跳吧,舞吧,我的小宝宝

3个月前 作者: 安徒生
    “是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。她也能听这首歌,而且她就在歌里。


    跳吧,舞吧,我的小宝宝,


    啊,小姐是多么地美哟!


    体面的先生也一样,


    戴着帽子,又戴着手套,


    裤子雪白,上衣深蓝,


    大脚趾长了个鸡眼,


    他漂亮,她美貌。


    跳吧,舞吧,我的小宝宝!


    这里是莉瑟老妈妈!


    她是去年的玩具娃;


    头发是新的,用麻线来做,


    脸庞用黄油擦一遍;


    她又年轻了。


    你也来,我的老朋友!


    你们三个一起跳。


    值得花钱看一遭。


    跳吧,舞吧,我的小宝宝!


    别把步子跳错了!


    脚朝前迈,身子挺直,


    这样你可爱又苗条!


    行个屈膝礼,转一转,旋起来,


    这样有益又健康!


    看了叫人真开心。


    你们仨全是可爱的小东西!


    玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的,他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。


    我们是从她那里听来的。


    去问阿玛奥妈妈!


    有根年迈寿高的胡萝卜,


    他浑身是疙瘩、身体笨又粗,


    他的勇气大得吓死人,


    要娶个年轻姑娘做妻子,


    她是一根年轻美貌又小巧,


    出身高贵的胡萝卜。


    ——婚礼在进行。


    待客的东西物美价又廉,


    一个钱也不用花。


    大伙儿吮月光,喝露珠,


    从田野草地摘来花朵,


    嚼着花朵上的绒毛。


    ——老胡萝卜鞠躬来致敬,


    长篇大论讲一通,


    他的话儿尽是叽哩咕噜;


    ——胡萝卜姑娘一言也不发,


    坐在那里不笑也不叹,


    她年轻又美貌。


    若是你不信,


    去问阿玛奥妈妈!


    他们的牧师是红色卷心菜,


    伴娘是白萝卜;


    黄瓜和芦笋是贵宾,


    一堆土豆结成了唱诗班。


    大的小的都跳舞。


    去问阿玛奥妈妈!


    老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳,


    嗬,嗨!他跳断了脊梁骨,


    于是他一命呜呼,再也不能长。


    年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑,


    命运转变得多奇妙。


    她做了寡妇,高兴得不得了,


    这下子她可以任意过日子,


    像个大姑娘在汤盆里游呀游,


    年轻又快乐。


    若是你不信,


    去问阿玛奥妈妈!


    题注阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。
关闭
最近阅读