瓦卜吉司之夜

3个月前 作者: 歌德
    哈茨山中施尔克与厄伦特附近。


    浮士德与靡非斯陀匪勒司


    靡非斯陀


    我想骑匹极矫健的山羊,


    你难道不要跨上一条扫帚柄?


    咱们到达目的还有遥远的路程。


    浮士德


    趁我的两腿还能健步前进,


    这条有节的手杖就够我支撑。


    咱们何必要缩短路程!


    在山谷的迷宫中纡行,


    再把岩石攀登,


    石上不断有流泉飞迸,


    这条道路正足以悦目赏心!


    春光早到了白桦树林,


    连枞树也感到春的气氛;


    难道咱们的四肢百骸没有春的感应?


    靡非斯陀


    我实在感觉不出丝毫春意!


    在我的身上只有寒冬的气息,


    我倒希望有霜雪在路上纷霏。


    天空中升起红月半规,


    散发出凄凉暗淡的余辉,


    照得这山区十分幽晦,


    令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!


    我要召唤一朵磷火,请别反对!


    那边正有一朵在闪灼流辉。


    喂!朋友!你好不好面向我辈?


    何必白白地把火光耗费?


    请费心照照我们爬上山隈!


    磷火


    诚惶诚恐,谨遵台命,


    我希望能够抑制我轻浮的本性;


    不过我们平常走路总是像锯齿形。


    靡非斯陀


    吓!吓!它想摹仿世人的斯文。


    我以魔鬼的名义叫你往前直奔!


    否则我就吹熄你闪灼的生命。


    磷火


    我看得分明,你是咱家的主人,


    我乐于唯命是听。


    不过你得想想:今天山上混乱纷纷,


    如果要磷火给你们把路指引,


    有不周到的地方还请包涵几分。


    浮士德靡非斯陀磷火


    (交互歌唱)


    我们好像坠入了梦乡,


    我们好像进入了魔境。


    大显身手把路引!


    引导我们向前驱,


    快快进入辽阔荒凉的境地!


    看那树连着树,


    从面前迅速推移,


    山脊伛偻,


    岩鼻长垂,


    像在吹气和酣睡!


    穿过乱石和草地,


    千溪万涧奔流去。


    分不清水声或歌声,


    是呢呢恩怨儿女语?


    是飘缈天乐弄簧鼓?


    凡所希望所爱慕!


    尽被回音反应出,


    宛如古代传奇诗。


    “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,


    是枭,是凫,是乌?


    难道它们都还清醒?


    那长脚肥肚的,


    可是蝾螈在草丛中爬行?


    长蛇似的树根,


    从岩土中盘绕滋生,


    把奇妙的带儿牵引,


    好像要吓唬和擒拿我们;


    从那茂盛浓密的树瘿;


    伸出枝芽似乌贼须根


    攫拿行人。


    还有鼠类纷纷,千百成群,


    窜过苔藓和荒榛!


    萤火飞舞如陨星,


    点点滴滴,密密层层,


    意在诱人入迷津。


    快告诉我:


    我们是停止还是前进?


    上下四方像在旋转,


    树木山岩都在变形,


    还有这鬼火荧荧,


    在不断膨胀和加增。


    靡非斯陀


    好好抓紧我的衣襟!


    这是中部山顶,


    山间财宝放光,


    叫人瞠目吃惊。


    浮士德


    有股晨曦似的幽光,


    在谷底闪烁得多么奇妙!


    连万丈深渊


    也被它彻底洞照。


    那儿有烟雾上升,气流浮飘,


    这儿从雾霭中有火光闪耀;


    初则如游丝袅袅,


    继则似奔泉滔滔。


    有时分成脉管百条,


    在整个山谷中迂回萦绕,


    有时在紧蹙的崖角,


    忽然碎散如牛毛。


    附近有火星飞溅,


    好似金沙洒落满天。


    快看:那绝壁岩,


    仿佛从上到下都在燃烧一般!


    靡非斯陀


    莫不是财神在盛张夜宴,


    炫耀他辉煌的宫殿?


    你能瞧见真是眼福不浅;


    我已经听到宾朋的喧阗。


    浮士德


    旋风在空中如此狂啸!


    吹打我的头颈实在难熬!


    靡非斯陀


    你快抓紧岩石的年老肋骨,


    要不,暴风会把你刮进深谷。


    茫茫黑夜蒙上一层浓雾。


    听呀!森林中发出爆炸的声息!


    鸱枭扑腾腾四散惊起。


    听呀!这长春宫殿的柱子


    破折得如摧枯拉朽!


    树枝断裂而悲鸣!


    树干咆哮如泄怒!


    树根拔倒而暗?恶!


    在天崩地裂的倒塌中,


    断木残枝堆叠无数,


    更有寒风号空,


    落叶满谷。


    你可听见有声音来自高处?


    似远似近,仿佛依稀?


    不错呀,一片狂乱的魔声


    激荡在这整个山区!


    魔女合唱


    麦梗黄,苗儿青,


    魔女们来到布落坑。


    那儿聚集一大群。


    上坐乌良老先生。


    不顾一切向前奔,


    魔女放个屁,羊騷臭难闻。


    声


    鲍婆老母独自行,


    跨骑母猪来光临。


    合唱


    光荣归于有名人


    鲍婆老母带头行!


    老母骑在肥猪背,


    后面跟着魔女群。


    声


    你从哪条路上来?


    声


    翻过了伊尔森崖!


    我窥看巢里的猫头鹰:


    它瞪着一对大眼睛!


    声


    哦,你快滚进地狱去!


    为什么骑得这样急!


    声


    我被她抓破了皮,


    你看我的伤痕血淋漓!


    魔女合唱


    又宽又长是道路,


    疯狂拥挤为何故!


    扫帚搔,权子戳,


    孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。


    男魔学数合唱


    男子潜行似蜗牛,


    女人个个争上游。


    走到恶魔家里去,


    抢先千步女带头。


    另一半数合唱


    女人纵快一千步,


    男子倒也不在乎;


    女人虽然拚命赶,


    男子一跃便居先。


    声


    (在上)


    一块儿来,一块儿来自深潭底!


    声


    (在下)


    我们很想一路往上去。


    我们洗,洗得溜光滑无比;


    只是永不会生男和育女。


    双方的合唱


    风息星儿沉,


    暗月敛光辉。


    魔音齐飘扬,


    千万火星飞。


    声


    (自下)


    停一停!停一停!


    声


    (自上)


    在岩隙呼唤的是何人?


    声


    (自下)


    带我一起去!带我一起去!


    我已经攀登了三百年,


    只是达不到山巅。


    我巴不得跟着老伙伴。


    双方的合唱


    骑扫帚,骑拐杖,


    骑权头,骑山羊;


    今天不能升上去,


    这人便永远没指望。


    半魔女


    (在下)


    我跟着跑了许多时间,


    别人已经隔得老远!


    我在家里既然不安,


    在这儿也赶不上同伴。


    魔女合唱


    香膏给魔女壮了胆,


    破布可以当风帆,


    木槽可以当作船;


    今天不飞就永远飞不上天。


    双方的合唱


    我们环绕着山巅,


    你们爬行在地面,


    使用你们魔女群,


    复盖辽阔大草原。


    一同下来休息。


    靡非斯陀


    拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!


    啾唧,旋转,拉扯,唠叨!


    发光,喷火,发臭,燃烧!


    魔女们实在闹得不可开交!


    紧紧抓住我,不然,我们就要分道。


    你在哪儿?


    浮士德


    (远方)


    这里!


    靡非斯陀


    怎么!你竞被拖到了那边?


    看来我不得不把家法使唤。


    让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!


    现在把我抓紧,博士先生!


    用力一跳,挣脱这拥挤的人群;


    就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。


    那儿附近有特殊的光辉照映,


    它吸引我去那灌木丛林。


    来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。


    浮士德


    你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。


    我认为事情作得实在聪明:


    咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,


    却特意为了在这儿躲避人群。


    靡非斯陀


    快瞧那边:发出五光十色的火焰!


    那儿聚会着快活的集团。


    人数虽少却胜过孤单。


    浮士德


    但是我情愿往那上边!


    我已经瞧见火光和烟雾洄旋。


    群众在那儿涌向撒旦;


    定有好些哑谜可以使人了然。


    靡非斯陀


    不过另一些哑谜又会接连出现。


    你还是让那大世界扰攘喧阗,


    咱们在这儿清静一番。


    从大世界中造出小世界,


    这是多年以来的习惯。


    我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,


    年老的魔女却也装束得宜。


    请你包涵一些,为了区区——


    噱头真大,而不费力。


    我听见有琴瑟鼓吹!


    呕哑嘲哳!只好随遇而安。


    女一块儿来吧!没有别的办法:


    让我上前把你推荐,


    使你重新缔结良缘。——


    你怎么说,朋友?别把这地方小看,


    你放眼瞧去!简直望不到边。


    千百道火炬成行吐焰;


    跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——


    喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?


    浮士德


    你想咱们在这儿露面,


    是作为魔术师还是恶魔的一员?


    靡非斯陀


    我平常固然喜欢化装微行;


    但逢节日总得把勋章示人。


    膝带虽然于我无份,


    马脚却在这儿大受欢迎。


    那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;


    它用那探触的器官


    已把我身上的气味分辨。


    这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。


    尽管来吧!从火团走向火团;


    我是媒人,你是求爱的青年。


    走到数人面前,他们正围着


    一团快要熄灭的残火而坐。


    诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?


    我奉劝你们加入群众中去,


    一起来享受青年们的狂欢;


    平常呆在家里已够孤单。


    将军


    有谁还能相信国民?


    尽管你为它建立了赫赫功勋!


    国民的心理如同女人,


    青年总是把上风占领。


    大臣


    现今的人都远离正道,


    我只称赞老成的英豪;


    想当年我们掌权在朝,


    这种黄金时代可惜不复返了。


    暴发户


    我们以前实在并不愚蠢,


    常常干些不应干的事情;


    今天我们正要坐享太平,


    国内却闹得地覆天倾。


    作家


    现在谁还具有耐心,


    细读一部内容良好的作品!


    说到可爱的青年们,


    他们真是卤莽万分。


    靡非斯陀


    (突然现形为老人)


    我觉得世人已接近最后的审判,


    我攀登魔山是最后一遍,


    因为已经搅昏了我的酒罐,


    所以世界也就快要完蛋。


    卖旧货的魔女


    各位君子,别随便过去,


    失掉这个良机!


    仔细看看我的货色,


    这儿样样都有一些:


    我这爿铺面里的存品


    真可以说是旷世无匹,


    铺内没有不危害世界


    和荼毒人民的东西。


    没有不曾饮过人血的匕首,


    没有不曾下过毒药的酒卮,


    它把健康的身体毁灭无余,


    没有不曾引诱过淑女的首饰,


    也没有刀剑不曾把盟约撕毁,


    冷不防从敌人的背后洞剌。


    靡非斯陀


    姑太太!你对时务太不明了。


    做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!


    我劝你赶快花样翻新!


    只有新鲜的玩意儿才吸引我们。


    浮士德


    还是别忘掉自己!


    我管这叫作年市!


    靡非斯陀


    人潮的旋涡向上涌去;


    你以为挤人,其实是人在挤你。


    浮士德


    到底那人是谁?


    靡非斯陀


    仔细看看!


    那是黎莉蒂。


    浮士德


    是谁?


    靡非斯陀


    亚当的前妻。


    请你注意她那美丽的头发,


    和那唯一无二的装饰。


    她要是藉此勾引上了青年,


    决不轻易将他放弃。


    浮士德


    那儿坐着两个女人,一老一少;


    她们似乎已经跳舞够了。


    靡非斯陀


    今天晚上不许休息。


    跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。


    浮士德


    (和少女跳舞)


    我做一梦真有趣:


    梦见苹果树一株,


    两个苹果耀枝头;


    诱我攀上树梢去。


    美女


    苹果滋味你贪嗜,


    乐园从来就如是。


    我真欢喜不自持,


    我的园中也结实。


    靡非斯陀


    (和老妪跳舞)


    我做一梦真尴尬:


    梦见一树两分杈,


    杈中有个大窟窿;


    虽大却也快活煞。


    老妇


    我以至高无上礼,


    欢迎马脚老骑士!


    只要阁下不嫌弃,


    就请上来试一试。


    臂部见鬼者


    该死的家伙!你们胡闹些甚?


    我不是久已证明,


    鬼怪不能在世上合法生存?


    你们居然跳起舞来,如同普通常人!


    美女


    (跳舞)


    他要在咱们舞场上干什么?


    浮士德


    (跳舞)


    唉!他是个十处打锣九处在的家伙。


    别人跳舞,他就东说西说。


    要是有一步不经过他信口雌黄,


    那步就等于没有跳过。


    咱们要向前跳,最容易惹他光火。


    你们如果只兜圈子,


    像他推动那陈年的石磨,


    那他倒还认可;


    如果向他问好,那他更是快活。


    臀部见鬼者


    你们还在那儿!真是岂有此理!


    快些消失!社会已经移风易俗!--


    魔男魔女完全不懂规矩。


    人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!


    我将迷信扫除了许多日子,


    总是扫除不清,真是岂有此理!


    美女


    你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!


    臂部见鬼者


    我向你们鬼怪当面说出:


    我受不了智力的跋扈,


    我的精神不能将它约束。


    跳舞继续进行。


    我看今晚没有什么收成;


    可是我总算作了一次旅行,


    我希望在最后一步以前,


    能制服魔鬼和诗人。


    靡非斯陀


    他会立即坐进一个泥沼:


    这是他减轻痛苦的老套,


    让蚂蟥在他的屁股上醉饱,


    他那闹鬼的毛病才得治好。


    (面向浮士德,浮停止跳舞。)


    你为什么把那美人儿抛掉?


    她同你跳舞时唱得那么娇好。


    浮士德


    唉!正当她清歌徐吐,


    忽然从她口里跳出一只红鼠!


    靡非斯陀


    这倒妙啊!其实算不得什么;


    只要不是灰鼠已经不错。


    在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!


    浮士德


    此外,我还看见——


    靡非斯陀


    什么?


    浮士德


    靡非斯陀,你可看清,


    那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?


    她行步欹危而艰辛,


    双脚似乎被铁镣锁定。


    我不得不承认,


    我觉得她很像善良的葛丽卿。


    靡非斯陀


    让她站着吧!千万别去理她。


    那是幻影,偶像,没有生命的火花。


    碰着她准叫你难以招架:


    人的血液会被那凝视的目光冻结煞,


    而人的身体也很快地会石化;


    你应当听说过女怪美都萨。


    浮士德


    不错,那对眼睛就和死人一样,


    没有亲爱的人手使她闭上。


    那是葛丽卿献给过我的胸膛,


    那甜蜜的肉体我曾经偎傍。


    靡非斯陀


    这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!


    任何人看见了都以为是自己的娇娘。


    浮士德


    我多么欢喜,又多么苦闷!


    我不能离开她的眼睛。


    怎么她那美丽的头颈


    系着一根细细的红绳,


    宽得只和刀背差不离!


    靡非斯陀


    果然不错!我也看见那个东西。


    她还可以把脑袋夹在腋下携持:


    因为裴修士砍掉了她的首级——


    我劝你别老是想入非非!


    咱们还是到那座小山上去,


    那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;


    如果我的眼睛没有受欺,


    我的确看见有剧场在演戏。


    究竟演的什么戏曲?


    热心服务者


    立刻又要开幕:


    是部新戏,七出当中最后的一出;


    节目繁多是这儿的习惯。


    编剧的是清客,


    演员也是客串。


    我要失陪,敬请诸位鉴原;


    因为拉幕的事儿归我照管。


    靡非斯陀


    我在布落坑山上遇见你。


    实在可喜,因为你在这儿正合适。
关闭
最近阅读