第二幕之哥特式的居室

3个月前 作者: 歌德
    狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,


    浮士德从前的书斋,一切如旧。


    靡非斯陀


    (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看


    见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)


    不幸的人儿啊!就躺在此间,


    陷入了难以解脱的爱情纠缠!


    见了海伦而魂断,


    谁也不容易醒转。


    (环顾四周)


    我环顾上下四方,


    一切都维持原样;


    只觉得彩色玻璃更加无光,


    到处增加了蛛网,


    墨水凝结,纸头发黄,


    不过一切都在原来的地方;


    连那枝鹅毛笔也搁在这里,


    浮士德曾用它给魔鬼签字。


    对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,


    那是我从他的指头上骗哄。


    对这种唯一无二的古董,


    我希望大搜藏家有幸躬逢。


    壁钩上还挂着那件旧式皮袍,


    使我回想起以前开的玩笑,


    我曾把一位少年指教,


    也许他成了青年还受益不少。


    我实在按捺不下这个嗜好,


    再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,


    装成大学讲师对人夸耀,


    正如人们公认为天公地道。


    学者们倒懂得如何办到,


    可是魔鬼却久已忘了。


    取下皮袍抖动,有蝉,


    甲虫和蛾子等飞出。


    昆虫们合唱


    欢迎!欢迎!


    你这位当年的保护神!


    我们载飞载鸣,


    已经将你认清。


    你只消暗地里


    个别地栽培我们,


    我们便千百成群,


    跳舞着向你这阿爸走近。


    肚子里的坏主意


    隐藏得根深蒂固,


    比毛皮上的虱子


    更不容易暴露。


    靡非斯陀


    这些幼小生物使我意外的快活!


    只消播下种子,到时准能收获。


    我再抖动一下这陈旧的皮货,


    又从这儿和那儿飞出一个。——


    向上飞!四散开!去到千万角落,


    可爱的虫儿们,你们快快藏躲:


    或藏在放着陈旧箱柜的地方,


    或钻进褪成棕色的羊皮纸张,


    或爬入尘封的破碎瓦缸,


    或栖身骷髅的空洞目眶!


    在这零乱霉腐的垃圾之场,


    永远适宜于虫类滋长。


    (穿上皮袍)


    来吧,让我的肩头再披上一次!


    今天我又成了大学教师。


    可是我这样自封毕竟没趣,


    看哪里有承认我的人儿?


    拉铃,发出尖锐刺耳的声


    音,诸室震动,门户洞开。


    助手


    (经过陰暗的长廊蹒跚走来)


    多大的声音,多猛的震荡!


    楼梯在振动,墙壁在摇晃;


    通过簌簌发抖的窗口,


    我看出赫赫烛天的电光。


    室内的地面在爆炸,


    石灰和瓦砾纷纷从上落下。


    各处门户本已闩牢,


    却被神奇之力所抽拔。——


    瞧那儿!多么令人骇异!


    一位巨人披上浮士德的皮衣!


    乍看他的目光和手势,


    我几乎跪倒在地。


    究竟是站着还是逃跑?


    唉!我真不知道如何是好!


    靡非斯陀


    (招手)


    过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。


    助手


    高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。


    靡非斯陀


    这倒不必!


    助手


    我真高兴,你居然认识区区!


    靡非斯陀


    我很明白,你虽然上了年纪,


    还是学生,是个白发的老成人!


    学者只是好学,因为他别无所能。


    有人想搭一座简便的纸牌房屋,


    连最伟大的奇才也完工不成。


    不过令师颇有学问,


    谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,


    他可算得当今学术界的第一伟人!


    学术界全靠他独力支撑,


    使知识日积月累,不断加增。


    好学之士闻风响应,


    簇拥着他如众星之拱北辰。


    只有他在讲坛上大放光芒,


    和圣彼德手执秘钥一样,


    能打开地狱和天堂。


    他冠冕群伦,彪炳辉煌,


    任何令闻美誉都不能和他相抗:


    连浮士德的名字也暗淡无光,


    因为令师的发明是并世无双。


    助手


    尊贵的大人,请您原谅,


    如果我说话斗胆反对您的高见。


    敝师完全不在乎你提的那些方面,


    他的天性是以谦逊为先。


    自从高贵的师祖无故隐遁,


    敝师就一直是坐卧不宁;


    非等到师祖回来他不安心。


    这间书室照旧保存,


    和浮士德博士离去以前一般光景,


    它等待着他日归来的旧主人。


    我本人从不敢冒昧走进——


    究竟今天转了什么好运?


    四周墙壁似乎都感到震惊;


    门柱摇动,门闩脱榫,


    不然的话,连阁下也进不了门。


    靡非斯陀


    令师现在何处?


    领我去见他,或请他来会晤!


    助手


    唉,他订下非常严格的戒条!


    我不知道好不好前去打扰。


    他为了从事伟大的工作,


    成年累月过着极幽静的生活。


    他原本是学者中最孱弱的一员,


    现在竟变得和烧炭夫一般,


    从耳根乌黑到鼻尖,


    为吹火熏红了双眼。


    每时每刻在渴望大功告成,


    只有火钳发出音乐的声音。


    靡非斯陀


    难道他连我也不许走近?


    我是来促进他幸福的人。


    助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。


    我刚把这位子坐定,


    就从后边来了一位熟识的客人。


    这一回他却是崭然一新:


    会变得狂妄和骄傲透顶。


    学士


    (由廊上冲来)


    我发现门户开放,


    终于大有希望!


    现在可不比从前:


    活人像死人一样


    在腐蚀中萎缩沮丧,


    活着的时候就在死亡。


    这些板壁和墙垣,


    都倾斜而快下陷,


    我们若不见机躲开,


    一定会被压扁。


    我比谁都大胆,


    也不敢进去冒险。


    可是今天我还要探悉什么!


    多年前不是到这儿来过?


    那时我战战兢兢手足无措,


    是个初出茅芦的老实小伙。


    我相信胡子老头儿必然不错,


    把他们的空谈一再揣摩。


    他们从破旧的古本,


    向我胡诌一些事情,


    分明连自己也不相信,


    却用来浪费大好光陰。


    怎么?——在那斗室的后层,


    还坐着一人模糊不清!


    我近看时好不惊异:


    他还披着那棕色的毛皮,


    的确和我离开时一般光景,


    粗糙的毛茸裹着全身!


    当时他显得能言会语,


    因为我听不懂他的意思;


    但是我今天决不受欺,


    昂然地向他近逼!


    老先生,如果冥河之水浑浑,


    还不曾淹没你那斜垂的秃顶,


    你得认清现在来的学生,


    已从学院的教鞭下长成。


    我看你还是故我依然;


    我却今非昔比,你得刮目相看。


    靡非斯陀


    我颇高兴铃声唤你来前,


    当年我就不曾轻视台端;


    毛虫和蛹已经预言,


    未来的花蝴蝶是多么翩翩。


    那时你对头上鬈发和领上花边,


    还怀着童稚般的快感——


    你大概从不曾留过发辫?——


    我看你今天的发式模仿瑞典。


    你完全显得精明强干;


    可是回家去切莫专横武断!


    学士


    我的老先生!咱们又在原地碰头;


    你可得考虑革新时代的潮流,


    少把模棱两可的话儿胡诌!


    我们对事物有完全不同的考究。


    你曾经把善良诚实的青年愚弄;


    当时你毫不费力就告成功,


    可是今天没人敢轻举妄动。


    靡非斯陀


    要对青年纯讲真理,


    黄口小儿总不惬意。


    但经过了许多年月日时,


    他们亲身碰到过无数钉子,


    那时他们以为这是自己固有的知识,


    于是就称老师是个笨东西。


    学士


    也许说是流氓!


    哪个老师肯把真话对我们当面直讲?


    每人都会把事情缩小或夸张,


    对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。


    靡非斯陀


    要学习固然得抓紧时间;


    我看你准备拿起教鞭。


    已过了不少月和不少年,


    你必然赢得了丰富经验。


    学士


    什么经验!不过是泡沫和灰尘!


    怎能和精神相提并论!


    承认吧:人们从前所知道的一点东西,


    根本说来就一钱不值!


    靡非斯陀


    (过了一会儿)


    这点我早已料到!我是个傻角,


    自己也颇感到无聊和浅薄。


    学士


    我很高兴!你有自知之明;


    你算是我碰到的第一个明白的老人!


    靡非斯陀


    我本来去寻找埋藏的金银财宝,


    哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。


    学士


    你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,


    并不比那些废物多值几文。


    靡非斯陀


    (和霭地)


    我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?


    学士


    在德国,说话客气就是造谣。


    靡非斯陀


    连同转椅不断移向前台,向台下人说:


    我在台上失去了光线和空气;


    好不好到你们当中来暂时歇足?


    学士


    简直狂妄已极,你到了最坏的时期,


    已经空空如也,还自命煞有介事。


    人的生命活在血液之中,


    谁的血液比得上青年的流动?


    生动的血液产生新鲜的力量,


    新生命是从现有生命创造滋长。


    这儿活跃的一切,成就显然,


    弱者失败,强者争先。


    当我们已赢得半个世界,


    你们又干出什么名堂来?


    还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!


    果然,老耄好比是寒热症候,


    冻得人可怜地簌簌发抖。


    一个人过了三十年纪,


    差不多等于已经死去。


    像你这样的人最好是趁早拉去斩首。


    靡非斯陀


    魔鬼在这儿也无话可说。


    学士


    只要我不愿,也就没有恶魔。


    靡非斯陀


    (旁白)


    魔鬼回头就要叫你难过。


    学士


    这是青年人崇高的天职:


    世界在我创造以前还属空虚!


    是我引太陽从海里升起,


    月亮和我一起旋转盈亏。


    来日方长,前途似锦,


    大地青青,欣欣向荣。


    在最初的那夜,凭我指点,


    满天星斗顿显得光辉灿烂。


    除我而外,谁还有力量


    把你从庸俗而狭隘的思想中解放?


    但是我自由地听从默默心声,


    快活地追随着内在光明,


    突飞猛进,精神抖擞,


    光明在前,黑暗在后。


    (退场)


    靡非斯陀


    妄人,让你去跋扈飞扬!——


    省悟时你会愧悔难当:


    不管谁想得愚蠢或聪明,


    哪一椿不是前辈想过的事情!——


    不过我们也不会受到损害,


    过几年情形将要更改:


    葡萄汁发酵虽然涩口,


    到头来终于酿出美洒。


    面对台下不拍手的年轻观众


    你们听我说话始终冷淡,


    好孩子,我对你们是听其自然;


    但要想想:魔鬼总比你们年老一点,


    你们到老时就会懂得他的语言!
关闭
最近阅读