澄江堂杂咏

3个月前 作者: 芥川龙之介
    <strong>腊梅</strong>


    我家后院墙根旁,有一株腊梅。今年,依然屹立于筑波山的寒风中,绽开了几朵琥珀色的花。这棵树是从我们老家旧宅移栽到田端这里来的。打开嘉永年号刻印的《本所绘图》,就能看到土屋佐渡守的宅第前,标记着小小的“芥川”两个字。这个“芥川”就是我家。自德川家瓦解之后,我家连不多的扶持也失掉了,每天早晨,炊烟不升。父亲、叔叔,立于道侧,变卖家产,祖父的腰刀都没有保住。眼下,只有这棵腊梅传至十六世孙。


    <em>


    风雪腊梅秀,花枝寒且透。</em>


    <strong>酒壶</strong>


    <em>


    明星耀酒壶,阵阵杜鹃鸣。</em>


    这首俳句作于茶屋二楼。其后,再也没有见过那种形状可人的一对酒壶了。我在苦吟这首俳句的时候,那位色香迷人的老婆子艺妓,随口唱道:“站在四条桥,看到什么景?看到一盏灯。那是什么灯?二轩茶屋灯。”(歌词自然是记得不确切的。)


    <strong>miyarabi</strong>[日语中汉字“雅”的发音为“miyabi”,此处或为变音,亦未可知。]


    据佐藤惣之助君送我的《琉球诸岛风物诗集》上所说,琉球语中呼“娘子”为“miyarabi”。


    “miyarabi”,这个词太美了,即在礼单的开头缀上一首短歌送之。在佐藤君看来,不管什么,只要说一句“miyarabi”,一切都变得融合圆满。


    <em>


    打着遮天大和扇,“miyarabi”好风流。</em>


    <strong>“今户猫”</strong>


    尚未写过“画赞”之类的东西。下岛先生将冈本一平君所绘夏目先生的一幅戏作画送给我,思索良久,终于做了一首俳句。


    <em>


    饼花[将各种颜色和形状的糕饼、团子系于柳枝之上,点缀于室内或佛龛。]献给“今户猫”。</em>


    “今户猫”或许行不通,然而作者说的是“今户狐”,因而,称“今户猫”亦未尝不可也,勉强为之。


    <strong>松</strong>


    大正十二年(1923)九月七日,前往芝地[东京都港区地名,包括芝公园、增上寺、泉岳寺和东京塔一带。]。姐姐和弟弟家,周围一片焦土。往日举办竹田画展的有钱人家也变成灰烬,只是凸立着烧火棍般的米楮树干。看来,那些画品也被烧掉了。增上寺平安无事。三门前的松林没有变化,可喜可庆。


    <em>


    松风鸣现世,夏帽下相闻。</em>


    <strong>沙罗花</strong>


    沙罗木也生在植物园里。我看见的是在人家院内。如玉的花瓣,馨香四溢。花下有名叫太湖石的石头。如今到底怎么样了?那位相知的朋友,也仅仅有所风闻而已。


    <em>


    一年又是水无月[即阴历六月。],垂首如闻长太息。


    花落花开两由之,犹见多情双眸戚。</em>
关闭
最近阅读