译后记

3个月前 作者: 林顿
    数十年来,大陆尚未出版过一本比较系统的世界文化史专著。本书的翻译出版,在时间上虽说较晚,但无疑还是极具价值的。


    任何学术著作都必须经历时间的考验,被岁月的长河冲刷、淘选、洗汰;能够在时光的流转中沉积下来,历久弥新的,乃是真正的智慧结晶。作为大师著述的《文化树》正是这样一本堪称具有真知灼见的学术价值的经典著作。


    自1955年此书问世以来,时间的车轮已转过了近40年。然而,由于它出自学术巨擘之手,所以它代表了当时学术界能够达到的最高水平。尽管此书的论述材料受到当时考古发掘的限制,本书的素材不免表现出作者“此生有涯”的客观局限(尤其表现在中国和印度考古素材上)。但是我相信,对于本书的每一个认真的读者来说,书中的分析和阐论所具有的那种宏博的时代超越性,会给人以深刻印象。作者所具有的对历史材料和研究方法纯熟的驾驭和运演能力,深邃的历史洞察力和预言的智慧,使不为当时的考古材料的束缚所羁绊,实在是弥足珍贵的禀赋。


    世界文化史是一项宏大的工程,要浓缩成一本小书,谈何容易;由一人完成,其难度可想而知。在较新的专著问世之前,《文化树》的价值是不可取代的。即使有了新的专著问世,它纵横驰骋的思路、挥洒自如的笔墨、宏富经纬的睿智、阐幽抉微的条分缕析,仍将具有经久的魅力。


    译者的学问和译笔难以承受本书这种繁难的译事,殷切期待专家学者批评指正。


    为便于年轻朋友阅读此书,有必要处做了大量的注释,其中倘有不妥之处,亦请读者不吝赐教。


    译者


    1988年6月
关闭
最近阅读