第四幕之前山上面

3个月前 作者: 歌德
    鼓声和军乐从下方传来。


    皇帝的帐幕架立起来。


    皇帝,大将,卫士们。


    大将


    预定计划仍然显得周密,


    选择这片山谷十分适宜,


    我们密集全军退到这里;


    我坚信我们可以确保胜利。


    皇帝


    成败利钝,还言之过早;


    可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。


    大将


    陛下,瞧这儿我军的右翼!


    兵法上希望有这样的地势:


    山陵并不险峻,却难以进逼;


    这对我军有利而对敌军危险,


    我军半掩蔽在起伏的平原,


    敌人骑兵不敢贸然进犯。


    皇帝


    我对这只好称赞;


    这儿要考验人的手腕和肝胆。


    大将


    你看中央草地上展开一片平原,


    密集的队形在那儿战斗方酣。


    剑光戟影划破长空,


    在陽光下闪烁,穿透晨雾重重。


    强大方阵赫赫如狂澜起伏!


    千万健儿立大功不惜抛掷头颅。


    从这儿你可以看出群众的威力,


    我相信他们必然会瓦解敌师。


    皇帝


    这样的壮观在我还是初次,


    我们的军队够得上以一敌二。


    大将


    关于左翼,我无军情可以上奏,


    骁勇的战士扼守着险固的山头;


    现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,


    保护着那条羊肠小径的重要关口。


    我预料在这儿将有一场血战,


    出其不意,定杀得敌人片甲不还。


    皇帝


    从那边来的是一些虚伪的亲戚,


    平常和我攀亲道故,称兄论弟,


    而越来越加放肆无忌,


    居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,


    以致朋党内讧,拢乱全国,


    而今又联合起来向我进逼!


    群众还在犹豫,莫知所从,


    他们随着大流,不管南北西东。


    大将


    我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,


    他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!


    第一侦察员


    我们侥幸获得成功;


    我们的本领机智而勇敢,


    忽来忽往,东奔西窜,


    然而收获并不可观。


    许多人和忠诚的部队相同,


    尽管发誓向陛下效忠,


    可是实际上不肯行动,


    却借口说:民众危险,引起内讧。


    皇帝


    利己的说教使人只顾自家,


    感恩图报,义务荣誉,都成了空话。


    你们要知道,机关切莫算尽,


    邻家失火也会殃及自身。


    大将


    第二侦察员来了,可是他下来得很慢,


    这个疲乏的人儿浑身都在发颤。


    第二侦察员


    初看令人欢喜,


    暴徒们纷乱如蚁;


    忽然间异军突起,


    出现了一位新的皇帝。


    按照原定路线,


    列队穿过平原;


    伪旗在空中招展,


    跟随的人驯良得和羊儿一般!


    皇帝


    一个伪君对我反而有利:


    现在我才觉得朕是皇帝。


    作为战士我才穿上戎衣,


    披坚执锐是为了更高目的。


    平常每次宴会虽然堂皇富丽,


    应有尽有,唯独缺乏危机。


    你们曾建议角力游戏,


    我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;


    要是你们不曾谏止我进行战争,


    我的光辉英雄事业早享盛名。


    曾记得上次在火海中反映,


    烈火熊熊可怕地向我逼进,


    我感到自主的念头已在腹中生根;


    那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。


    我模糊地梦想过胜利和荣名;


    亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光陰。


    传令官被派去向对方皇帝挑战。


    浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。


    三壮士的武装和衣服如上。


    浮士德


    我们现在到来,希望不受责骂;


    即使没有困难,小心总是不差。


    你知道山民们正在深思,


    他们精通自然界和岩层的文字。


    至于那些早已离开平地的精灵,


    比平常更加依恋岩石。


    他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,


    在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;


    不断加以分类,试验和化合,


    唯一的动机是发现新奇事物。


    他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,


    创造出种种透明的形状;


    然后他们在结晶体及永恒的沉默里,


    看出人世间发生的事迹。


    皇帝


    我曾听过这些话,相信你所说不虚;


    不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?


    浮士德


    沙兵纳人,诺基亚的巫师,


    是你的忠实可靠的仆人。


    他曾遭到无比惨重的厄运:


    火把已经点燃,火舌不断上伸;


    四周堆集的干柴交错纵横,


    其中混合着硫磺和沥青;


    非人,非神,也非鬼所能救援——


    多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!


    地方是在罗马,他对你受恩深重,


    经常关怀着陛下的行踪。


    从那时起,他完全忘了自己,


    只为你仰视星辰而俯察地理。


    他委派我们的任务非常紧急,


    为陛下效力,山岳的力量巨大无比;


    大自然发挥无限的威力,


    只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。


    皇帝


    快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,


    他们欣然而来,也欣然尽兴;


    每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,


    高朋满座,济济一堂。


    可是我们更竭诚欢迎义士仁人,


    他毅然贲临,扶危济困,


    正值这风雨如晦之辰,


    命运的天平摇摆不定。


    局势真是一发千钧,


    暂把有力的手离开出鞘的霜刃!


    关键时刻须要把敌我分清:


    千万人中有的向我作战,有的为我效命。


    大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,


    就得施展出特殊的本领!


    那是反对我们的魑魅魍魉,


    蜂涌蚁集,称帝称王,


    自封兵马都总管,世袭大封疆,


    我要用自己的拳头将他们埋葬!


    浮士德


    你纵然完成了伟大的功劳,


    也不好轻易用元首去作担保。


    军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?


    那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。


    没有元首,股肱岂不失去主宰?


    元首迷糊,全体也就委顿下来;


    元首受苦,五官百骸立遭伤损,


    元首康复,它们的机能就获得新生。


    手臂懂得迅速地应用自卫权利,


    举起盾牌而保护头颅;


    宝剑立即贯彻杀敌的义务,


    奋力避开来势而不断进取;


    强健的腿脚也有幸参战,


    使劲把垂死敌人的脖子踩翻。


    皇帝


    愤怒要我这样处治敌人,


    把他傲慢的头颅用作踏凳!


    传令官们


    (回来)


    我们去到敌人阵营,


    引不起敬意和重视;


    他们把词严义正的通知,


    当作废话而嗤之以鼻:


    “你们的陛下已无踪无影,


    只成了峡谷中一片回声;


    要是我们对他回忆,


    就如童话所说:——从前有过一次。”


    浮士德


    精锐将士都出自心愿,


    坚定而忠实地站在陛下一边。


    敌人迫近,我们热烈待战;


    请下令攻击吧!时机如箭在弦。


    皇帝


    我在这儿放弃指挥。


    向大将


    侯爵,由你来负责安危!


    大将


    那么,好吧,我军右翼列队前进!


    目前敌军左翼正向上攀登。


    莫等他们最后站稳脚跟,


    就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。


    浮士德


    请让这位骁勇善战的好汉,


    立即参加你的队伍作战,


    他和战士们一起舍死忘生,


    斩将搴旗,施展出常胜本领!


    他指右边的人


    好斗者


    (出来)


    什么人敢和我正面交战,


    我一定打得他满脸稀烂;


    谁背朝着我,我把脊梁给他打断,


    叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。


    于是你的兵对兵,将对将,


    刀光剑影,杀成一片。


    我振臂一呼,敌人闻声辟易,


    一个个淹死在自己的血泊里。


    (退场)


    大将


    我们的中央部队也逐渐跟上,


    要用全力机智地应付对方,


    稍微偏右!那儿激战已达高潮,


    我军的作战计划受到动摇。


    浮士德


    (指点正中的一人)


    也请让这位壮士服从你的命令!


    他矫健伶俐,可以带动一切前进。


    快捷者


    (出来)


    皇军的英雄气慨激昂,


    还须配合缴获财物的渴望,


    伪帝的帐幕堂皇富丽,


    早已成了众矢之的!


    他不能长在座位上夜郎自大;


    我要响导大军,直捣巢穴。


    女扒手


    (随军女贩,偎傍着他)


    我和他虽未正式结婚,


    他始终是我心爱的情人。


    现在对我们来说,正是收获季节!


    女人抓东西特别猛烈,


    要抢劫就毫无顾忌;


    争先胜利!可以包揽一切。


    二人退场


    大将


    战事进展果然如我预期,


    敌军右翼猛烈攻我左翼。


    人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,


    誓保山路关口,不落敌人手中。


    德士浮


    (指点左立者)


    阁下,那就请你注意这位壮士:


    不用担心,强者更加强你的劲旅。


    坚持者


    (出来)


    关于左翼,你不用挂虑!


    我在的地方,东西确保无虞;


    老年人显示出最能坚持:


    连雷火也劈不开我手里的东西。


    (退场)


    靡非斯陀


    (从上面下来)


    现在请向后看看背景:


    从犬牙交错的岩石当中,


    涌出来全付武装士兵,


    使用头盔、甲胄和剑盾,


    堵塞着那条羊肠小径,


    在我们背后筑起一道坚城,


    一声令下,便去冲锋陷阵!”


    轻声对知情的人说


    你们用不着追问他们的来源!


    我自然丝毫也不耽误时间,


    把四周的武库收罗殆遍;


    他们或步或骑出现在那里,


    俨然还是大地的主子;


    其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,


    现在不过是空心的蜗壳而已;


    趁机也混进来不少牛鬼蛇神,


    中世纪的情景居然栩栩如生。


    不管中间有什么鬼怪精灵,


    这一回都可以发挥效应。


    高声


    听吧,他们在大声地磨拳擦掌,


    铁片儿互碰得叮叮当当!


    旗杆上的破旗儿也在招展,


    随着新鲜的气流而上下飞翻。


    要注意,这批古代人已准备妥当,


    情愿在新的战斗中大杀一场。


    惊人的喇叭声来自上


    方,敌军中出现动摇。


    浮士德


    天际已经陰沉,


    只见到处红光闪闪,


    吉凶莫测,时明时暗;


    槍剑都已将人血醮满,


    岩石、森林和大气,


    尽搅得地覆天翻。


    靡非斯陀


    右翼在奋勇抗战;


    我看见好斗的汉斯像巨人一般


    岿然屹立在队伍中间,


    急忙将全身本领施展。


    皇帝


    我先看见只手高举,


    现在狂挥的已有六双,


    这不像是自然现象。


    浮士德


    难道你没有听说过海市蜃楼,


    它在西西里的海滨上空飘浮?


    在那儿陽光下云水荡漾,


    明朗朗地凌空直上,


    有实物在特殊的蒸汽中返光,


    呈现出稀奇古怪的形状:


    城郭乍往乍来,


    庭园或升或降,


    破长空展开层出不穷的图像。


    皇帝


    这可是多么可疑的情形!


    长矛的尖头耀眼难睁,


    我军的戈戟灿烂如银,


    却有无数火星闪灼不定。


    简直使我感到鬼气森森。


    浮士德


    啊,陛下,请你原谅,


    这是自然界消失了的精灵的迹象,


    是狄渥斯库伦双星的回光,


    船夫们都祈祷他们护航;


    他们在这儿聚集最后的力量。


    皇帝


    那你就说:我们应该感谢何人?


    他使自然界照顾我们,


    搜罗来绝无仅有的精灵。


    靡非斯陀


    除了那位大师而外还有何人?


    他一心关怀着你的命运。


    由于你的敌人以强兵压境,


    使他激昂慷慨、义愤填膺。


    他救你是为了报德感恩,


    不惜因此而牺牲自己的性命。


    皇帝


    从前群众欢迎我四处巡行,


    我也颇想试试自己的权柄,


    未多考虑,便断然决定,


    拯救那位老者免遭火焚。


    因而使得教士们大为扫兴,


    这一来自然得不到他们的欢心。


    难道说,当时这种痛快行径,


    经过了许多年还要我受到报应?


    浮士德


    慷慨救人的善行收获必丰;


    请你把目光转向上空!


    我相信,上帝将显示征兆,


    注意吧,时机立即来到!


    皇帝


    一只苍鹰翱翔在天空,


    格莱弗疯狂地在后跟踪。


    浮士德


    当心,有利形势已见分晓!


    格莱弗是荒诞的妖鸟;


    怎么敢不自量力,


    居然和雄鹰一较高低?


    皇帝


    现在它们绕着大圈盘旋,


    越飞越近——一刹那间,


    两鸟互撞,肉搏决战,


    胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。


    浮士德


    看吧,那可怜的格莱弗,


    已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,


    拖着一条狮子尾巴,


    窜向山顶的树林中间消失。


    皇帝


    事情果然不出所料!


    我实在惊讶不小。


    靡非斯陀


    (向右边)


    一再奋勇进击,


    敌人被迫退避,


    一阵乱砍乱杀,


    齐向右边蚁集,


    他们陷入混战,


    扰乱了自己主力的左翼。


    我军坚强的前锋,


    闪电般向右转移,


    立即向敌人的弱处进逼——


    现在两军舍死忘生,


    激战越来越酣,


    势如倒海翻江的狂澜;


    没有比这更为壮观,


    我们已经赢得这场决战!


    皇帝


    (指左边向浮士德说:)


    快看!那边似乎很有问题:


    我军的阵地十分危急。


    我看不见炮弹飞起,


    敌人爬上低岩,


    高处已被放弃。


    现在!敌人大军云集,


    一步步向我进逼,


    也许已将关口夺去:


    邪术的下场往往如此!


    你的本事徒劳无益。


    暂停


    靡非斯陀


    那边飞来我的两只乌鸦:


    它们会带来什么报告?


    我担心我们的情况有些不妙。


    皇帝


    这两只讨厌的鸟儿用意何在?


    它们离开岩头的热烈战斗,


    展开黑帆朝这里飞来。


    靡非斯陀


    (对乌鸦)


    快快飞近我的耳旁!


    你们保护的人未受灾殃;


    因为你们的劝告使人遇难成祥。


    浮士德


    (对皇帝)


    你对于鸽子想必知悉,


    它们相隔千山万水,


    也能回巢寻得雏鸟和粮食。


    这方面的差异十分显明:


    鸽子是为和平传书,


    乌鸦是为战争带信。


    靡非斯陀


    带来一个严重的消息:


    向那边看!我们的壮士把守的岩边,


    情况显得十分危急!


    敌人攀上了附近的高地,


    要是关口再被占据,


    我们的处境就难以思议。


    皇帝


    说到头我还是受骗上当!


    你们把我活生生拖进罗网;


    浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。


    靡非斯陀


    鼓起勇气吧!战争还未失败。


    最后关头总不免有挫折和阻碍,


    这需要耐心和巧计安排。


    我有可靠的仆从可供驱遣,


    请下命令,给我以指挥全权!


    大将


    (这时走来)


    你和这伙人纠缠鬼混,


    整个时间都使得我忧心如焚;


    幻术不能创造牢固的幸运。


    要挽回战局我已没有力量,


    他们既然开始,也让他们收场。


    我现在奉还手里的权杖。


    皇帝


    权杖你暂且保留在手,


    也许还有幸运到来的时候!


    我对这个讨厌的家伙感到害怕,


    还有他那样亲密地对待乌鸦。


    向靡非斯陀


    这权杖我不能给你,


    我觉得你不是适当的汉子。


    你去指挥吧!设法挽救我们!


    结局如何,我是听天由命。


    和大将一起退入帐幕


    靡非斯陀


    让那根笨拙的棒头保护着他!


    它对我们这号人的用处不大,


    这和那十字架不差上下。


    浮士德


    现在怎么办呢?


    靡非斯陀


    早已作好安排!--


    喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,


    飞往山上大湖,致意水里的精怪,


    向她们借用洪水的假象莫要迟延!


    这是女人独一无二的本领,


    会把实体和假象两下离分,


    任何人也辨不出是假是真。


    暂停


    浮士德


    咱们的乌鸦一定


    向水精们大献了殷勤,


    那边已开始发出潺潺的水声。


    在好些干燥光秃的岩顶,


    忽然有洪大的泉水飞迸;


    使敌军的胜利成了画饼!


    靡非斯陀


    这敬礼实在妙不可言,


    连最胆大的登山者也眼花缭乱。


    浮士德


    一条小溪聚合众流而奔腾直下,


    穿过溪壑使水量成倍增加,


    汇成一股洪流如长虹倒挂;


    忽然在平坦的岩顶四下展开,


    飞珠溅沫,汹涌澎湃,


    分层逐段向谷底滚滚流来。


    任何英勇的抗拒也是枉然,


    只有听凭怒吼的狂澜席卷,


    我自己也为赫赫声威而震颤。


    靡非斯陀


    我一点儿也看不见洪水扬波;


    那不过是人们肉眼的错觉,


    这种古怪的事儿我觉得有趣不过。


    傻瓜们山崩似地逃窜不止,


    个个都担心被洪水淹死,


    分明在陆上却着力呼吸,


    可笑他们逃跑时使用游泳姿势。


    现在混乱的情形到处都是!


    乌鸦们飞回


    你们如果要考验真实的本领,


    我将在祖师面前为你们扬名;


    这时快飞往炉火熊熊的铁店,


    侏儒们在那儿锻炼方酣,


    毫不疲倦地把金石打得火星四溅!


    你们不妨同他们瞎聊一番,


    要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,


    声势要显得赫赫炎炎!


    好比远方在掣动闪电;


    好比流星坠落自九天,


    每个夏天夜晚都会出现;


    不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,


    陨星熄灭在潮湿的地面,


    这种情形却是不易看见。


    你们也用不着多伤脑筋,


    开始是请求,然后就是命令。


    乌鸦们退场。上述情况依次实现。


    靡非斯陀


    敌人眼前天昏地暗,


    每跨一步都如临深渊!


    遍四陬??火点点,


    光华闪灼,突然使得眼花缭乱!


    这一切妙不可言;


    再来点恐怖声音就更加妥善。


    浮士德


    从墓穴中收罗来的破烂武器,


    居然在自由空气里孔武有力;


    那上边早就在叽嘎格斗,


    迷人的声响实在奇妙无俦。


    靡非斯陀


    完全对头!它们已没法控制;


    就象文明的古代那样,


    按照骑士规矩较量高低。


    臂箍和腿缠应有尽有,


    好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,


    一来一往,彼此恶斗不休。


    他们是世代相传的宿仇,


    势不两立,由来已久。


    喊杀声已远近传遍,


    如同参加一切魔鬼的筵宴,


    党派的仇恨总是占先,


    那怕到头来扰得天下大乱;


    惊呼狂叫,双方连续不断,


    有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,


    恐怖气氛弥漫在山谷中间。


    乐队奏出战争的騷动杂沓声,


    最后转入轻灵快活的军乐。
关闭
最近阅读