;


    她用这热情的一吻和预感抗争,


    她的心终于完全将恶兆摆脱.


    对,这才是解闷的最好的办法,


    有的人乐意以酒消愁:这也不错.


    两者我都曾试过;所以,谁要试用,


    可以在心疼和头疼中任意选择一种.


    二十五


    两者任择其一,随便您自己的意,


    反正不爱女人就贪恋美酒,


    那两种病痛就是我们为欢乐


    所支付出的税,至于哪一种更值得,


    我可真不知道;但若非要我投票,


    我对双方都有很多支持的理由;


    为了谁也不亏负,我可以肯定地说:


    两者都要,这比两者都不要会好得多.


    二十六


    唐璜和海黛彼此默默地对望着,


    无限的柔情在目光中荡漾,


    一切最美好的情怀:友人,兄妹,


    稚子和恋人,都融入其中;


    因为是两颗纯洁的心灵在一交一 流,


    啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:


    这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,


    因为鼓励了获得生之永恒的愿望.


    二十七


    既然是互相地拥抱着,两心一交一 融......


    唉,为什么他们不在那个时候死去?


    活得太长久了,难保没有生离之时,


    岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;


    这世界不是他们的,世人的奸诈


    就连莎弗般的热情也不能抵挡,


    爱情在于他们是生命,它如此之浓,


    不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.


    二十八


    他们该住在森林中,像夜莺一样


    隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜


    在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,


    和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;


    凡心灵自一由 的人都落落寡欢,


    歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,


    雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥


    就像世人一样,只会围着腐一尸一不前.


    二十九


    现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,


    在相亲相爱中享受着午眠.


    那是一阵小睡,睡得并不很沉,


    因为不时地依稀有一种预感


    使唐璜轻颤,并且传遍他全身;


    海黛的嘴唇好象溪水在低语,


    唱着无字的乐曲;她的脸被梦


    熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.


    三十


    像在阿尔卑斯的山谷中


    一湾清澈的水面被风吹起涟漪,


    她就如此被那神秘地侵到


    头脑中的篡者搅扰,呵梦!


    它让我们对心灵失去了控制,


    无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.


    多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)


    虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!


    三十一


    她梦见自己一个人在海边


    不知因为何故,被拴在巨岩上,


    她动转不得,只听见海的呼啸


    越来越响地掀起高高的海浪


    朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,


    使她喘不过气;一会儿更加猖狂,


    竟向她头上泼来,又高又凶猛,


    简直就要淹没她,而她却又死不了.


    三十二


    不久她脱了身,在沙滩上行走着,


    尖石子把她的脚刺得流出了血,


    几乎每走一步她都会跌倒;


    这时候就在她的前面,影影绰绰


    有一个裹白布的影子正在滚动,


    她又追又怕,然而它却总是不停歇,


    她看不清楚是什么,只跟踪去捉,


    只是尽管被捉住了,它又滑掉.


    三十三


    梦境变了:她站在一个石洞中,


    在岩壁上倒挂着由许多年的水滴


    形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,


    也许在哪一角还有海豹在隐蔽.


    她的头发滴着水,就连她的眼珠


    仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,


    直落到地面黝黑的尖石头上,


    而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.


    三十四


    就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地


    躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,


    人已经死了,她给擦也没有擦干,


    (对他的照顾曾带给她多少快乐!


    但现在没用了!)他那颗熄灭的心


    再也不能跳动了!大海的哀歌


    尽在她悲哀的耳边低低吟唱,


    啊,这短短一梦比起一生还要漫长!


    三十五


    望着死去的人,她觉着他的脸


    模糊,或是变成了另一副模样,


    眉目有点儿像父亲,越看越清楚,


    终于它显现为兰勃洛的脸庞,


    精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;


    她猛然间惊醒:呀,苍天在上!


    她看见了什么?那是谁的黑眼睛?


    那与她面面相觑的正是父亲!


    三十六


    她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,


    真是悲和喜.希望和恐怖一交一 加,


    因为一个被她认为早已经葬身


    鱼腹的人竟然得已生还了,也许


    是来跟她心爱的人索命的吧?


    他对海黛,似父亲般难舍难分;


    这正是那可怕的一刻,这瞬间


    我经历过,可是现在连想都不愿再想.


    三十七


    听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,


    一把把海黛托住以免她跌倒;


    接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地


    就想把这来的侵扰不速之客惩罚;


    兰勃洛直到现在都还没有开口,


    只冷冷一笑说:"只要我叫一声,


    立刻就有千把刀子会亮在这里,


    小伙子,你不如把那玩艺儿收起."


    三十八


    海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是


    兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!


    他会饶恕我们的,......是的,一定会的.


    哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!


    快乐和痛苦都有,就当我吻着


    您衣襟之时,我的心怎能容下


    又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?


    你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."


    三十九


    老头表情莫测地挺然而立,


    目光平淡,语气安详,


    但这对他并不总是心平气和.


    他望着她而不语,又看了看唐璜,


    然而,这小伙子可真是热血上冲,


    因为他已经打算决斗一场:


    他至少是站在那里枕戈以待,


    只要兰勃洛胆敢叫进来一个打一手.


    四十


    "小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,


    唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"


    兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,


    接着就从腰间抽出了手一柄,


    答道:"那就让你的血溅在你的头上!"


    于是细看打火石,像是在鉴定


    它是否易燃,因为最近他曾开过,


    接着就镇定地把扳机喀嚓推上.


    四十一


    推上扳机时会发出一种奇怪的


    非常刺耳的声音,如果你知道


    再过一刹那口就将对着你,


    距离大约十二码,抬起来瞄准;


    这是很有礼貌的距离,不算太近,


    如果你的对手曾是以往的知一交一 ;


    但是若身受过一两次手的射击,


    你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.


    四十二


    兰勃洛举瞄准,只要一瞬就将


    结果唐璜的呼吸和这一章,


    幸亏海黛扑到她情人 的身前,


    像她父亲厉声喊道:"让死亡


    找我来吧!......是我的错......我许给了他,


    并不是他自己要来此方;


    我爱他,......要死就要和他死在一起,


    你说一不二,你的女儿就会像你一样!"


    四十三


    一分钟以前,她还满是泪水.柔情


    和孩子气;但忽然她挺身而出,


    仿佛变成了人间弱者的护卫,


    虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;


    她本来就高过一般女子和男子,


    现在挺起了身,就像是要更好地


    给作靶子,并且凝视父亲的脸,


    而对他持的手却不予以阻拦.


    四十四


    他看着她,她也看着他,真是奇怪


    他们多么相象!表情也是同样地!


    暴怒而不形于色,只是除了彼此


    大而黑的眼睛似乎有火焰射出;


    因为她虽然驯服,却也是只狮子,


    一旦被惹恼,反扑得也真够凶;


    这正是老头子的血在他自己面前


    沸腾了:她总算不愧为他的传人.


    四十五


    我说父女眉目和身段都很相像,


    只是性别和年龄不同,


    甚至于他们的手也都同样纤巧,


    一脉传承竟到了如此一精一微的程度;


    但是现在,正当他们该欢欢喜喜


    用激动的泪将彼此迎接,


    他们却怒目而视,各站在一边,


    足见父女的情绪有多么激昂.


    四十六


    沉默了一会儿,父亲收回了武器,


    放到原处;他站在那里


    将她看个不停,像要把她看穿;


    "别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;


    不是我把家搅成了现在这个样的,


    谁能受到这种凌辱还隐忍不放!


    我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了


    你的天分:看看目前就能知晓.


    四十七


    "让他放下武器吧,不然,我敢说:


    当着你的面他的头就要滚下来!"


    说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,


    随着另一声哨音屋里来就拥进


    乱糟糟的一帮,从头到脚,


    一个个全副武装,还有统率头目;


    他下令给这大约二十个海盗:


    "捆住,要不然就把这个西方佬杀死."


    四十八


    接着,他用一个迅速动作,他攫去


    了他的女儿;当他刚把她抱开,


    那一群人就拦在她和唐璜之间;


    她不断地抗争,可是她父亲的手


    蛇一样缠住她,而那一群海盗


    就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,


    冲到唐璜面前;但为首的一个


    旋即栽倒,其右肩已被砍落.


    四十九


    第二人面颊被劈开,而第三人


    是一个足智多谋的击剑老手,


    他以刀锋迎住了那一击,闪电般


    还没等你回过神来就刺中了对手,


    唐璜倒了下来,软软地躺在地上,


    鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:


    那真是又红又深的两处刀伤,


    一处在手臂,另一处砍在头上.


    五十


    唐璜倒下了,他被就地捆了起来,


    老兰勃洛挥了挥手,


    他就被抬出屋子,直奔赴海岸,


    那儿有九点钟就要起锚的船;


    他们先得把他放入一只小驳船,


    一直划到一排货船旁进行停靠,


    然后就卸进了一只大船的船舱,


    盖上了甲板,还命令好好看守.


    五十一


    人世间净是些变幻莫测的事情,


    目前这件事就令人不如意.


    你看:一个年轻而漂亮的绅士


    正享受着世间能给予他的一切恩惠,


    却在他最料不到会出岔的一刻,


    他竟然被人绑起来送到;


    受了伤还捆着,好让他不能动,


    这一切只因为一位小姐的钟情.


    五十二


    现在暂不说他.因为我竟然


    伤感起来,这都得怪中国的绿茶,


    那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉


    还要灵验,因为只要我喝了它


    三杯纯汁,我的心就易于感,


    于是又得求助于这东方的红茶;


    只可惜饮酒既已有害于人身,


    而喝茶和咖啡又会使人太认真.


    五十三


    除非是和你掺和起来,白兰地!


    啊,那和之河的迷人女神!


    为什么你要残害我们的肝脾?


    难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?


    这使我只好去喝清淡的饮料;


    至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,


    满满喝上几盅后,第二天醒来,


    头活像是被夹上了刑具.


    五十四


    现在就要撇开唐璜......他倒是平安,


    虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,


    可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,


    怎及得上海黛心灵的半点苦汁?


    她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,


    以后就会让步.屈服,经不起人哄;


    她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,


    那儿不是乐园,就是荒漠.


    五十五


    那儿有很高大的橄榄树大把琥珀


    就像喷泉一般洒;五谷与花果,


    在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,


    但在同时,种种毒树也有很多;


    午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,


    沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,


    有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;


    土地如此,人心也很相像.


    五十六


    非洲原是太之邦,斯土有斯民;


    人的体格也火热;从一落地起,


    摩尔人的血液就受到太灼烤,


    无论是为善作恶,都同样有力,


    它就和地气一样,必须向外滋荣;


    海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,


    她大而黑的眼睛却深藏着激|情,


    就如一只睡狮还隐于林丛.


    五十七


    她的女儿却生在较和煦的光下,


    就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,


    但是逐渐负荷着雷电,总会变为


    自然界的暴风雨,总使人震惊;


    她一直到现在都是安详而一温一 柔,


    但既然已承担过多的无望的激|情,


    那一一团一 火必将迸出她非洲的血管,


    如沙漠的热风卷过一片荒原.


    五十八


    她最后看到的是唐璜被砍倒在地,


    啊,那么美的恋人浑身是血,


    他的鲜血就在那地板上流淌着,


    而在不久前他还是能走动的活人;


    这就是瞬息间她看到的一切......


    接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:


    在父亲的手臂上她原本在挣扎,


    现在却像砍断的树,轰然倒地.


    五十九


    一条血管破裂了,正在那朱唇上


    天然的鲜嫩正染上殷红的血;


    她的头就像在急雨下的百合花


    无力地垂着;使女们泪如泉涌,


    她们奉命将小姐抬上了卧榻,


    又拿来了草药和补品供她服用.


    但是这一切治疗对她都不生效,


    仿佛她活已无味,死又怨早.


    六十


    这样过了一些天,情况毫无改变,


    虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,


    脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,


    而且没有任何宣告她丧生的恶象;


    身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,


    凝视着她的俏脸,让人对生命


    有了新想法:因为她全是心灵,


    她拥有的太多,大地怎么收得干净!


    六十一


    好象雕塑的石像栩栩如生,


    那主宰的热情还贮在其中,


    即使凝固了,但秀丽的维纳斯


    一经大理石凝固,却能永保姿容;


    那罗马的角斗士临死前的神态


    那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,


    就在于那生的情致能使之流传,


    虽然非真生,尽管僵硬不动.


    六十二


    终于她醒了,但是不像一觉醒来,


    倒像是死而复生,获得了新生命,


    她一定有一种新奇的感觉,


    因为对她的一切都显得陌生;


    虽然那颗心仍然忠实于往日,


    它每一跳都还藏着深深的隐痛,


    但是她已不记得那是什么缘由,


    好象复仇的女神暂时住手.


    六十三


    她茫然地望着闪来闪去的面孔


    和熟悉的器具,都不知道那是什么;


    很多人守着她,她也不加究问,


    在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连


    她不动不言,却也没有一声叹息


    会暴露她的思绪;仆从有意沉默


    或故意闲谈来引导她,但没有用,


    除了呼吸,她已没有生命的其他特征.


    六十四


    使女前来侍候她,她从来不理会;


    父亲来看望她,她的眼光却移向别处;


    无论碰触到旧日多亲切的地方


    或亲切的人,她都无法辨认.


    给她调换屋子住,她都全记不得,


    却只管一温一 顺地躺着,把一切都不放在心上.


    最后,她眼里透出了可怕的含义,


    唉,为什么他们要引起她的回忆!


    六十五


    一个一奴一隶突然想起给她弹琴,


    琴师来了,他用手将琴弦试拨;


    开始,听到尖锐而杂沓的音调,


    她目光闪烁,把琴师看了看,


    然后便回身朝墙,好似要避开


    那如刀扎般的悲哀的思念;


    琴师低唱着岛上的一首古歌,


    那是帝制尚未暴横于世的杰作.


    六十六


    她随即便以苍白的手指在墙上


    随着节拍而击打.然而当歌曲的主题


    转为爱情时,这激|情的字眼立刻


    刺痛了她的回忆;她的现在,过去,


    都象梦一般闪过她的脑海,


    而从她那过于薜耐纺岳,


    泪如泉般涌出,好似满山云雾


    终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.


    六十七


    啊,短暂的安慰!这解救也无用!


    思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.


    她忽地站起来,好似没病过一样,


    见人,像仇人一样眼红,


    但是没有人听见她说话或嚎叫,


    尽管这发作已是临死的征兆;


    为了让她清醒,人们试着打她,


    即使如此她也不肯说一句话.


    六十八


    偶然她也像是有一丝知觉:


    无论如何她不就肯见父亲一面;


    对一些用物她看得很重,


    但是却不能认出其中任一件.


    她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,


    她都不吃也不穿;无论何时


    用任何药物或手腕都引诱不了


    她入睡,......就好像这本能她已失掉.


    六十九


    就这样,整整折磨了十二个昼夜,


    终于没有一声叹息


    以显示与世永诀,她便魂离人间.


    就连最近的守护人都没有察觉


    她几时死去的;把她那秀丽的脸


    投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地


    闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!


    原来这么晶莹,竟然也会消殒!


    七十


    她逝去了,但是不仅她;她还怀着


    一个来不及见天日的生之嫩芽,


    它或许可成为一个貌美而无罪的


    罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,


    未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜


    使鲜艳的花果都一起凋零;


    呵,这爱情的碎裂之花和残果


    即使自天而降的仙露也无法使之复一活!


    七十一


    她如此生......又如此死了.从此不再有


    忧伤或耻辱来折磨她.她的天性


    原本不像较冷的人能经年累月地


    忍辱负重,单等给她老年送终;


    她的岁月和欢情虽然真够短暂,


    却竭尽倾注命运所准许的一生


    愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,


    就在她平素最爱去散步的那个海边.


    七十二


    如今那海岛已经零落而荒凉,


    房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;


    只有她和她父亲的坟墓都还在,


    但也没有一块记述他们的碑石;


    谁知那儿埋下了如此美的少女,


    她的故事再没人能够叙述;


    啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸


    哀悼那已亡故的希腊美人.


    七十三


    但是许多希腊少女都唱着一支


    动人的歌,感叹着她的芳名.


    很多岛民爱以她父亲的故事


    来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,


    而她富于美色;即使她爱得不智,


    她已用生命偿还了罪过;


    这笔债可真够重,但终归逃不脱,


    因为它自身的复仇者就是爱情.


    七十四


    调子太悲怨了,还是改改话题吧,


    把这哀婉的文字束之高阁;


    我本来就不太愿意描写人发疯,


    唯恐累及自身的名誉,更何况我


    在这题目上也增添不了什么新意;


    但既然我的缪斯有奇特的脾气,


    就让我另想办法,拿唐璜试试:


    在前些节里曾经提到他被砍得半死,


    七十五


    被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,


    迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,


    并且把一切往事历历回想起来;


    然而等他想起来之时,他已经


    飘行到海上,每小时扬帆六海里,


    向着伊里安海岸挺进.


    要是换个时辰,他倒想去游览,


    但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.


    七十六


    在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,


    (一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)


    据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,


    (只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)


    在它下面,还有一个高耸的古坟,


    是谁的?只有天晓得;也许在那里面


    是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?


    总之都是,若活着还会杀我们的英雄.


    七十七


    啊,高高的古墓,没有碑石或名字,


    俯视着广大的平原荒芜和环山,


    艾达之巅耸立在远方,依然无恙,


    斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;


    这壮丽的山河还是能够名震宇内,


    足够十万雄师在这儿驰骋;


    但伊里安的城堡今天何在?我只能


    看到吃草的羊群.爬行的乌龟.


    七十八


    还有无拘无束的马群,疏疏落落的


    农家茅屋,住着名不见经传的百姓,


    一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地


    观望着出于孩童时代培养的感情


    来游的欧洲人;一个土耳其佬


    嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......


    这就是我慕名而来所见的旅游胜地,


    但弗里几亚人呢?踪迹却全无.


    七十九


    唐璜这时获准走出了他的小舱,


    才知道自己已落入贩一奴一者;


    凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪


    映照着岸上很多英雄的墓冢;


    他流血过多,依然衰弱得无力


    想多问些问题,而旁人也不可能


    对他目前和过去的种种情况,


    回答得会使他感到十分满意.


    八十


    有些被俘的伙伴像是意大利人,


    唐璜与他们一结识,果然不错;


    他听他们讲起自己的遭遇,


    那可真够奇异:一个由歌唱家


    组成的戏班子来到西西里演出,


    而驶出利弗诺后却出了岔子,


    倒不是为海盗所劫,而是班主


    将他们以低廉的价格出一售.


    八十一


    是一个滑稽歌手把这件新鲜事


    告诉给唐璜的;虽然他已经被注定


    要被卖到土耳其市场,却保持着


    高昂的精神......至少是面庞;


    这个小伙子看起来精神挺饱满,


    老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;


    他的风度与那戏班的女主角


    或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.


    八十二


    他将他们倒霉的遭遇简短地


    说了说:"我们那战苹南钒喟嘀


    在一个海角外对着一只双桅船


    发出了一个信号;得,我的主!


    我们立刻就被转到那只怪船上,


    甚至一个银币的工资都没有得到;


    但是如果土耳其苏丹爱听戏,


    我们不会太久就又能抖擞精神.


    八十三


    "我们的女主角可惜年纪大了一些,


    荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,


    而且卖座一少就会伤风,她的调门


    倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,


    可就是不中听;上一次巡回演出时,


    她在波隆那很是惹了一场是非:


    她竟从一位罗马老公主的手中


    夺走了凯撒.西孔纳伯爵.


    八十四


    "那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,


    因为不只会一种,所以很受欢迎;


    还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,


    的她一次演唱可真是很幸运,


    至少得到了足足五百块金币,


    可就是花得太快,至今一文不名;


    啊,还有个滑稽女歌手,只要男人


    有肉体或灵魂,管保她就能称心.


    八十五


    "那些配搭的舞女没有什么新鲜,


    都是整批的货色,偶然有一两位


    长得标致些,或许能够惹人赏眼,


    剩下那些连在市集演出都不够格.


    还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,


    却带着多愁善感的气质,


    这本来大有指望,但是她不用劲跳,


    这可真对不住她那脸和身材.


    八十六


    "至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,


    那个男主角简直是一个破瓦罐盆,


    不过他倒是有一种用途,我希望


    苏丹能够把他当作后宫的仆人,


    那么他也许可以得到进身之阶;


    我相信但他的歌唱绝成不了名.


    别看教皇年年培养,却很难找到


    比他还糟的三个不魂的嗓门.


    八十七


    "那男高音的嗓子可惜太做作,


    至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;


    本来他就没有受过歌班的训练,


    全然不懂什么是音调.节拍和板眼.


    不过因为他是女主角的近亲,


    她就把他的歌喉说成又圆润又好听,


    于是就雇了他;可是你若听他唱,


    就会把它当作什么驴子在吊嗓.


    八十八


    "至于我的才能吗,我不便自吹,


    先生,虽然你年轻,但据我看来,


    你倒是有出门人的派头,这表明


    对于歌剧你并非是外行.


    你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;


    也许你有机会赶上我的演唱.


    去年你没有到罗哥去赶集吧?


    我下次到那里上演时,务请光临.


    八十九


    "哎,还有男中音我却几乎忘了提,


    一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:


    嗓音变化不够太多,也不够浑圆,


    动作倒是优美,不懂一点门道;


    他还总是怨天尤人哩,老实讲:


    他连沿街卖唱都不够格;


    他扮演情人 倒能将感情抒发,


    当他表露感情时,他便露出他的牙."


    九十


    罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论


    至此被看守的海盗吆喝声打断,


    俘虏在规定的时刻都必须回舱.


    在回到那档钠涛恢,


    他们不禁都对海波投出依恋的一瞥


    (晴朗的天海被映得加倍的蓝,


    在日光下自一由 而欢快地滚动着),


    然后就一一消失在舱口的黑洞.


    九十一


    次日他们就听说,在鞑靼海峡


    必须等待苏丹的皇家护照,


    (在一切御旨中,这一种最威风,


    只要躲得过,没人愿意要,)


    结果他们被囚禁得更加严密,


    男与男的,女与女的,都用铁镣铐


    一对对锁上,而且一对对分开,


    只等在君士坦丁堡市集上出一售.


    九十二


    似乎是,在他们搭配完的时候,


    单单剩下一男一女没有办法成对,


    这颇引起了一番斟酌,经过商量


    最初想把那女高音充作男子汉,


    然后决定把男的充作女班护兵,


    于是他就被捆入女队:真倒霉!


    他正是唐璜,唉,真难为他这少年


    竟与月貌花容的姑娘结成了伴!


    九十三


    罗珂甘蒂不幸地和那个男高音


    锁在一起,他们对彼此的仇恨


    只在戏台上才会有:谁都会厌恶


    身旁的伙伴远甚于自己的命运;


    他们又很执拗,谁都不肯忍气


    被对方的一句,就惹起了纠纷;


    他们一边对骂,一边往两下拉扯,


    "好样儿的!"其实都不是好家伙.


    九十四


    唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,


    却长大于古安科那的地界,


    她的眼睛能直射进你的心灵


    ("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),


    呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;


    好一个棕发美人,不但光彩照人,


    那眉目还露着讨好的痴情......


    这天赋对异性来说实在可喜.


    九十五


    但这所有魅力对于他都没有用,


    因为悲伤占据了他的灵魂;


    虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,


    虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕


    触着他的手,但不管是这个或她的


    其他迷人之处(很难对此无动于衷),


    都引不起他心跳,或者使他变糊涂,


    也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.


    九十六


    这些不必提吧;我们不该追究太多.


    什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,


    也没有比恋女还希求更大的坚贞,


    因为这些已经够了,我想无需再提佐证.


    听说,不能"只凭想着高加索冰雪,


    就能握一把火"却不会烫肿手,


    但是也有例外:唐璜这次确确实实


    安然无恙地受到更烈的火攻!


    九十七


    这儿我本可作一些正派的描述,


    因为在少年时我也曾经不动心;


    但是我听说,有人反对开头的两章,


    认为它写得太露骨且逼十真;


    就连出版家也断言:若教那两章


    在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针一孔


    还难上加难;因此,我想不如


    少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.


    九十八


    对我都是一样,我愿意俯首听命.


    因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,


    用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的


    更为纯洁的文字吧;他们可说过


    许多怪事给这正经的时代听.


    一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;


    若是在过去,这些人云亦云也许会


    引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.


    九十九


    孩子们都爱吵架,我少年时也如此;


    但到了现在,我却宁愿平静地退让.


    任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,


    看看我的诗名是否在我的右手


    还能够写作的时候就已消失,


    或者是竟能够传颂几个世纪;


    反正我坟头的青草将悠长地


    在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.


    一百


    对于声誉的骄子,那超越时间


    和语言的隔膜得以流传的诗圣,


    生命仅是他生存的一小段,


    累积了二十个世纪的名声


    就像一个雪球本积自每片雪花:


    还要向前滚去越滚越大,


    终究成为漂浮的冰山那么大......


    但寒冷的雪花却是其归宿.


    一百零一


    所以,伟大的名字只不过是虚名,


    爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,


    仿佛人们竟想从那埋葬一切的


    万劫不复中把自己的遗骨标志出;


    试问在"末日裁判"以前,


    除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足


    在阿喀琉斯墓上,却听到人否认


    存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.


    一百零二


    死者一代代被时流冲进空茫,


    坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,


    一整个世纪的记忆就此消失了,


    又深深埋在后一代人的归宿里.


    我们祖先所读的墓碑而今安在?


    只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;


    在那儿,成千上万一度扬名的人


    湮没无闻,与普通骨灰无异.


    一百零三


    每天下午,我都在那个青年英雄


    德.弗瓦游荡在死后成名的地方;


    对于人间的虚荣说,他死得太早,


    在依世人而言,他已经活得太长!


    一根残破的而雕凿尚细的石柱


    (它在长久的荒芜中濒临断亡,)


    还记载着拉瓦那的一场杀戮,


    虽然草和秽物在四周积满.


    一百零四


    我每天也骑马路过但丁之墓,


    上面覆以圆顶,显得整肃而一精一巧,


    并不显得壮观;但人们来凭吊的


    只是诗人的遗骨,而非这个英雄.


    但总有一天,无论诗人的诗卷册


    亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,


    而沉一沦 于地下,不问战绩或诗,


    比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.


    一百零五


    那丰碑是由人的鲜血凝成的,


    现在人的污垢却凌辱着它,


    好像农民要以这粗蛮的发泄


    来表示他对这一角落厌恶;


    那丰碑的遭遇,那嗜血魔王


    所得到的就是如此追念,啊!


    由于他们性喜屠戮和荣誉,


    人间竟成了但丁地狱!


    一百零六


    但歌者永会存在的:诗名虽然是


    一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;


    那最初发自歌唱的不安的感情


    和过去一样,还是要求显现出来;


    有如海波最终冲到岸边才碎没,


    热情也在纸上发泄它的浪涛


    成为诗歌.本来诗歌就是情感,


    至少在写诗成为风尚以前应该是这样.


    一百零七


    如果在一种既是冥想沉思的


    又包容着千变万化的生活中,


    人们领会到各种情绪,潜移默化,


    从而把一种极辛酸的本领学会了,


    使他们能刻绘出世相,而且居然是


    宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;


    当然,你尽可禁止诗人去献拙,


    我想但那就把一篇杰作抹煞.


    一百零八


    啊,善心的女学究,天蓝的袜子!


    没有一本书不是因你们而走俏!


    你们以容貌替新的诗篇作广告,


    何不也发一张"出版许可证"给我?


    会么?难道我必须落到庖夫手里,


    被投入那侵略巴纳斯的一把火中?


    唉,在诗人之群里,难道只有我


    无缘在你们那灵泉的茶座上入座?


    一百零九


    会么?难道我已不再是文豪了?


    不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?


    忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:


    就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?


    好,那我就像华诗人那样赌咒:


    (他常发牢},因为没人读他,)


    文风已荡然无存,诗名成了摸彩:


    只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.


    一百一十


    哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"


    正如有人在某地把天空赞叹,


    渊博的女史们,我要以此言奉上;


    您的袜子据说太......(不知什么原因,


    袜子是那颜色时我很少注目,)


    蓝得令人想起朝觐的贵宦们,


    或是在午夜痛饮时,他们左腿上


    扣着的那条象征权力的绶带


    一百一十一


    但你们中有些人真像天仙一般......


    唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,


    你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,


    而且......算了吧,早已化为云烟.


    并非我对博学的天资也有反感,


    何况它有时兼有成车的美德!


    我见到过一个深紫一派的女人,


    尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.


    一百一十二


    韩伯特,引据最近的报导来说,


    他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",


    他发明了......我忘记了名字,


    和在什么时候做出了那伟大的发明;


    总之是它一种测空器,对着蓝天


    可以把天时的变化和气候推算,


    它妙在也能把"蓝色的深度"测量,


    但愿我能测测你......达芬姑娘!


    一百一十三


    闲言少叙吧.......运一奴一隶的船


    若开到京城以便把火脱手,


    那么,它们在办完手续后,


    就都该停泊在苏丹王宫的墙下;


    若这批货没受到瘟疫之灾,


    那就在集市上卸下,和那些从高加索.


    俄罗斯.乔治亚来的人们一起


    把各种用处,各种情欲叫卖.


    一百一十四


    有的价格十分昂贵:一千五百元


    就等于个吉尔吉斯的姑娘,


    保证是处一女 ;她真是美貌无比,


    完美无缺,在她出一售之后.


    高声争购的顾客一哄而散,


    出价一千一的人也没有买上;


    当价钱继续提高时,他们就明白


    要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.


    一百一十五


    十二个努比亚黑女的售价之高,


    也超过了西印度群岛的市场,


    虽然韦伯弗斯已把黑人的身价


    提到高于废一奴一前的两倍;这种状况


    自然没有什么可怪的,因为"恶"


    的豪华方面总是把帝王超过,


    而美德呢,连至高无上的美德"慈善"


    都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.


    一百一十六


    至于这班青年戏子的命运......


    有的给犹太人买去了,有的归了总督,


    有的如何注定了要作一世的苦工,


    另一些为了提拨为头目,变了节,


    而不幸的歌女被排列着专候选购,


    只望不太老的贵官把她买去,


    好使她成为他的第四位夫人,


    或是情一妇,亦或是牺牲品一件:


    一百一十七


    这一切都得等到下一章一交一 待了;


    无论如何,还有主人公的命运,


    令人担心,目前亦得暂缓解答,


    因由于注意到到这一章的长度已颇可观.


    我深感到罗罗嗦嗦是不对的,


    但虽然竭尽全力,还是不能少说;


    现在就打断唐璜的故事进程,


    来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.


    ,
关闭
最近阅读