译后记

3个月前 作者: 杰罗姆
    这是一本值得一读的散文集。它的内容涉及生活中最普遍、最平常、最一般的话题,比如恋爱、缺钱、虚荣、服装、吃喝、天气、猫狗等等。作者立论往往有独到之处,阐述也很精彩,所以文章题目虽然各异,但每篇读来都发人深思,耐人寻味。而贯穿全书的一个显著特点则是笔调的幽默。从书名、副标题、献辞、序等等一开始,我们就立刻被带进了一种轻松愉快的气氛之中。接着读正文,便越发感到妙趣横生,令人忍俊不禁。可是作者并不是一味调侃,惹人发笑;除开幽默诙谐外,文章里还穿插了不少感人的抒情描写,比如对穷苦小孩前途的哀叹,对少年时等待情人到来的回忆等等。这样,幽默诙谐和抒情成分相结合,更使文章增添了动人的力量。作者虽然戏称他这本书是供假日消遣的闲书,但就人情世态的分析而言,它却能给我们不少启迪和教益。


    杰罗姆·克·杰罗姆(Jerome K.Jerome)1859年出生于伦敦,他是商店老板的儿子,曾就读于马里利博恩文法学校,当过职员、教师、演员,最后才选择写作作为自己的事业。由于长期为著名的幽默杂志《笨拙》(Punch)撰稿,所以很早就形成了自己独特的幽默风格。1885年出版《舞台上下》(Onthe Stage and Off),后来随着两本著作的相继发表而名声大噪,顿时成为国内知名的幽默作家,而这两本著作也被视为他的代表作。一本就是这里译介的散文集《闲人遐想录》(Idle Thoughts of an idle Fellow,1886),另一本则是小说《三人同舟——不用说还有一条狗》(Three Men in a Boat;To Say Nothing of the Dog,1889)。关于散文集,上面已谈过,不再赘述。这里谈谈小说。《三人同舟》叙述三个朋友乘船在泰晤士河上旅游时所遭遇的种种荒唐可笑的奇事,以及后来如何奇迹般地从灾难中解脱出来。这种喜剧性的幽默叙述深受广大读者欢迎。1900年出版的《三人同游》(Three Men on the Bummel)则是讲述在德国度假时的故事,尽管其中滑稽可笑的场面不如《三人同舟》那样丰富多彩,但也取得了同样的成功。除开散文、小说外,他还从事戏剧创作,写过独幕剧《巴巴拉》(Barbara),并在剧院上演,但使他真正享有剧作家声誉的却是后来发表的剧本《经过四楼而归》(The Passing of the Third Floor Back)。在从事写作的同时,还担任杂志编辑。他于1927年去世。


    关于译文,这里不妨指出一点。作者是以幽默文笔著称于世的。为了达到幽默的效果,他巧妙地调动和运用了各种语言手段,包括语音的、语法的,以及修辞的等等。这就为翻译造成了不少困难。为了保留原作的风格,译者努力克服这些障碍,试图尽量使这些语言上的特点有所体现。假如读者通过译文也大体上能领略到作者独特的幽默风格的话,那么这就是译者最大的愿望和最满意的事了。译文中如有不妥或错误的地方,恳请读者批评指正。


    译者


    1993年2月
关闭
最近阅读