森林和洞窟

3个月前 作者: 歌德
    浮士德独自一人


    浮士德


    崇高的神灵,你给了我,


    给了我所求的一切。


    你不枉在火焰中对我显示形迹,


    把庄严的自然作我的王国,


    并赋与我以感觉和享受的能力。


    你不仅允许我冷静的欣赏,


    还容许我识透自然的内脏,


    好比是知交的胸膛。


    你从我面前引导着生物的雁行,


    指点我在空中,水底和幽静的林莽,


    认识同胞万类的群像。


    当林中刮起狂飙,


    把摩天的松柏连根拔倒,


    压断了周围的树干枝条,


    山鸣谷应,木落空号,


    你便把我向安全的洞穴相邀,


    使我明白认识自己,


    于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。


    当明净的月光升上眉梢,


    柔和地向下俯照,


    古代的银色形影


    便从岩壁林薮间浮泛飘摇,


    使静观的严峻情绪逐渐冰消。


    哦,我觉得人总不会十美十全!


    你给了我逐渐接近诸神的欢乐,


    又给了我一个不可分离的伙伴,


    他可是既冷酷而又厚颜,


    使我自己也感到卑贱;


    他一开口便把你的赠品


    化为乌有而不值一钱。


    他在我胸中煽起腾腾烈焰,


    使我对那美丽的肖像不断迷恋。


    我便从贪欢倒向享乐,


    又在享乐中渴望贪欢。


    靡非斯陀匪勒司登场


    靡非斯陀


    这种生活大概你快要厌腻?


    日子久了怎么能够使你欢喜?


    暂时倒也不妨试试;


    不过以后总得玩点新的把戏!


    浮士德


    我真希望你有更多的事情好干,


    别在这美好的日子来和我麻烦。


    靡非斯陀


    得啦,得啦,我情愿让你安静,


    你对我也别说得那么认真。


    像你这么苛刻,狂乱和无情,


    就是绝交也没啥要紧。


    我整天都忙得发昏!


    纵然是千依百顺,


    也摸不透主人是何居心。


    浮士德


    这倒是你的恰当口吻!


    你使得我厌倦,还想我感恩。


    靡非斯陀


    可怜的世人,


    没有我,你会是怎样地生存?


    是我从胡思乱想的幻境,


    暂时治愈了你的毛病;


    要是没有我,


    怕你早不能在地球上留停。


    你为什么要像一只猫头鹰,


    坐在洞穴和岩缝中枯等?


    你为什么要像一只癞蛤蟆,


    从霉苔和泉石上吸取养份?


    等闲虚掷了甜美的光陰!


    你身上的博士臭味还没有洗净。


    浮士德


    逍遥荒野给我何等新鲜活力,


    这岂是你所能领悟?


    不错,纵然你能猜出几分,


    你这恶魔也不让我安享幸福!


    靡非斯陀


    真是超尘绝俗的清福!


    夜露??,高卧山隅,


    天上地下,供我仰俯;


    浩然如神而气象宏敷,


    驰骋悠思以穿透地轴,


    把宇宙万象包罗胸脯,


    精力沛然而享奇趣,


    翕然与万物混同,


    泯然而尘躯全归虚无,


    于是把那种高尚的直觉——


    做出一种丑态


    我不便说出——就此结束!


    浮士德


    呸,你真是岂有此理!


    靡非斯陀


    我说的不合尊意,


    你尽可以高雅地说是放屁。


    纯洁心肠不可缺少的东西,


    本来不堪入纯洁之耳。


    简而言之:这种乐趣,


    我让你偶尔用以自欺;


    可是你长久熬不下去。


    你又已经显得疲惫,


    倘使你还要继续,


    就不发疯也要惊惶恐惧。


    闲话少叙,你的爱人


    呆在城中十分抑郁。


    她无论如何忘不掉你,


    她对你实在迷恋已极。


    最初是你的热情奔放,


    好比雪融后的溪流高涨;


    滚滚地注入她的心房——


    而今你又溪流辍响。


    让我向你这伟大人物直讲:


    与其在森林中高据宝座,


    倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,


    将她的??深情酬赏。


    她真是度日如年;


    终日站在窗边,


    望着片片浮云在古城上空舒卷。


    她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”


    从早上唱到夜间。


    她偶尔高兴,多半心烦,


    时而哭得珠泪涟涟,


    哭过后又似乎好点——


    不过相思的苦味始终依然!


    浮士德


    你这诱人的长虫!长虫!


    靡非斯陀


    (自语)


    不错,你又入了我的彀中!


    浮士德


    该死的东西!给我滚开!


    不许提到那美丽的裙钗!


    别使我这半疯狂的精神,


    对她甜美的肉体再有贪爱!


    靡非斯陀


    那怎么办?她以为你已经逃跑,


    看来你倒是差不多少。


    浮士德


    我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,


    我决不会忘记她,更不会把她失去;


    这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,


    也会引起我无比的妒嫉!


    靡非斯陀


    真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,


    为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。


    浮士德


    滚开,你这牵线的痞子!


    靡非斯陀


    好啊!你在骂我,而我却要笑你。


    上帝创造出青年男女,


    立即认定最高的天职,


    是为他们造就良机。


    快去吧,她是那样悲戚!


    这是叫你进情人的闺房,


    而不是叫你去送死!


    浮士德


    什么是她怀抱中的天界快感?


    就让我紧偎在她的胸前:


    岂不是常常觉出她的苦难?


    难道我不是亡命徒?流浪者?


    茫无目的和宁息的恶汉?


    就像瀑布奔腾在岩间,


    急不可待地流入无底深渊。


    她怀着天真的稚气,


    家住阿尔卑斯山畔的小小田园,


    家中的一切事务,


    都局限在窄小的天地里面。


    而被神灵憎恶的我,


    抓着岩石,


    把它们打成碎片,


    犹未称心如愿!


    一定要葬送她,连她的平安!


    哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!


    恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!


    反正必然发生的事情不妨立即出现!


    让她的命运在我身上破产,


    我同她一起归天!


    靡非斯陀


    你又在沸腾,又在冒火!


    快去安慰她吧,你这傻哥!


    低能的人儿看不到出路,


    立即想到最坏的结果。


    敢作敢当的人才高唱凯歌!


    你在平常也相当着魔。


    我认为世界上大煞风景的事情莫过


    一个魔鬼在徒唤奈何。
关闭
最近阅读