戏译柏拉图诗

3个月前 作者: 佚名
    HesobarongessakathHedos,hetoneraton


    HesmoneniprothuroisLaisekhousaneon,


    TeiPapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai


    Oukethele,hoied''enparosoudunamai.


    ——ton


    我拉伊思,


    昔日里希腊岛容我恣笑傲,


    门巷前诸年少都为情颠倒;


    我现在把这铜镜儿,


    献进在神女庙:


    我不愿见今日的鹤发鸡皮,


    又不能见昔年的花容月貌。


    这一首诗见于《希腊诗选》,据说是梭格拉底的大弟子柏拉图所作,但近代考订学者,都说不很的确,总之比那大柏拉图要迟一点,虽然不失其为名诗之一。拉伊思系古代希腊有名妓女,大约与柏拉图同时,关于她有好些故事流传下来。她在雅典,名动一时,贤愚老幼群趋门下,冀求亲近,犬儒迭阿该纳思甚见宠幸,雕刻家牟孔往见被拒,染白发为棕色,再往,拉伊思笑语之曰,“愚哉,昨日你的老子</a>来,我已拒绝他了,你也来学他么?”后拉伊思往斯巴达,亦甚有名,为妇女们所恨,一日被杀于爱神庙中,时为基督前三百四十年顷云。古人献纳或造像,率有题词,唯拉伊思献镜当系后人拟题,据上述传说,她未必活到古稀——虽然这样的考证未免有点像痴人说梦。这四行诗照例用了希腊人的几乎吝啬似的说法,很简要地做成,直译出来是这样的意思:


    “我拉伊思,曾笑傲于希腊之上,有年少欢子,群集门前,今将镜子献给巴菲亚女神:因我之今所不愿见,我之昔又不能见了。”


    把我的前面的译文拿来一比较,实在可以说是太“放诞”了。但是在康忒伯利诗人丛书本中见到伽纳忒博士(RichardGat)的一篇译诗,觉得放诞一点的也并非没有。其词曰:


    Venus,fromLais,onceasfairasthou,


    Receivethismirror,uselesstomenow,


    ForwhatdespoilingTimehathmadeofme


    Iwillnot,whathemarriedIcannot,see.


    不过这总不大足以为训,况且好好一篇古典的作品,给我把它变成一种词余似的东西,不必说文词不高明,就是格调也大异了:这种译法真如什师娶亲不足为法,所以我声明“戏译”,戏者不是正经工作之谓也。十五年二月十七日。


    *载一九二六年三月一日《语丝》第六十八期,署岂明译,后收《谈龙集</a>·希腊的小诗二之二》。
关闭
最近阅读